retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
retour
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔME XXXVIII

ÔDE Trikôle, le I. asynartète ìåanbedaktylik,
de deus pénthèmiméres.
- - U - , - , - U U , - U U , - ,
Le II, prosodiake khorìåanbìåônike du mineur
dimétre.
- U U - , U U - - ,
Le III , trokaìåke dimétre kùrkadansé
- U - U , - - :~
 
Séiñeur ne m'argu^' an ta £ante fureur :
Non ne me vién punir égri
An ton ire flanbant.
Tès flèçez an møá sont afiçé^ez avant.
5
Trôp ragravé^desur
ÈÎt ta méin de kùrrùs.
Rién séin nìÁ antiér par mon ofanse je n'èã
An sete çér te fondant :
An mez ôÎs je n'èã pèsã,
10
LaÌs , mès peçés sont plus ke ma tè^tɇ élevés !
Tant i se sont apezantis,
Sùs le fèsã je fon tùt.
LaÌs par mon èrreur ulrez ôÎrs é puans,
[f° 160 v°]
Font de la bùrbe partùt
15
Ruiselante sur møã !
Kùrmarçant, triste de deu£ abatu,
Môrneã je va^ de konfort
Anpirant lèjjùrs.
Mès flans travèrsés sont duÂne griéve çaleur
20
Anviros : é je n'èã part
Sur le kôrs kìÁ n'ètã mal.
Utrava££é trôp mirable je suis.
Krisã doansez é sanglôs
Bruit hôrs de mon keur.
25
Séiñeur, devant mon dezir è^t vèrt.
È reselés ne te sont tùs
Mès pirs de langeur.
Mon keur me bondìît : prè^ke ma forse me fôÎt.
Mè^me la lanpe de s ieuÎs
30
Plus ne peut me sèrvir.
Mès konpañons tùs : tùs mez amis akart
Vont de ma plèìÎɇæ, é le plus lûiñ
Kìþ me sont de plus prè^s.
Tandis me font leur tante de piéjez é la^s
35
s ateurs de mon a^me   Â,
Seus kìÁ môrt me drøÎt.
Tùs seus kìÁ mon mal vont prùçasant malemant,
Mantet é janglet, é tùjjùrs
Grondet an traìäzon :
40
Kand møã kom'un sùrd rién je ne montr' an ùìär.
Mè^me muèätã je demeu
San le bèkã fèrmér ;
An tùt resanblant ôá mirable kìÁ n'øtã,
[f° 161 r°]
È kìÁ n'a môtã de ponse   Â
45
Dan la bùcçe pùr lui.
Mè^s j'ésr' an tø, mon serable Siñeur.
s é niñ tu pondras,
Mon Siñeur é mon DIEU.
An je pansè, Pûint je ne puiss' éìär
50
Seus kìÁ déin ke je brunçe   Â
Vont de møã se vantér.
Prè^t aÿ kloçér suis sanfin atéint de leurs.
Pûint ne renìîle fôrfètã,
Mon peçé me pûint trôp.
55
Tandis vivans sont s énemis vireuÎs.
Seus kìÁ tôrt me ret sus
KrøÎtre vøã devant møã.
È seus kìÁ randet l'injure pùr le sekùrs,
Parse ke j'éimeã la bon
60
Kontre møã ligés sont.
ÔÎ Mon Siñeur DIEU pûint ne me lèsse seul :
Pûint ne t'éñe : sekùr-
Mon Siñeur é veur.
Mètre : Strophe de trois vers dont le premier est un iambélégiaque, le second un prosodiaque associant un choriambe et un ionique du mineur (cf. ps. 30, 4e vers de l'épode), le troisième un dimètre trochaïque court-cadencé.
Aux vv. 35, 44 et 50, la dernière syllabe est féminine, avec un « silence » compensatoire. Au v. 58, une syllabe féminine occupe une position longue.