retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
retour
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .XXXV.

DEBDébats Seigneur Dieu contre ceux qui des débatsA SIÑÖR DIÖ kontre sös ki dè_ debas
[f° 27 r°]
Me Me font : et combats contre tous mes combatteurs.font : é konba kontre tùs mè_ konbatörs.
PraPrends tôt la rondasse et te dresse à mon secours :n tôÎt la rondass' éÿ te dréÌss' a mon sekùrs :
DégDégaine l'estoc : clos le pas aux ennemis.éìÎne l'éstôk : klôÎ le pas ôz annemis.
5
SùtSoutiens mon âme ; dis, je suis ta sauveté.ién mon a^me ; di, je suis ta sôveté.
A À honte confus soient vilainement jetéshonte konfus søÎt viléinemant jetés
LèzLes outrageurs qui vont mon âme pourchassant. ùÿtrajörs ki vont mon a^me pùrçasant.
HonHonteux repoussés ceux qui mal me vont brassertö^s repùssés sös ki mal me vont brasér
SoSoient ainsi qu'au vent est le vain poussier espars :èÎt éinsi k'ôá vant è^t le véin pùssiér épars :
10
SurSur eux du Seigneur l'ange coure les chassant. ö^s du Séiñör l'Anje kùÿre lè_ çasant.
Ke Que leur chemin soit en ténèbres verglacé.lör çemin søtã an ténèbres vèrglasé.
ParPartout du grand Dieu l'ange craint leur soit à dos.tùt du gran Diö l'Anje kréint lör søtã a dôs.
D'aD'aguet à grand tort fosse et piège il m'ont caché.gètã agran tôrt fôÊss' é piéj' il m'ont kaçé.
SanSans raison ils m'ont un trébuchoir fossoyé. rè^zon il m'ont un trebuÿçør fôssoæié.
15
MéçMéchef lui vienne dont méchoir ne pense pas.èf li viéne dont méçør ne panse pas.
LuiLui même s'enveloppe au filet qu'il a caché. mè^me s'anvlop' ôá filèt k'il aÿ kaçé.
TreTrébuche tombant dans sa fosse en grand malheur.bu^çe tunbant dan sa fôÊss' an gran malör.
MoMon âme joyeuse au Seigneur s'allègrera :n a^me jûiöz' ôá Siñör s'alègrera :
An En lui s'égaiera pour son aide mon salut.lui s'égè^ra pùr son éide mon salut.
20
AnsEnsemble mes os lui diront : ô bon Seigneur,anble mèz ôÎs lui diront : ÔÎ Bon Siñör,
Ki Qui peut se vanter d'être ton pareil ? À toipöt se vantér d'è^tre ton parè£ ? aã tø
Ki Qui viens délivrer l'affligé d'un plus pouvantviéns délivrér l'aflijé d'un pluÿ_ pùvant
Ke Que lui ? Du forceur outrageur, le souffreteux ?lui ? du fôrsör ùtrajör, le sùfretös ?
Des faux témoins sont élevés encontre moi :sã fôÎ_ témûins sont éÿlevés ankontre mø :
25
Il Ils m'ont demandé chose où n'ai pensé jamais.m'ont demandé çôÎz' ùÂ n'èã pansé jamès.
PùrPour bien me rendaient mal : mon âme ils pourchassaient. bién me randøÎt mal : mon a^m' i pùrçasøÎt.
Mais moi si un mal leur venait, me condoulantá mø si un mal lör veÌnøtã, me kondolant
La La haire vêtais, l'âme par jeûnes affligeais :hèreã vè^tøÎ, l'a^me par jö^ne aflijøÎ :
(ReRetourne à mon sein tout ce qu'ai prié pour eux.tùrn' aã mon séin tùt se k'èã priéæ pùr ö^s.)
30
ÉinAinsi me portais qu'eusse fait pour quelque ami,sin me pôrtø k'usse fètã pùr kèlk' ami,
[f° 27 v°]
Ù mOu mon frère aimé : m'affligeant de même deuilon fréÂr' éimé : m'aflijant de mè^me dö£
K'uQue un fils qui en deuil pour sa mère pleurerait.n Fisã ki an dö£ pùr sa mèreã plörerøt.
Mais eux, si d'un pied seulement j'allais clocher,sá ö^s, sìÁ d'un pié sölemant j'alø kloçér,
Joyeux s'amassaient pour se gaudir s'en moquant.iö^s s'amassøÎt pùr se gôÎdir s'an mokant.
35
ÙOui ! S'amassaient jusques aux gueux éclopésìä ! s'amassøÎt juskez ôá gö^s éklopés
AnkEncontre moi ! Moi non sachant qui les piquait.ontre mø ! mø non saçant ki lè_ pikøtã.
La La bouche ils ouvraient sans se taire contre moi.bùÿç' il ùvrøÎt sans se tèÌre kontre mø.
AvèAvec flagorneurs mentereaux écornifleurs,k flagôrnörs mantereôs ékôrniflörs,
GriGrinçaient de leurs dents contre moi traîtreusement.nsøÎt de lör dans kontre mø tréitrözemant.
40
SiSeigneur, regarderas tu sans fin leur méfait ?ñör, regardera^_ tu san fin lör méfèt ?
MonMon âme sauve d'entre leurs malheurtés. a^me sôÎve dantre lör malöretés.
Ma Ma seule sauve d'entre-ces cruels lions.söle sôÎve dantre-sès kruè^s lìåons.
An En grande assemblée ô Seigneur je te vanterai :grand' asanblé^' ôÎ Siñör je te vanterè :
ÔáAu peuple amassé tes louanges chanterai. pöpl' amassé tè_ lùanjes çanterè.
45
Ke Que ceux, qui m'ont en haine à tort et contre droitsös, ki m'ont an héin' aã tôrt é kontre drøtã
Joyeux de mon mal point ne viennent m'enguigner.iö^s de mon mal pûint ne viénet m'angiñér.
Il Ils n'ont dedans leur bouche nul propos de paix :n'ont dedan lör bùÿçe nul propôs de pèsã :
É kEt contre les bons sur la terre bien vivantsontre lè_ Bons sur la tèrre bién vivans
Dè_Des mots de trahison faussement pourpenseront. môsã de tréizon fôssemant pùrpanseront.
50
TorTordant la bouche contre moi sont éclatés,dans la bùÿçe kontre mø sont éklatés,
HahHa ha de nos yeux vu l'avons vu nous l'avons.aÿ de nôz iö^s vuÿ l'avons vuÿ nù_ l'avons.
Tu Tu l'as vu aussi : mais ne t'en tais pas Seigneur.l'a^_ vu ôssi : mèsã ne t'an tèÌ_pas Siñör.
SiñSeigneur tu l'as vu : mais ne sois pas loin de moi.ör tu l'a^_ vu : mèsã ne sø pas lûiñ de mø.
RévRéveille toi donc, veille pour me faire droit :è£e tø donk, vè£eã pùr me fèreã drøtã :
55
MonMon Dieu, Seigneur mien, veille pour me faire droit. Diö, Siñör mién, vè£eã pùr me fèreã drøtã.
SelSelon ta justice ô Seigneur Dieu juge-moi.on ta justiss' ôÎ Siñör Diö juÿje-mø.
MonMon Dieu ne permets qu'eux, de moi se gaudissant, Diö ne pèrmè^ k'ös, de mø se gôdisans,
S'aS'en aillent ainsi murmurer dedans le coeur.n a££et éinsi murmurér dedan_ le kör.
Ha Ha ha ! C'en est fait : nos souhaits nous les avons.haÿ ! s'an è^_ fètã : nôs sùhèsã nù_ lèz avons.
[f° 28 r°]
60
É kEt qu'ils ne crient, nous l'avons vif englouti.'il ne krìîet, nùs l'avons vif anglùti.
AnEnsemble soient-ils vergogneux honteusement,sanble søÎt-il vèrgoñö^s hontözemant,
HonHonnis et confus, ceux à qui plaît mon méchef.nis é konfu^s, sös a kìþ plè^t mon méçèf.
SösCeux qui se vantent contre moi, de déshonneur kìþ se vantet kontre mø, de dèzonör
SoSoient tous affublés. Ceux qui ont contentementèÎt tùs afublés. Sös ki ont kontantemant
65
De De voir ma bonté, tous feront un cri joyeuxvør ma bonté, tùs feront un krìþ joæiös
DizDisant, que sans fin soit loué le haut Seigneurant, ke sanfin søtã lùé le hôÎt Siñör
Ki Qui veut mettre en paix et repos son serviteur.vöt méÂtr' an pèsã éÿ repôs son sèrvitör.
Ma Ma langue toujours, ô Seigneur, célébreralange tùÿjùrs, ôÎ Siñör, sélébrera
Ta Ta juste bonté : tes louanges chantera.juste bonté : Tès lùanjeÂs çantera. <·
Mètre : Iambique. Tous les vers sont des trimètres.
v. 28. Baïf avait d'abord écrit jö^ne matø. Lorsqu'il a corrigé en jö^ne aflijøÎ, il a oublié de remplacer l'e final de jö^ne par une apostrophe, conformément à une pratique qui, dans ce psautier, est constante.
v. 43 : le 5e iambe est substitué par un anapeste.

Variantes et remarques :
v. 3 : version initiale biffée : Ô pûiñ la rondass' arme tø pùr mon sekùrs.
v. 9 : version initiale biffée : SøÎt éinsi k'ôá vant è^t le pùssiér dissipé.
v. 28 : la version initiale, biffée, donne matø à la place de aflijøÎ.
v. 52 : version biffée : Siñör tu l'as vu : mèsã ne t'an tè^_pas Siñör.