retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
retour
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔÎME ,XVIII.

ÔDE Dikôle . le I . è^t Daktylike Héxamétre
kadansé an deus syllabes.
- U U , - U U , - U U, - U U , - U U , - - .
Le II. ìåanbike Trimétre nonkadansé.
X - U - , X - U - , X - U - .
 
SIRE ma forse tu èÎs é fanse : je t'éime de bon keur.
Pùrvrè le séiñeur è^t ma kɇ è^t mon rekùrs.
Mon DIEU s'è^t ma retrète ma tùr mon donjon é mon fôrt :
An DIEU je treuve mon pama veté.
5
J'invokele siñeur, le siñeur très diñe je rè :
déin me vèrsôf de tùs mes annemis.
Anvirode leurs de la môrt tèrrible me santø :
J'éde tôrrans dès çans t éfroæié :
Anklôs tùt par tùt me trùd'anséinte de l'anfèr,
10
Prè^kɇ atradès frøsã lìåéns du nør trepas :
Anprèsde çèf j'apez a mon éìÎde le séiñeur :
rant a mon DIEU tant ke j'è pu j'è krìåé :
Il m'a de son séint tanplɇ ékzôsprôpisɇ a mon kri,
SitôÎt ke mon kri ses ôr裣es ça.
15
Lès mons lôrs étonés jusk' ôs piés tranblet ébranlés :
[f° 138 r°]
La tèrre tranbla lôrs ke DIEU se kùrsa.
ne fumé^de sès nazeôs sa££ante se rùlløt :
Sa gorje fløt uÿne flanme konsumant.
Un braziér vorant de sa bùcçɇ ardante s'épandøt.
20
Il bèsse lès sieus kìþ fléçisset : il sand.
d'uÿne brùéÎdesùs sès piés, kìÁ le vrøt,
De l'èle dès vans sùttenu font aval,
Pordès çérubins . Pùr son pavi£on talantùr
D'eôs resá il tand un orajɇ és é pèrs.
25
Tùt se nujɇ oskuÿr a sa klère luæeur se partit.
La grè^le pleuvøt parmi çarbons allumés.
Dan lès sieus le siñeur zøt le tonèrre tantir :
Sa vøs le très hôÎt antot : é tùt déin
Il darda sès très delasus, la grè^lɇ é le braziér,
30
déin ékartant lès trùpes s annemis.
Sant éklèrs reblés, sant fù^dres égus il élansa,
ÇaÂsant konfis s épèrdus annemis.
Laÿ grand' tèrre profonde de fraieur sès kaves ùvrit :
Des eôs épuizés lès kanôs kreuÎs sont ùvèrs,
35
Séiñeur, ôá seul bruit ke ta vøs tonerèsse tantìît,
Ôá fle vantant hôrs de tèz nazeôs fuÂmeus.
Mès pitoæiable sa méin delasus il bèsse desur mø :
M'anñe dantre lès flôÎs danjereuÎs.
M'ôÎtɇ aÿ mès puissans anemis : me livre du hèineus,
[f° 138 v°]
40
Me sôÎve konbién k'il paru^t plus fôrt ke mø.
Lôrs ke j'ede maleurs akkablé tùs me røÎt sus :
Mès DIEU le bon DIEU fut ma fôrsɇ é mon supôrt.
Lôrs ôá larje me fit kréæér, d'ôprèsse livré.
Kar il se plèt aÿ m'élarjir sès faveurs.
45
DIEU me dona le loæiér de ma justise : DIEU me suporta
De mès tes méins l'innosanse gèrdonant.
Kar du Siñeur le çemin je tenø, é sa vøìÎje gardø :
De DIEU le parti pûint je n'è luÿ kitér.
Mès je me suis garde çansɇ é reprôçe devant lui,
50
Ôrde kandeur, méintenuÿ d'ingrité.
Pùrse reseu le loæiér de ma justise : DIEU me suporta,
De mès tes méins l'innosanse gèrdonant
Klère devant s ieus . KìÁ sera bon, bon te kotra :
Anvèrs l'om' antiér sinplɇ é s, antiér seras.
55
Mès kìÁ sera pravé, kìÁ alant tôrs drøt ne çarìþra,
Kom'il sera tôrs deÿ travèrs tu marçeras.
An zon de maleur é de trùble, le peuple tu méintiéns
De môs trava££é, l'eu£ supèrbe tuÿ rabas.
Mon flanbeô tu me tiéns alude ta dù^se plandeur :
60
Mon DIEU le bon DIEU mès tebres fètã bri£ér.
Marçant sus ta faveur je me jetrè dan le bata££on
De l'annemi fôrt : sur le mur je terè.
Kar le çemin du siñeur è^t nètã, son parr épreuvé :
[f° 139 r°]
Ki ésr' an DIEU, DIEU sera son fôrt pavø.
65
Mès ki serøt, si n'étøt le siñeur DIEU, mès kìÁ serøt DIEU ?
Ki èÎt la ke, kìþ le fôrt, si DIEU ne l'è^t ?
S'è^t DIEU, kìþ de prùésse de keur é de fôrse me garnìît :
S'è^t lui kìÁ mès pa^s dresse par le bon çemin :
Lui kìþ fèt mès piés ôsã piés de la bìîçe resanblér,
70
Pur ganñér ôsã mons un peô de seureté.
Pùr venir ôá konbat, mès méins ôsá armes il instruit :
Ranforse mès bras pour ronprɇ un ark d'asiér.
Ton kliér me fand é me garde : ta dè^tre me meintiént :
Ta grase m'akrøÎt pardesus s annemis.
75
Marçér larje me fès : mès pas fèrmes tu agrandis :
Sùs tu gardes mès jenùs de çanselér.
s anemis je çasø : je les atrape : ne retùr
K'après ke véinkeur tùs je s u mis a môrt.
Pùr ne jamès relevér pesés par tèrre konfis,
80
Brunçér je lès fi lès lant desùs le pié.
Ôá konbat tu me fès va££ant, a la gèrre tu m'instruis
Jetant aÂlanvèrs seus kìÁ marchet kontre mø.
s anemis ronpus é le s é la fuite me montrant,
Tu fès ke par sont fès mès mallans,
85
Il krìåéret rekerans d'è^tr' éidés, nul ne les éida :
Il inplorøÎt DIEU kìþ ne déiña s ùìär.
Ôssi menu ke la dre devant lès vans les ékartè,
[f° 139 v°]
Pilés kom'on pilɇ uÿne fanjɇ ôs grans çemins.
Hôrs de l'émeute du peuple tim'as, kand se revolta :
90
Tu m'as établi çèf desus lès nasìåons.
me le peuple ke pûint ne kosø, m'ont rekoneu Rø :
Ôá bruit de mon nom il se sont dos a mø :
reã se sont ranjés les étranjérs sùs ma réæôté,
Fôssant le sèrmant kìþ premiér s ôblijøt.
95
Juske dedan leur fôrt a se peuple raje fa££it :
Tùs s étranjérs pèrdiret keur deÿ fraæìýeur.
Vivve le séiñeur DIEU : ke éä søtã DIEU kìÁ m'a
Mon fôrt : ke hôssøtã le DIEU de mon salut.
DIEU kìÁ m'a fèt la faveur de me vanjér kontre mon héineus.
100
KìÁ ranje sùs tant de peuples subjugés.
Sìþre, tu m'as de mon annemi : hôÎt élem'a^s :
Tu m'a^s livré dantre tùs mès mallans :
Garm'as de selui kìÁ prétand m'ôfanr é forsér :
Pùrsɇ antre lès jans ton renom je çanterè,
105
Pùr laÿ grande faveur k'a ton ûint ton tu élarjis,
Daÿvid é lès siens t'ôblijant, Sìþrɇ, aÿjjamès.
Mètre : Dactylique et iambique. Distiques formés d'un hexamètre dactylique et d'un trimètre iambique.
Aux vv. 14, 30, 46, 52, 75 et 85, une syllabe féminine occupe une position longue. Au v. 61, on aimerait lire jétrè. Au v. 96, deux syllabes féminines occupent des positions longues. Au v. 68, on aimerait lire drésse.

Variantes et remarques :
v. 26 : dans grè^le, un second l a été biffé.
v. 29 : même correction qu'au v. 26.
v. 39 : on aimerait lire héineus.
v. 47 : je tenø, biffé avait été écrit avant le çemin.
v. 70 : dans ganñér, le n a été ajouté au-desus du mot (il ne s'agit pas d'un n suscrit mais d'une correction.
v. 72 : on lit bien pour et non pùr.