retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
retour
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .XXVII.

LE Le Seigneur il est mon heureuse clarté :SÉIÑÖR il è^t mon uröze klèrté :
MaMa sauveté c'est lui. De qui dois j'avoir peur ? sôveté s'è^t lui . de ki dø_j'avør pör ?
DiDieu c'est l'appui de ma vie :ö s'è^t l'apui de ma vìîeæ :
KiQui m'épouvantera ? m'épùvantraã ?
5
MéçMéchants contre moi la bataille rangeaient :ans kontre mø la bata££e ranjøÎt :
É Et pour ma chair manger me venaient travailler.pùr ma çèr manjér me venøÎt trava££ér.
Ces ennemis, qui trebuchent,s annemis, ki trebu^çet,
TuTombent à l'envers.nbet alanvèrs.
Je Je pourrais me voir tout alentour enclospùÿrø me vør tùtalantùr anklôsã
10
DuDu camp, que mon coeur nulle frayeur ne prendra : kam, ke mon kör nuÿleÄ fraæiör ne prandra :
SuSur moi s'émeuve la guerre :r mø s'émöve la gè^rre :
AnEn-ce me fierai.-se me fìîrè.
Je Je fais une seule requête à mon Dieu :fèz uÿne söle rekè^t' aã mon Diö :
[f° 21 r°]
JeJe l'en requerrai. C'est qu'habitant avec lui l'an rekèrrè . s'è^t k'abitant avèk lui
15
AnEn son palais je demeure son palèsã je demöre
TaTant que je vivrai.nt ke je vìþvrè.
Je Je verrai la joie de Dieu, recherchantvè^rè la jøÎie de Diö, reçèrçant
DeDe l'excellent ouvrage de Dieu la beauté, l'éksélant ùvraÿje de Diö la beôté,
ÔAu saint séjour de ce templeá séint sejùr de se tanple
20
ÙOù je demeurerai.ý je demùrrè.
DedDedans son palais si méchef me survientans son palèsã (si méçèf me surviént)
KaCaché me tiendra, pour de malheur me sauverçé me tiéndra, pùr de malör me sôÎvér
ÔAu plus secret de sa tente :á plus segrèãt de sa tante :
PuPuis me rehaussantis me rehôssant
25
DesDessus un rocher assuré me montera,uÿs un roçiér asuré me montraã,
Soudain me faisant haute la tête porter,déin me fèzant hôÎte la tè^te pôrtér,
SuSur ceux qui haine me portent,r sös ki héine me pôrtet,
KQui me tenaient clos.ìý me tenøÎt klôs.
AlôAlors dans le temple je sacrifierai :rs dan_ le tanple je sakrifìîrè :
30
J'J'y chanterai des hymnes et chants solennels,i çanterè dès innez é çans solannè^sÄ,
KaQuand d'une fête de joiend d'uÿne fè^te de jøìîe
DiDieu regrâcierai.ö regrasìîrè.
Ma Ma voix ô Seigneur l'écoutant accomplis,vøsã (ôÎ Siñör) l'ékùtant aÂkonpli,
SSi tôt que vers toi seul ma clameur je crierai.ìÀ tôÎt ke vè^r tø [söl] ma klamör je krìîrè.
35
Merci de moi qui te crie :rsìþ de mø ki te krìîeæ :
OOis-m', et réponds moi.ÈÎ-m', é répon mø.
É mEt mon coeur m'a dit comme si tu parlais,on kör m'a dit kome sìþ tu parløs,
(KQue mon visage on cherche et je l'ai recherché.e mon vizaÿj' on çèrç') é je l'èã reçèrçé.
ToTon doux visage et ta grâcen dùs vizaj' é ta grasse
40
J'J'implore, Seigneur.inplore, Séiñör.
De De moi ton visage ne cache, bon Dieu :mø ton vizaÿje ne kaÿçe, Bon Diö :
[f° 21 v°]
NeNe pousse ton serf en colère, ô mon aideur pùsse ton sèrf an kolér', ôÎ mon éidör
Sauveur et Dieu : ne me laissevör é Diö : Ne me lèsse
MiMis à l'abandon.s alabandon.
45
J'éJ'étais seul de père et de mère laissétø söl de pèÌr' é de mèÌre lèssé
KeQue Dieu m'accueillit. Ton chemin or apprends-moi Diö m'akö£it. Ton çemin ôr apran-mø
Seigneur : et pour qui m'aguetteriñör : é pùr ki m'aÌgète
DrDroit guide mes pas.øtã gide mèsã pa^s.
Ne Ne permets que sois à la merci laissépèrmè^ ke søz aã la mèrsìÁ lèssé
50
DeDe ceux, qui mes haineux se ruant dessur moi, sös, ki (mèã_ héinö^s) se ruans desur mø,
Les faux témoins, tout outrage_ fôÎs témûins, tùt ùtraje
M'M'osent avancer.ôÎzet avansér.
Je Je croyais toujours que vivant je verraiskrøiøÎ tùjùrs ke vivant je vè^rø
DeDessur la terre encore du Seigneur la bonté.sur la tèrr' ankôr du Siñör la bonté.
55
AnEn Dieu te fie : courage. Diö te fìîeæ : kùraje.
N'N'espère qu'en Dieu.éspére k'an Diö.
Mètre : Strophe complexe de quatre vers. Le premier est un trimètre antispastique cadencé mêlé par contrariété, le deuxième un trimètre épiionique du majeur non-cadencé mêlé par contrariété, le troisième un dimètre épiionique du mineur non-cadencé mêlé par contrariété (finale féminine) et le dernier un adonique.
Le v. 34 n'est pas conforme au schéma : c'est probablement que le monosyllabe söl a été oublié.