PROBLÈME D'AFFICHAGE ?
DICTIONNAIRE
retour
virga
avance
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
retour
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
rubriqueBibliographie
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .XV.

SÉiSeigneur, qui dedans ton pavillon seint à jamais demeurera ?ñör, ki dedans ton pavi£on séint ajamès demùrra ?
Qui sur le coupeau saint de ta montagne se doit reposer ?ý sur le kùpeô séint de ta montaÿñe se døtã repôzér ?
KQui marche tout entier : l'homme faisant ce qui est de raison :ìý marçe tùt antiér : L'ome fèzant se ki è^t de rèzon :
Qui parle de coeur net vérité pure jamais ne mentant :ý parle de kör nètã vérité puÅre jamès ne mantant :
5
Qui point ne médit contre le voisin de sa langue sans dol :ý pûint ne médit kontre le vûzin de sa lange san dol :
Qui point ne méfait contre le voisin son ami n'offensant :ý pûint ne méfèt kontre le vûzin son ami n'ofansant :
Qui n'endurera pas que l'on outrage l'ami devant lui :ý n'andurera pas ke lon ùtraje l'ami davant lui :
Qui point ne se prisant, le détestable sera déprisant,ý pûint ne se prizant, le détéstable sera déprizant,
PriPrisant des humains ceux qui craignant Dieu vrai honneur lui rendront :zant dez uméins sös ki kréñant Diö vrè onör li randront :
10
Qui garde ce qu'il jure et ne fait faute à ce qu'il promettra :ý garde se k'il juÿr' é ne fètã fôÎt' aã se k'il prométra :
Mais quand à sa perte il se serait obligé, il le tiendra :ás kand aã sa pèÌrt' il se serøtã ôblijé, il le tiéndra :
Qui prête son argent à crédit franc le profit refusant :ý prè^te son arjant aã krédit frank le profit refuzant :
Qui droit ne prenant dons de l'homme entier ne trahit le parti.ý drøtã ne prenant dons de l'om' antiér ne traÍÞt le parti.
KQuiconque s'étudiera de faire ainsi ne sera pas de là haut repoussé.ìýkonk s'étudìîra de fér' éinsin ne sera pas de la hôÎt repùssé. ·><·
Mètre : Ionique. Les vers sont des tétramètres non-cadencés d'ioniques du majeur. Le dernier vers est un pentamètre non-cadencé.

Variantes et remarques :
v. 8 : version biffée : Kìþ pûint ne se prizant, le méçant hètã, é le va déprizant.
v. 9 : variante initiale biffée : Prizant l'ome sèrvant adorant Diö, le kréñant desur tùt. Variante intermédiaire : Prizant l'ome ki kréint le siñör l'adorant é sèrvant. La variante définitive se trouve dans la marge inférieure, avec un astérisque comme renvoi. Le mot vrè (ou vre ?) est ajouté au-dessus d'un gribouillis.