DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Psaume 1
Psaume 2
Psaume 3
Psaume 4
Psaume 5
Psaume 6
Psaume 7
Psaume 8
Psaume 9
Psaume 10
Psaume 11
Psaume 12
Psaume 13
Psaume 14
Psaume 15
Psaume 16
Psaume 17
Psaume 18
Psaume 19
Psaume 20
Psaume 21
Psaume 22
Psaume 23
Psaume 24
Psaume 25
Psaume 26
Psaume 27
Psaume 28
Psaume 29
Psaume 30
Psaume 31
Psaume 32
Psaume 33
Psaume 34
Psaume 35
Psaume 36
Psaume 37
Psaume 38
Psaume 39
Psaume 40
Psaume 41
Livre II
Livre III
Livre IV
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .XXXIX.
J'È
J'ai dit et conclus, ce chemin je tiendrai
DIT éÿ konklu, Se çemin je tiéndrè
Pù
Pour ne point fourcher de ma langue parlant :
r ne pûint fùrçér de ma lange parlant :
É
Et ma bouche, ayant le malin devant moi,
ý ma bùÿç', èiant le malin davant mø,
A
En bride tiendrai.
n bride tiéndrè.
5
Fè
Fait muet longtemps le silence gardai :
tá muèætã lontans le silanse gardè :
Vo
Voire m'engardais à propos, de lâcher
ère m'angardøz apropôs, de la^çér
Pù
Pour le bien un mot : ma douleur cependant
r le bién un môt : Ma dùlör sepandant
âpre se troublait.
AÎpre se trùbløt.
Ôá
Au dedans mon coeur s'étouffait échauffé :
dedans mon kör s'étùføt éçôfé :
10
Mu
Murmurant dans moi bouillonnait mon ardeur.
rmurant dan mø bù£onøt mon ardör.
A
À ma langue alors, ne pouvant la dompter,
ý ma lang' allôrs, ne pùvant la dontér,
L
La bride lâchai.
aÿ bride la^çè.
Ass
Assavoir fais moi ma fin, ô Seigneur Dieu :
avør fè^_mø ma fin, ôÎ Siñör Diö :
Mo
Montre-moi l'arrêt et le taux de mes jours,
ntre-mø l'arrè^t é le tôÎ de mè_ jùrs,
15
Pù
Pour savoir quel temps vivoter me faudra
r savør kèl tans vivotér me fôdra
D
Dans cette langueur.
ans séte langör.
Don
Donc tu as mes ans mesurés sur un dour ?
k tu as mèz ans mezurés sur un Dùr ?
[f° 31 v°]
Tù
Tout le temps fuyard de mon âge n'est rien :
t le tans fuiard de mon a^je n'è_ rién :
No
Non ce n'est rien rien de mon âge compté
n se n'è^_ rién rién de mon a^je konté
20
M
Manque devant toi.
anke davant tø.
An
En tout et par tout l'homme faible n'est rien,
tùt éÿ par tùt l'ome føble n'è^_ rién,
Ô
Au décours glissant de ce vivre mortel,
á dekùrs glisant de se vivre môrtèl,
Kè
Quelque fort qu'il semble en état le plus sûr
lke fôrt k'il sanbl' an état le plus sör
F
Ferme se fonder.
èrme se fondér.
25
Il
Il ne suit rien qu'ombre : en image fait tout :
ne suit rién k'onbr' : an imaje fètã tùt :
Il
Il tracasse en vain, et se brouille toujours :
trakaÌss' an véin, é se brù££e tùÿjùrs :
Mè
Met le bien sur bien : et ne sait qui viendra
tã le bién sur bién : é ne sètã ki viéndra
M
Maître le serrer.
è^tre le sèrrér.
K'
Qu'est-ce plus Seigneur que j'attends ? Mon espoir
èÎs-se plus Séiñör ke j'atan ? Mon éspør
30
Sè
Certes est en toi : tire-moi délivré
rtez è^t an tø : Tire-mø délìþvré
Hô
Hors de mes forfaits : ne me fais de ces fous
rs de mè_fôrfèsã : Ne me fèã de sèã_fù^s
être la risée.
ÈÎtre la rizzé^'.
San
Sans la bouche ouvrir tout muet je restai,
s la bùÿç' ùvrir tùmuètã je réstè,
É
Et ce fut ton fait. Lève donc de-sur moi
ý se fut ton fèt. Leve donk de-sur mø
35
To
Ton fouet. Des coups de ta main travaillé,
n fùètã. Dè_kù^s de ta méin trava££é,
F
Faible je transis.
øble je transìî.
S'i
S'il te plaît tancer l'homme pour son erreur,
l te plè^t tansér l'ome pùr son èrrör,
Éi
Ainsi qu'un ver ronge où il est, le gâtant,
nsi k'un vèrã ronj' ùÂ il è^t, le ga^tant,
Tù
Tout ce qui plus est désirable dans lui
t se kìþ plus è^t dezirable dan lui
40
F
Fondre soudain fais.
ondre sùdéin fèsã.
S'
C'est abus pour vrai des humains trèstous vains !
èÎt abus pùrvrè dez uméins tretùÿ_véins !
ú
Ois Seigneur mon cri : des oreilles entends
Siñör mon kri : dez orè£ez antan
Ma
Ma clameur. Aux pleurs que je vais répandant
klamör. ôá_ plörs ke je va^ répandant
N
Non ne te tais pas.
on ne te tè^_pas.
45
Kar
Car je suis passant comme mes devanciers,
je suis passant kome mè_ davansiérs,
[f° 32 r°]
Ös
Eux trèstous passant pèlerins devant toi.
tretùs passans pélerins davant tø.
Lè
Laisse-moi renforcer avant que partir
sse-mø ranfôrsér avant ke partir
P
Pour ne venir plus.
ùr ne venir plus.
Mètre :
Strophe saphique.