retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
retour
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔÎME ,XXII.

ÔDE Trikôle d'Antispastikes fôrs un
monométre spondaìåke, - - - - .
Le I. dimétre nonkadansé,
- - - U , U - U X .
Le II. dimétre nonkadansé.
U - - U , U - U X.
Le III. dimétre nonkadansé
U U - - , U - - U .
 
MON DIEU ! MON DIEU !
[f° 143 r°]
PÙR m'a^s-tu abandoné ?
T'éñes-tu de mon salut,
Komɇ abôrrant ma konpléinte ?
5
Mon DIEU, tant je t'èã invo
De jùr, mès tu ne m'a^s ùìä,
Ne reponduÿ : De nuit mè^me,
Mon DIEU, tant je t'èã invo
Krìåant, mès tu ne m'a^s ùìä,
10
Ni ama konpléinte.
ÔÎ séint, kìÁ demeure séint,
L'oneur seul de ton Israæèl,
É le vrè s, é saÿ gløre,
s ansè^tres aæians jadis
15
t ésr é fìåansɇ a tø,
Uret ôssìþ livranse.
Leurs kris t'adreret vant,
[f° 143 v°]
livrés furet ôá bezûiñ,
É de leur n'avøÎt honte.
20
Un vèrã suis, ome plus ne suis :
Le pris des omes je suis,
Du menuÿ peuple rizzé^eä.
dìþ suis, é kikonk me vøt
La mù^ɇ an se mokant me fètã :
25
Hoçe leÿ front : me reÿprôçe.
Il s'è^t tùt doné ôá Siñeur !
S'il è^t tant favorìþ de lui,
Ke ne sant il sa puissanse ?
Mès si m'as tu tidehôrs
30
Du vantrɇ aÿ ma rɇ, ôÎ Siñeur,
M'aant dès la manle.
Anfanje ne fuÿ sìÁ tôÎt
Ke tuÿ pris de ma garde sûiñ
Kome mon DIEU. Depuis l'eure
35
An seul me fìåér j'aprin.
De donk ne t'éñe pas :
Je me klôs de trèsse,
Sans vør kìþ rɇ a mon sekùrs.
Toreôs gra^s de Basan, é fôrs,
40
Me ret sus, é m'anfèrmet.
Lès sìþ, kome dès lìåons,
[f° 144 r°]
La geulɇ aÿ vorér béæant,
Rujisans kontre leur prøìÎeä.
Mon kôrs fond s'étant an eô :
45
Mes ôs sont és du jûint :
É le keur dan ma trinne
Fond éinsin ke sìÁrɇ ôá solè£ :
Komɇ un tè^t mon umeur çant
La vigeur m'ôÎte dès véines.
50
Mon ziér a ma lange tiént
De trèsse. Tu m'as duit
De la môrt an la pùssiére.
Lès çiéns sont talanviron
Me sèrnans : De çans émus
55
Je un ôÎt kìÁ m'ansèrre,
Pùr m'anfonr é piés é méins.
De s ôs je fele jètã.
De me vør pôÎvrɇ il ont jøìÎeä.
Mè^mɇ antrɇ eus ma pù££ɇ il ont
60
partìîɇ, é jele sôrt
ki maÿ be tá è^tre.
Mon séiñeur ne t'éñe pas.
Ma vèrtu dilijante tø,
É me vién ton sekùrs lìþvréÂr.
65
DIEU, duÿ glè^ve livre mø.
[f° 144 v°]
Ma vìîɇ ôÎte devant le çién,
É garantìþ ma çiérɇ a^me.
Dès grans krôsã du lìåon kruèl,
É dès kornes a sès likôrs
70
Done tôÎt livranse.
tùs mès fréres appelés,
Ki ansanble s'amasseront
De ta grandeur fefè^te.
ÔÎ vùs kìþ le siñeur kréñés,
75
és-lɇ : ôÎ du bon Israæèl
te laÿ rasse, chantés-le.
Çantés-lɇ ôÎ l'amiable sang
De Jaÿkôb le rɇ ansìåén,
É le sèrs an unblésse :
80
Lui, kìþ d'uÿn ome freteus
La trèsse n'abôrre pas,
Ne dedéiñant son ôprèsse.
s ieus il ne detùrne pûint
De lui : mès, s'il an è^t rekis,
85
Sa klameur s il ékzôÎsse.
L'objèt seul de anje m'è^s,
É ton lôs publìåér je veu
la plus grandɇ asanblé^eä.
Mès veus publikemant feront,
90
Devant seus kìÁ te font oneur,
De ta bonñaje.
s unbles, kìÁ seront repus
[f° 145 r°]
É lés, te anjeront,
Te brans de beôs innes.
95
tùs seus kìÁ t'iront kerant
Le keur vivvifìåér feras,
jamès pléin de gran jøìÎeä.
Tùs lès bùs de la tèrrɇ aront
Kosanse de son vør,
100
Se venans ôá Siñeur randre.
Tùs peuples, te nasìåon
Avèk leurs fami£es, devant
Ta fasɇ ìþront se prostèrnéÂr   Â
Ôá Séiñeur le réæôÎme du
105
Apartiént : te nasìåon,
Kome siénɇ, il siñeurìîze.
Tùs lès gras de la tèrre, tùs
Le viéndront adorér : tretùs
Sakrifìþront : feront fè^tes.
110
Tùs seus laÿ ke la pù^drɇ atand,
Kìþ leur a^me ne garderont,
Fléçiront leurs jes hunbles.
Ôá Séiñeur, la semanse d'eus,
Kìþ tra, te sèrvira
115
S'aant pùr la jant siéne.
Il nèÿtront : il anonseront,
A tùs seus ki seront après,
La faveur k'il m'a montré^eä.
Mètre : Antispastique. Le premier vers est, par exception, un monomètre spondaïque. Ensuite, strophe de 3 dimètres non-cadencés différents, fondés sur l'antispaste, et dont le premier est un glyconique. Le premier mètre du second vers est pur, ainsi que le second du troisième vers, ce qui permet à Baïf, fait très rare, de placer de manière régulière des mots à finale féminine en fin de vers.
Aux vv. 3, 17, 21, 40, 92, 101 et 102, une syllabe féminine occupe une position longue. Au vers 25, une syllabe féminine et une syllabe contenant un e féminin occupent des positions longues. Au v. 55, la correption de n'est pas signalée par un micron.
Aux vv. 111 et 114, on n'attendrait pas de macron sur ki, la position étant dans les deux cas brève.

Variantes et remarques :
v. 22 : dans rizzé^eæ, le second z est ajouté au-dessus du mot.