DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Psaume 1
Psaume 2
Psaume 3
Psaume 4
Psaume 5
Psaume 6
Psaume 7
Psaume 8
Psaume 9
Psaume 10
Psaume 11
Psaume 12
Psaume 13
Psaume 14
Psaume 15
Psaume 16
Psaume 17
Psaume 18
Psaume 19
Psaume 20
Psaume 21
Psaume 22
Psaume 23
Psaume 24
Psaume 25
Psaume 26
Psaume 27
Psaume 28
Psaume 29
Psaume 30
Psaume 31
Psaume 32
Psaume 33
Psaume 34
Psaume 35
Psaume 36
Psaume 37
Psaume 38
Psaume 39
Psaume 40
Psaume 41
Livre II
Livre III
Livre IV
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔÎME .XXXI.
AN
En toi Dieu je me fie : je ne sois à ma honte repoussé
Tú Diö je me fìî' : je ne søzã aã ma honte repùssé
[f° 23 v°]
Pù
Pour tout jamais. D'équité sauve-moi en ta faveur.
r tùjamès. D'ékité sôÎve-møÀ an ta favör.
Vè
Vers-moi tourne l'oreille : et soudain me délivre du danger :
Îr-mø tùrne l'orè£' : é sùdéin me délivre du danjér :
S
Sois pour m'en sauver roc et manoir sûr et-fort.
øá pùr m'an sôÎvér rôk é manør sur é-fôrt.
5
Sèr
Certes ma roche tu es, et tu es ma forteresse. Partant,
te ma rôçe tu ès, é tu ès maÿ fôrtréÂse. Partant,
Pù
Pour ton nom mène moi, pour ton honneur guide moi.
r ton nom méne mø, pùr ton onör gide mø.
ÔÎ
Ôte-moi hors l'enceinte couverte qu'ils ont faite sur moi :
te-møÀ ôrs l'anséinte kùvèrte k'il ont féte sur mø :
Sa
Sans toi rien je ne puis, puis que ma force tu es.
ns tø rién je ne puis, puis ke ma fôrse tu ès.
An
En tes mains et ta garde je mets, et dépose mon esprit
tè_ méins é ta garde je mèzã, é dépôÎze mon ésprit
10
Ô
Ô véritable Seigneur Dieu tu me dois racheter.
Î véritable Siñör Diö tu me døsã raçetér.
Sös
Ceux qui l'abus des abus vont gardant, certes je les hais :
ki l'abusã dez abu^s vont gardant, sèrte je lè_ hèã :
An
En mon Dieu sans plus j'ai mon attente et ma foi.
mon Diö sanplus j'èã mon atant' é ma fø.
Ôss
Aussi je sautellerai réjoui de ta grâce, qui mon mal
i je sôtélerè réjùìå de ta grasse, ki mon mal
As
As visité, qui mon âme en sa douleur reconnais.
vizité, ki mon a^m' an sa dùlör rekonøs.
15
Ôá
Aux mains des ennemis renfermer point ne me lairras :
_ méins dèz anemis ranfèrmér pûint ne me lèras :
Éi
Ains planter mes pieds en place large feras.
ns plantér mè_ piés an plase larje feras.
Èì
Aie pitié de moi : en peine suis : et mon oeil et mon esprit
Îe pitié de møÀ : an péne suis : É mon ö£ é mon ésprit
É
Et mon coeur de dépit sont harassés et matés.
ý mon kör de dépit sont arasés é matés.
Ôss
Aussi la vie me défaut usée d'angoisse : et le tourment
i la vìî' me défôÎt uÿzé^' d'angøss': é le tùrmant
20
Pù
Pour le péché, ma vigueur consume, et brise mes os.
r le peçé, ma vigör konsum', é brìîze mez ôÎs.
Tan
Tant de méchants ennemis élevés ensemble dessur moi
t de méçans anemis élevés ansanble desur mø
Fo
Font que de mes voisins tout le reproche je suis.
nt ke de mè_ vûzins tùt le reprôçe je suis.
Mè
Mes familiers, qui dedans me voyaient, m'ont même en horreur
á_ familiérs, ki dedans me voæiøÎt, m'ont mè^mez an ôrrör
Sö
Ceux qui dehors m'ont vu font la retraite de moi.
s ki dehôrs m'ont vu font la retrète de mø.
25
M'o
M'ont oublié comme mort effaçant ma mémoire de leur coeur
nt ùbliéæ kome môrt éfasans ma mémøre de lö_ kör
Tè
Tel qu'un pot cassé m'ont à mépris rejeté.
l k'un pôt kassé m'ont aã méÂpris rejeté.
Méi
Mainte reproche de maints j'ai ouï : toute peur tout alentour.
nte reprôçe de méins j'èß ùÍÆ : tùte pör tùtalantùr.
Lö
Leur conseil ils tenaient pour ma chère âme ravir.
r konsè£ i tenøÎt pùr ma çér' a^me ravir.
Kon
Contre moi assemblés machinaient : en toi je m'attendais
tre møÀ assanblés maçinøÎt : an tø je m'atandøz
[f° 24 v°]
30
Ô
Ô Seigneur. Mon Dieu dis-je tu es : je le sais.
Î Séiñör. Mon Diö (dìî-je) tu ès : je le sèã.
An
En tes mains mes jours et mes ans. Viens t'en me délivrer
tè_ méins mè_ jùrs é mez ans. Vién t'an me délivrér
Hô
Hors de la main de tous mes persécuteurs ennemis.
rs de la méin de tùmèã_ pèrsékutörs anemis.
Sur
Sur ton serf de ton oeil gracieux fais luire la clarté :
ton sèrf de ton ö£ grasiös fèã luire la klèrté :
F
Fais moi sauf demeurer par ta sereine faveur.
èÎ_ mø sôf demùrér par ta séréine favör.
35
N'a
N'endure pas, Seigneur, t'appelant que demeure tout honteux :
ndure pas, Séiñör, t'apelant ke demöre tù hontös :
Mè
Mais le méchant confus tombe et se taise là-bas.
sã le méçant konfus tunb' é se tè^ze labas.
Sø
Soit leur bouche muette, qui ment et se vante par orgueil,
tã lör bùçe muèæte, ki mant é se vante par ôrgö£,
Pl
Pleine d'outrage et de deuil, contre le juste foulé.
éine d'ùtraj' é de dôl, kontre le juste fùlé.
ÔÊ
Oh les biens que tu gardes à ceux qui te craignent : et les biens
lè_ biéns ke tu gardez aã sös ki te kréinñet : é lè_ biéns
40
Fè
Faits aux fils des humains quand ils s'attendent à toi.
sã ôá_ fìîs dez uméins kand i s'atandet aã tø.
Lû
Loin de toute injure et tort à l'abri de ta grâce tu les mets,
iñ de tùt' injur' é tôrt alabrÍÃ de ta grasse tu lè_ mèsã,
Sù
Sous un taudis couvert contre la langue qui nuit.
s un tôÎdìÁ kùvèrt kontre la lange ki nuìît.
Trè
Très honoré le Seigneur qui m'a fait apparaître sa bonté,
z onoré le Siñör ki m'a fètã aparøÎtre sa bonté,
Éi
Ainsi que s'il m'eût tenu dans quelque forte cité.
nsi ke s'il m'u^t tins dans kéke fôrte sité.
45
Kan
Quand je fuis, me cuidai rejeté de la grâce de tes yeux :
d je fuìå, me kudø rejeté de la grasse de tèz iö^s :
M
Mais je fus exaucé quand te priant je criai.
èás je fu égzôssé kand te priant je krièæ.
Tùs
Tous ses bons, aimez le Seigneur. Le Seigneur ne délaiera
sè_ Bons, éimés le Siñör. Le Siñör ne délè^ra
Sè
Ses loyaux qu'il défend, plus que payant l'outrageur.
_ lûiôÎs k'i défand, plus ke paæiant l'ùtrajör.
Èi
Ayez tous bon coeur, et serez de son aide reforcés,
és tùs bon kör, é serèsã de son é^ide réfôrsés,
50
Vù
Vous qui dessur le Seigneur votre fiance mettez.
s ki desur le Siñör vôÎtre fianse metés.
Mètre :
Dactylique. Distiques élégiaques.
Variantes et remarques :
v. 5 :
Par tant
réuni par une marque de liaison.
v. 36 : Version initiale biffée :
Mèsã le méçant konfus tunb
e labas asùpi
(?).