retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
retour
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔÎME XXXV.

ÔDE Monokôle de vèrs ìåanbikes
Trimétres nonkadansés.
X - U - , X - U - , X - U X .
 
Deba^, Siñeur DIEU, kontre seus kìÁ dès debas
Me font aÂgrantôrt, konbatant mès konbateurs.
Anñe ronl' : arme pùr mon sekùrs :
géine l'éstok . va davant mez annemis.
5
Di mon a^me di, je suis ta veté.
A honte konfus søÎt viléinemant jetés
Lez ùtrajeurs kìÁ l'a^me çèrçet m'arraçér.
Honteus repùssés seus kìÁ mal me vont brasant
SøÎt éinsi k'ôá vant è^t le pùssiér dissipé.
10
Sur eus du Séiñeur l'Anje keure lès çasant :
Ke leur çemin tá an bres vèrglasé :
Partùt du gran DIEU l'Anje kréint leur tá adôsã.
Il m'ont aÂgrantôrt fôssɇ é piéje fètã d'agètã :
[f° 157 r°]
San zon il m'ont un trebucçør fôssoæié.
15
çèf li viéne-don çør ne panse pas !
Dès s, aÂprètés par sa méin tá anvlopé !
Trebucçe tunbant dan la fôssɇ an gran maleur !
Mon a^me jøieuz' ôá Siñeur s'agrera.
Mon keur s'égèira pùr son éide mon salut.
20
Mè^s nèrs é mè^s ôÎs lôÎrs diront, ôÎ bon Siñeur,
Ki peut se vanr è^tre ton pa£, aÂ
Ki viéns livrér l'aflidun plus vant,
Le pôÎvre vékfreteus de l'ùtrajeur ?
çans mûins fôÎs kontre møã se sont levés.
25
Intèrrom'ont ùÿ je n'è panjamè^s.
Pùr bién me randøÎt mal, la môrt me pùrçasøÎt.
Mè^s møã, sìÁ un mal leur venøtã, me kondolant
La reã tø, l'a^me par jeuÎnez matø.
Retùrn' a mon séin tùt se k'è prìåé r eus !
30
Éinsin me pork'usse fèt r un ami,
Ù mon frér' éimé, m'aÿbatant de mè^me deu£
K'un fisã kìÁ an deu£ pùr sa reã pleurerøtã.
Mè^s eus, se j'usse seulemant dun pié kloçé,
VenøÎt s'amassér pùr se dir è mokér :
35
Ùìä s'amassøÎt, juskez ôsã geusá éklopés,
Ankontre møã, møã non saçant ki lès pikøtã.
La bùcçɇ il ùvrøÎt, par dis me déssirøÎt.
Avèk flagorneurs, mantereôs, ékornìÁfleurs,
GrinsøÎt de leurs dans kontre møã malinñémant.
40
Siñeur regarderas-tu sanfin leur fèÌt ?
Mon a^me sôÎve dantre leurs maleuretés :
[f° 157 v°]
Mon uÿnik' ôÎte dantre sès petis lìåons.
An grand' aÂsanblé^' ôÎ Siñeur te vanterè ;
Ôá peupl' amaÿstès anjes çanterè.
45
Ke seus, kìÁ m'ont an héìÎn' a tôrt é kontre drøtã,
Jûieus de mon mal pûint ne m'a^£et eu£adér.
Il n'ont dedan leur bùcçe nul propôsã de pèsã.
É kontre lès bons sur la tè^rre bien vivans,
Dès môsã de tréìÎzon semant pùrpanseront.
50
Tordant la bùcçe kontre møã sont éklatés,
Haha de s ieus veu l'avons, veu nùs l'avons !
Tu l'as veuÀ ôsi, n'an gìîze rién, Siñeur.
Le sùrd ne fèã pas : plè^ze ne t'èloñér.
£e donk : £eã pùr me reã drøtã,
55
ÔÎ mon Siñeur Dieu . Sus, ma kôÎze pran fan.
Selon ta justis', ôÎ Siñeur DIEU, fè^-me drøtã.
Ne veu£e frir k'il se diset de møã,
K'il n'a^£et éinsi murmurant dedan le keur,
Haha, s'an è^t fètã : s avons tùs nôÎs hès :
60
É k'il ne krìîeät, nùs l'avons vif anglùti.
Ansanble søÎt-il vèrgoñeus honteuzemant
Honnis é konfus, seus a kìþ plè^t mon çèf.
Seus kìþ se vantet kontre møã, de zoneur
SøÎt s aÂfublés . Seus kìÁ ont kontantemant
65
De vørã ma bonté, søÎt huans dun kri joæieus,
Dizans, Ke tùjjùrs søtã éä le hôt Siñeur
KìÁ veut tr' an sá, è repôsã son sèrviteur.
Ma lange sanfin ôÎ Siñeur brera
Ta juste bonté : Tès anjes çantera.
Mètre : Iambique. Tous les vers sont des trimètres.
Aux vv. 28 et 57, une syllabe féminine occupe une position longue.

Variantes et remarques :
v. 2 : version biffée : kontreba^ mès konbateurs.
v. 12 : a dôsã réuni par une marque de liaison.
v. 16 : version biffée : Søt pris dedan lès rès aprètés par sa méin !