retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
retour
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔÎME ,XXV.

ÔDE Dikôle . le I. Epikhorianbike Saffike
Trimétre kadansé.
- U - U , - U U - , U - - .
Le II, Epiônike du mineur rebrizé
nonkadansé
- - U - , U U - U , - U - X .
ÔÎ SIÑEUR a relevant mon ésprit,
[f° 147 r°]
Mon DIEU je n'ésre k'an ta se bonté.
Garde de hontɇ, é ke n'a^£e konfus,
Las, re s anemis joæieus de mon mal.
5
Honte pûint n'ara kìÁ se fonde sur DIEU :
Mès tùs çans jiront de honte konfus.
Montre mø, Siñeur, le çemin de ton veu£ :
Fè-konøÎtre la vøìÎplus a ton gré :
Ôás çemins de tès rités dui mø :
10
Kar DIEU tu m'ès, é tu m'ès le seul protékteur,
Ôá sekùrs du kèl je me fìîtùjjùrs.
Sùvviéne de ton ordire seur :
Lès peçés lejérs de ma jeusɇ ùÿbli :
Plus tôÎt ta grase ke mès fès ramantø,
15
Trèniñ Siñeur . Le Siñeur bon antiér
Ôá bon çemin le peçeur duit retra.
DIEU le juste lès debores éimant,
Ôá drøtã çemin d'ékile sinplɇ aÂra.
Sès çemins se sont ris é bontés,
20
Pùr s élus kìÁ son allìåanse tiéndront.
ÔÎ klémant Siñeur, an égard de ton nom,
s é prôpisɇ a mon peçé ki èÎt grand.
Mès kìÁ sèrt a DIEU le kréñant de keur nètã,
Ôá drøtã çemin de sa gra^se DIEU le tra.
25
Il ara le keur ìäsant de tùs biéns :
Sès fìîs ureus éritiérs la tèrre tiéndront.
DIEU kùÿvrira le segrèt de son veu£,
[f° 147 v°]
DIEU montrera son aÂkord, a kìþ le kréindra.
J'è les ieus levés nuit a mon DIEU :
30
S'è^t lui kìÁ vlope d'un pìåèje mès piés.
Mès regarde mø : de møÀ aìÎmèrsi :
Kar seul çétif zoje suis delèssé.
Ôá dedans le keur me krévɇ anfle d'annuis :
D'ôprèsse vién me delivrér, ôÎ Siñeur DIEU.
35
la péine, la leur é l'annui :
Tùs mès peçés abolir te plèzɇ é raklér.
Vø, regarde s anemis, é konbién
Il sont, é le fureur de héine lès pûint.
Vién mon ame garr, é vién me vér :
40
Par ton refus je ne de honte konfus,
Puis ke j'è remis ma fìåanse sur tø.
Garje de mon innosans' é kandeur,
Puiske j'ésrɇ an ta klémanse . Bon DIEU
Gardɇ Israèäl le tirant de tùs ses annuis.
Mètre : Choriambique et ionique. Distiques dont le premier vers est un hendécasyllabe saphique (à quatrième position obligatoirement brève), le second vers un trimètre épiionique du mineur rebrisé non-cadencé.

Variantes et remarques :
v. 42 : dans innosans', l'e féminin final est biffé (et non seulement barré).