retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
retour
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .VII.

ÔÎÔ Seigneur souverain, mon secourable Dieu, SÉIÑÖR sùveréin, mon sekùrable Diö,
AnEn toi j'espère seul : sauve délivre-moi ; tø j'éspére söl : SôÎve délivre-mø ;
MoMon Dieu, sauve rescours moin Diö, sôÎve rékù^_ mø
SuSur tous ceux qui me vont courant.r tùs sös ki me vont kùrant.
5
K'iQu'il n'aille, ainsi que fait un lion affamé,l n'a££', éinsi ke fèt un lioæn aÿfamé,
MaMa chère âme ravir, quand il se trouvera çiér' a^me ravir, kant i se trövera
PlPlus fort pour me démembrer :uÿ_ fôrt pùr me démanbrér :
Mais nul pour me rescourre d'eux.sã nul pùr me rékùrre d'ös.
ÔÎÔ Seigneur souverain, mon secourable Dieu, Séiñör sùveréin, mon sekùrable Diö,
10
SSi j'ai fait ce méfait : si telle lâcheté,ìý j'èã fèt se méfèt : sìþ téle la^çeté,
SSi tant grande malheurté,ìý tan_ grande malurté,
AnEn mes mains se trouvait jamais : mè_ méins se trùvøt jamès :
Si vers un qui m'était, joint d'alliance, ami,ý vèrz un kìÁ m'étøt, jûint d'alians', ami,
[f° 4 v°]
J'J'ai rendu malement contre devoir le mal :èã randu malemant kontre devør le mal :
15
Mais, quand il m'a couru sussã, kant il m'a kùru sus
A À tort, si je ne l'ai rescous :tôrt, sìþ je ne l'è rékùs :
K'iQu'il poursuive mon âme : aille mon ennemil pùrsuive mon a^m' : a££e mon annemi
ÔAu poing prendre ma vie : l'aille piler jetéeá pûiñ prandre ma vìî' : L'a££e pilér jeté^
PaPar terre : aille me planterr tèrr' : a££e me plantér
20
ÔAu poussier mon honneur jeté.á pùssiér mon onör jeté.
An En ta grande fureur sus dresse toi, Seigneur :ta grande furör sus drese tø, Siñör :
AnEn courroux lève toi contre mes ennemis : kùrrùs leve tø kontre mez annemis :
É Et t'ébranle devers moit'ébranle devèr mø
SuSur l'arrêt que tu as jugé.r l'arrè^t ke tu as jujé.
25
KarCar des peuples l'amas environner te vient. dè_ pöplesÄ l'amas anvironér te viént.
Pour leur fait rejuger donc retourne en haut :r lör fèt rejujér donke retùrn' an hôÎt :
KaCar les peuples assemblésr lè_ pöplez asanblés
IlIl les doit le Seigneur juger. lè_ døt le Siñör jujér.
ÔÎÔ Seigneur souverain viens me juger selon Séiñör sùveréin vién me jujér selon
30
MaMa justice, et selon l'intégrité qui est justiss', é selon l'intégrité ki è^t
AnEn moi, viens-me juger, viens mø, vién-me juÂjér, vién
M'M'absoudre, et juger innocent.apsùdr', éÿ jujér innosant.
Dè_Des mauvais je te prie soit le méfait défait : môvès je te pri søtã le méfèt défèt :
Mais tu redresseras droit l'homme juste et droit.s tu radréseras drøtã l'ome just' é drøt.
35
KaCar Dieu juste connaît bienr Diö juste konøÎt bién
Les coeurs et le dedans de nous._ körs éÿ le dedans de nùs.
An En Dieu gît ma défense : il guette et sauve ceuxDiö jìît ma défans' : Il gét' é sôÎve sös
KiQui sont droits de courage : et juge droit il est sont drøs de kùraj' : Éÿ juÂje drøtã il è^t
DiDieu, lui Dieu qui tous les joursö, lui Diö ki tùlè^jùrs
40
KaQuand il faut s'émouvoir s'émeut.nt il fôÎt s'émùvør s'émöt.
S'iS'il ne change d'avis, s'il ne retourne à soi :l ne çanje d'avis, s'il ne retùrn' a sø :
[f° 5 r°]
Mais si persévérant en sa méchancetés si pèrsévérant an sa méçanseté
Fait son glaive raiguiser,t son glè^ve raguizér,
SoSon arc bande et le tient tout prêt.n ark band' é le tiént tùprè^t.
45
KanQuand bien pour s'équiper d'armes, outils de mort,bién pùr s'ékipér d'armez, ùtìîs de môrt,
ÔsAux siens flèches à feu forger irait : voilà siéns flèçezã a fö fôrjér irøt : Vela
K'Qu'il s'encharge de forfait,il s'ançarje de fôrfèt,
KoConçoit mal, le méfait produit.nsøt mal, le méfèt produit.
Fait et creuse la fosse où trébuché se perd.tá é kröze la fôÊss' ùÿ trebuçé se pèrd.
50
ApApprêtée il l'avait : mais ce travail revarèté^ i l'avøtã : mès se trava£ reva
SuSur son chef : et ce forfaitr son çèf : é se fôrfèt
SuSur sa tête retombera.r sa tè^te retunbera.
ÔáAu Seigneur m'en irai rendre l'honneur que dois Séiñör m'an irè randre l'onör ke dø
Pour la grande équité qu'en ma faveur il fait :r la grand' ékité k'an ma favör i fèt :
55
É Et des psaumes je chanteraidès seôÎmesÄ je çantrè
ÔAu saint nom du Seigneur très haut.á séint nom du Siñör tréhôÎt.
Mètre : Antispastique. Strophe asclépiade B : les deux premiers sont des trimètres non-cadencés, le troisième un dimétre cadencé (phérécratéen) et le quatrième un dimètre non-cadencé (glyconique). A noter, aux vv. 41 (deuxième syllabe) et 44 (première syllabe) des substitutions qui sortent du schéma donné par Baïf (psautier A), liberté habituelle pour des vers antispastiques.

Variantes et remarques :
v. 48 : version bifféee Konsøt mal, kùve fôsseté. La version définitive se trouve dans la marge de droite, avec un astérisque comme renvoi.