retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
retour
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔÎME .XXXIX.

ÔDE TETRAkôle d'Epikorianbikes saffikes les III.
- U - X , - U U - , U - - ,
- U - X , - U U - , U - X ,
- U - X , - U U - , U - X .
Le IIII. korianbike pénthèmimere.
- U U - | X | .
 
J'èJ'ai dit en mon coeur, le chemin je tiendrai dit an mon keur, le çemin je tiéndrè
Pour ne point fourcher de ma langue parlant.r ne pûint fùrçér de ma lange parlant.
AnEn ma bouche un mors, si je vois le pervers, ma bùcç' un môrsã, sìÁ je vøã le pèrvèrs,
VVite je mettrai.ìîte je métrè.
5
Fait muet longtemps le silence gardai,tá muèætã lontans le silanse gardè,
[f° 161 v°]
Voire m'empêchant à propos de lâcherreã m'anpèçant apropôsã de la^çér
PùrPour le bien un mot. Ma douleur cependant le bién un môtã . Ma dùleur sepandant
âpre se doublait.AÎpre se dùÌbløt.
ÔdeAu dedans mon coeur s'étouffait échauffé :dan mon keur s'étùføt éçôfé :
10
MurMurmurant dans moi bouillonnait mon ardeur.murant dan mø bù£onøt mon ardeur.
AÿÀ ma langue alors ne pouvant la dompter ma lang' allôrs ne pùvant la dontér
LLa bride lâchai.aÿ bride laçè.
VeuVeuille m'enseigner ma fin, ô Seigneur Dieu.£e m'anséiñér ma fin, ôÎ Siñeur DIEU.
MonMontre moi l'arrêt et le taux de mes jours,tre mø l'arrè^t é le tôÎ de mès jùrs,
15
PùrPour savoir quel temps vivoter me faudra savør kèlã tans vivotér me fôdra
AEn cette langueur.n séte langeur.
LaLas tu m'as tranché le petit de mes ansÊs tu m'as trançé le petit de mès ans
ÔáAu travers d'un dour : et mon âge n'est rien travèrs dun dùr : é mon a^je n'è^t rién
NonNon ce n'est rien rien de mon âge compté se n'è^t rién rién de mon a^je konté
20
PPrès de ta grandeur.rès de ta grandeur.
An En tout et partout l'homme faible n'est rientùt è partùt l'ome føble n'è^t rién
ÔáAu décours glissant de ce vivre mortel, dekùrs glissant de se vivre môrtèl,
KèlQuelque fort qu'il semble en état le plus sûrkeã fort k'il sanblɇ an état le plus seur
FFerme se fonder.èrmeã se fondér.
25
Il Il ne suit rien qu'ombre, en image fait tout :ne suit rién k'onbr', an imaje fèt tùt :
Pêle mêle il brouille et tracasse acquêtant :Île mè^lɇ il brù££' é trakass' akèÌtant :
Met du bien par tas, et ne sait qui viendratá du bién par tas, é ne sètã ki viéndra
MMaître le manger.è^tre le manjér.
K'Qu'est ce plus, Seigneur, que j'attends ? Mon espoirèÎt se plus, Séiñeur, ke j'atan ? Mon éspør
30
SèrCertes est en toi. Tire moi délivrétez è^t an tø . Tire mø délivré
Hors de mes forfaits. Ne me fais la riséeÎr de mès fôrfès . Ne me fè^ la rizzé^'
Au fol étourdi.Ôá fol étùrdi.
Fait muet j'étais, et ma langue n'ouvrais.tá muèætã j'étøz, é ma lange n'ùvrø.
Il Il te plut ainsi. Lève donc de sur moite pleut éinsin . Leve donk de sur mø
35
TonTon fouet. Des coups de ta main travaillé fùèætã . Dès kù^s de ta méin trava££é
FFaible je transis.øbleã je transìî.
KanQuand te plaît tancer l'homme pour son erreur,d te plè^t tansér l'ome pùr son èrreur,
[f° 162 r°]
ÉinAinsi qu'un beau drap se dégâte des vers,si k'un beô drap se déga^te dès vèrs,
TùtTout ce qui plus est désirable dans lui se kìþ plus è^t dezirable dan lui
40
FFondre soudain fais.ondre sùdéin fè^s.
S'C'est abus pour vrai des humains et leurs faits.èÎt abus pùrvrè dez uméins é leurs fès.
úOis Seigneur mon cri : des oreilles entendsÎ Siñeur mon kri : dez or裣ez antan
MaMa clameur aux pleurs que je verse contritý klameur ôsã pleuÎrs ke je vèrseã kontrit
PPoint ne t'assourdis.ûint ne t'asùrdi.
45
KarCar je suis passant, comme mes devanciers je suis passant, kome mès devansiérs
TùsTous furent passants pèlerins devant toi. furet passans pélerins devant tø.
LèsLaisse moi renforcer avant que partirse mø ranforsér avant ke partir
PPour ne venir plus.ùr ne venir plus.
Mètre : Strophe saphique.
Au vers 46, une syllabe féminine occupe une position longue.