SÉÔME XXXVIII
ÔDE Trikôle, le I. asynartète ìåanbedaktylik,
de deus pénthèmiméres.
- - U - , - , - U U , - U U , - ,
Le II, prosodiake khorìåanbìåônike du mineur
dimétre.
- U U - , U U - - ,
Le III , trokaìåke dimétre kùrkadansé
- U - U , - - :~
Séiñeur ne m'argu^' an ta bù£ante fureur :
Non ne me vién punir égri
Tès flèçez an møá sont afiçé^ez avant.
5
Rién séin nìÁ antiér par mon ofanse je n'èã
An sete çér tùte fondant :
10
LaÌs , mès peçés sont plus ke ma tè^tɇ élevés !
Tant i se sont apezantis,
LaÌs par mon èrreur ulsérez ôÎrs é puans,
[f° 160 v°]
Font de la bùrbe tùpartùt
15
Kùrbé démarçant, triste de deu£ abatu,
Môrneã je va^ de dékonfort
Mès flans travèrsés sont duÂne griéve çaleur
20
Anvironés : é je n'èã part
Sur le kôrs kìÁ n'ètã mal.
Uzé trava££é trôp mizérable je suis.
Krisã doléansez é sanglôs
BruieÜt hôrs de mon keur.
25
Séiñeur, devant tø mon dezir è^t dékùvèrt.
Mon keur me bondìît : prè^ke ma forse me fôÎt.
Mè^me la lanpe de mès ieuÎs
30
Mès konpañons tùs : tùs mez amis alékart
Vont de ma plèìÎɇæ, é le plus lûiñ
Kìþ me sont de plus prè^s.
Tandis me font leur tante de piéjez é la^s
35
Lès agéteurs de mon a^me Â,
Seus kìÁ môrt me vùdrøÎt.
Tùs seus kìÁ mon mal vont prùçasant malemant,
Mantet é janglet, é tùjjùrs
40
Kand møã kom'un sùrd rién je ne montr' an ùìär.
An tùt resanblant ôá mizérable kìÁ n'øtã,
[f° 161 r°]
È kìÁ n'a môtã de réponse Â
45
Mè^s j'éspér' an tø, mon sekùrable Siñeur.
Dùs é béniñ tu répondras,
An mø je pansè, Pûint je ne puiss' éjùìär
50
Seus kìÁ sùdéin ke je brunçe Â
Prè^t aÿ kloçér suis sanfin atéint de dùleurs.
Pûint ne renìîeä le fôrfètã,
55
Tandis vivans sont mès énemis vigùreuÎs.
Seus kìÁ aÀ tôrt me kùret sus
È seus kìÁ randet l'injure pùr le sekùrs,
Parse ke j'éimeã la bonté
60
ÔÎ Mon Siñeur DIEU pûint ne me lèsse tùseul :
Pûint ne t'élûñe : sekùr-mø
Mètre :
Strophe de trois vers dont le premier est un iambélégiaque, le second un prosodiaque associant
un choriambe et un ionique du mineur (cf. ps. 30, 4
e vers de l'épode), le troisième un dimètre trochaïque
court-cadencé.
Aux vv. 35, 44 et 50, la dernière syllabe est féminine, avec un « silence » compensatoire.
Au v. 58, une syllabe féminine occupe une position longue.