retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
retour
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SEÔME ,XXXIIII.

ÔDE Trikôle, lès II , premiérs Antispastikez
Dimétres nonkadansés,
X - - U , U - U X ,
X - - U , U - U X .
Le III, Trokaìåke dimétre kùrkadansé,
- U - U , - X .
 
An tùt tans le Siñeur ant
[f° 155 v°]
San sèssér je bre
An ma bùcçe son lôsã.
An DIEU gløreã mon a^m' araã :
5
Lès vrès an oæiant le bruit
Gran las resevront.
Çantés donkez ake møã.
Ékzalton le Siñeur : é tùs
on sa grandeur.
10
An trèsse je l'èã rekis.
Il m'øtá : il m'a tidehôrs
s éfrøs du danjér.
Vèrs lui drøt i regarderont.
Akkùrront : é ne porteront
15
Un vizaje honteus.
An trèsse le freteus
Krìî vèrs lui . Le Siñeur kìÁ l'øtã
Hôrs de mal le vraã.
Ôtùr seus kìÁ le vont kréñant
20
Son kam l'Anje de DIEU soñeus
Plante lès prézèrvant.
tés donk é voæiés komant
DIEU grand è^t bon . ureus, ureus,
Sil kìÁ ésr' an lui.
25
Vùs sès bons le Siñeur kréñés.
[f° 156 r°]
A tùs seus kìÁ le vont kréñant
Rién jamès ne dra.
Féim é fréte prand lìåons :
s aÿ kìþ le Siñeur rekiért,
30
Bién jamès ne dra.
s anfans étés : venés,
Kar laÿ kréinte du DIEU vivant
Anñér je vùs veu.
Kìþ veut vivr' isi longemant ?
35
Kìþ sur tèrre sùÌte vør
Forse bons é beôs jùrs ?
Tién taÿ lange de tùt dit :
Tès vres ne saçet ke s'è^t
l é frôd' a mantir.
40
Fèã tùt bién : tire tøã du mal.
Çèrç' an tùt l'amìåable pès :
Antretién-la, sui-la.
Sur lès bons du Siñeur lez ieus
Sont tùrnés : son o£e l'è^t.
45
Leur klameur il antand.
Il vøát seus kìÁ ne font ke mal
Pùr vanjeur la re d'eus
Hôrs de tèrre raÿklér.
Lès bons krìîet, é DIEU lez øtã :
50
s ékzôssɇ é de tùt çèf
livre lès mètã.
Près de seus le Siñeur se tiént,
Kìþ sont adrés de keur :
Garde l'unble d'ésprit.
55
Ôá bon forse çèf aviént :
[f° 156 v°]
Mès DIEU kìþ le prézèrvera
L'ôteraã de tùs môs.
Tùs s ôÎs du Bon afli
Il konsèrve, si k'un seul
60
N'an demeure kassé.
An son mal le çant se pèrd.
Tùs seus kìþ ruìänés seront
Ont an héìÎne lès bons.
DIEU bon l'a^me prézèrvera
65
Dès siéns : pûint ne seront fès
Seus kìÁ krøìÎt an lui.
Mètre : Antispastique et trochaïque. Strophe de trois vers dont les deux premiers sont des dimètres antispastiques non-cadencés et le troisième un dimètre trochaïque.
Au v. 6, une syllabe dont la voyelle est un e féminin occupe une position longue. Au v. 38, deux syllabes féminines occupent des positions longues.
Au v. 52, la seconde finale est féminine et, selon le schéma donné par Baïf, la position est longue.