retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
retour
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .XXXI.

ÔDE Dikôle de daktylikes, le I. Héxamétre
kadansé an disillabe.
- - , - U U , - U U , - U U , - U U , - X
Le .II. péntamétre Éléjìåén.
- U U , - U U , - , - U U , - U U , X .
 
An En toi, Dieu, je me fie : à jamais à ma honte repoussétø, DIEU, je me fìî' : aÂjamès a ma honte repùssé
[f° 153 r°]
PoPoint je ne sois. Tire moi sous ta clémente faveur.éint je ne sø . Tire mø sùs ta klémante faveur.
VèrVers moi tourne l'oreille, et me sauve soudain de ce danger.s mø tùrne l'oréi£ɇ, é me sôÎve sùdéin de se danjér.
SoSois mon roc de salut, sois ma retraite et ma tour.è mon rôk de salut, sø ma retrèt' é ma tùr.
5
SèrCertes tu es mon roc, et tu es l'assurance de mon fort.teã tu ès mon rôk, é tu ès l'asuranse de mon fôrt.
Pour ton nom mène moi, pour ton honneur guide moi.r ton nom méne mø, pùr ton oneur gide mø.
HôrHors l'enceinte couverte qu'ils ont faite, viens me délivrer.s l'anséinte kùvèrte k'il ont féte, vién me délivrér.
SaSans toi rien je ne puis, puis que ma force tu es.n tø rién je ne puis, puis ke ma forseã tu ès.
An En tes mains et ma garde je mets et dépose mon esprit.tès méins é ma garde je mèz é dépôze mon ésprit.
10
ÔÔ véritable Seigneur Dieu tu me rachèteras.Î véritable Siñeur DIEU tu me racçeteras.
SeuCeux-là je hais qui se sont attachés aux lacs des abuseurs.s-la je hèã kìÁ se sont ataçés ôsã la^s dez abuzeurs.
AnEn mon Dieu sans plus, j'ai mon attente et ma foi. mon DIEU sanplus, j'èã mon atantɇ é ma føá.
PùrPour ce je m'éjouirai de ta bonté, lorsque de mon malse je m'èjùìårèæ de ta bonté, lôÎrke de mon mal
SoSoin tu auras, et mon âme en ce méchef guigneras.éiñ tu aras, é mon a^m' an se méçèf giñeras.
15
ÔsAux mains des ennemis renfermer point ne me lairras,á méins dès anemis ranfèrmér pûint ne me lèras,
ÉiAins planter me feras en place large le pied.ns plantér me feras an plase larje le pié.
Aie pitié de moi, en peine suis d'angoisses et d'ennuisÎeæ pitié de møÀ, an péne suis d'angøsez é d'annuis
L'L'oeil m'enfonce, et le coeur s'enfle, et le ventre s'abat.eu£ m'anfons', é le keur s'anfl', é le vantre s'abat.
L'L'âge et la vie me fuit usée de plaints et de sanglots.aÎj' é la vìîeæ me fuit uzé^eæ de pléins é de sanglôs.
20
MoMon tourment ma vigueur consume et brise mes os.n tùrmant ma vigeur konsum' é brìîze mez ôÎs.
MèsMes voisins, tant j'ai d'ennemis, m'ont même en horreur. vøzins, tant j'è d'anemis, m'ont mèmez an ôrreur.
[f° 153 v°]
Mes familiers me voyant fuient atteints de frayeur.s familiérs me voæians fuiet atéins de fraæieur.
M'oM'ont oublié comme si dès l'heure je fusse trépassé.nt ùbliéæ kome sìþ dès l'eure je fusse trepassé.
Tel qu'un pot cassé mis à mépris je me vois.l k'un pot kassé mis a mépris je me vø.
25
LeuLeurs reproches oyant mille peurs se présentent alentour.rs reprôçez oæiant mile peurs se prézantent alantùr.
LeLeur conseil ils tenaient pour ma chère âme ravir.ur konséi£ i tenøÎt pùr ma çér' a^me ravir.
MèsMais en toi Seigneur remettant mon entente, je disais, an tø Séiñeur remetant mon atante, je dizø,
Certes tu es mon Dieu, certes tu l'es, je le sais.rte tu è^s mon DIEU, sèrte tu l'ès, je le sè.
An En tes mains mes jours et mes ans sont : viens me délivrertès méins mès jùrs é mez ans sont : vién me délivrér
30
Des mains des ennemis persécuteurs de mon heur.s méins dès énemis pèrsékuteurs de mon eur.
SurSur ton serf de ton oeil gracieux fais luire la clarté. ton sèrv de ton eu£ grasìåeus fè luire la klèrté.
Sauf je me puisse ravoir par ta sereine faveur.v je me puisse ravør par ta séréine faveur.
N'aN'endure pas, Seigneur, t'appelant que demeure tout honteux.ndure pas, Séiñeur, t'apelant ke demeure tùhonteus.
SoSoit honteux le méchant dans le sépulcre assoupi.ètã honteus le méçant dan le sepulkr' asùpi.
35
Soit leur bouche muette, qui ment et se vante par orgueil,tã leur bùcçe muèæte, kìÁ mant é se vante par orgeu£,
KoContre le juste foulé pleine d'outrage et de dol.ntre le juste fùlé pléine d'ùtrajɇ é de dol.
ÔÊOh les biens que tu gardes à ceux qui te craignent, et les biens lès biens ke tu gardez a seus kìÁ te kréiñet, é lès biéns
Faits aux fils des humains qui se remettent à toi.sã ôsã fìîs dez uméins kìþ se remètet a tø.
Loin de toute injure et tort à l'abri de ta grâce tu les mets,iñ de tùt'injur' é tôrt alabri de ta grase tu lès mèsã,
40
DuD'un taudis réparés contre le traître caquet.n tôdis reparés kontre le tréìÎtre kakètã.
Soit la louange à Dieu qui m'a fait apparaître sa bonté,tã la lùanj' aÿ DIEU kìÁ m'a fètã aparøÎtre sa bonté,
MoMoi gardé comme dans quelque munie cité.èã gardé kome dans kèlkeã munìîeæ sité.
KanQuand hâtif je fuis, je cuidais que tu m'eusses abhorré,d hatif je fuìå, je kudø ke tu m'ussez abôrré,
Mais je fus exaucé quand te priant je criai.s je fu ékzôssé kand te prìåant je krìåè.
45
ÉimAimez tous le Seigneur, qui sa douce clémence connaissez.és tùs le Siñeur, kìÁ sa dùse klémanse konøsés.
Ses loyaux il défend, au double il paie le fier.s lûiôs i défand, ôá dùbl' ìÁ pèìÎeæ le fiér.
AiAyez tous bon coeur, et serez de son aide reforcés,és tùs bonkeur, é serèsã de son éide reforsés,
Vous qui dessus le Seigneur votre fiance mettez.s kìÁ desus le Siñeur vôÎtre fìåanse metés.
Mètre : Dactylique. Distiques élégiaques.
Au v. 25, une syllabe dont la voyelle est un e féminin occupe une position longue.