DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Psaume 1
Psaume 2
Psaume 3
Psaume 4
Psaume 5
Psaume 6
Psaume 7
Psaume 8
Psaume 9
Psaume 10
Psaume 11
Psaume 12
Psaume 13
Psaume 14
Psaume 15
Psaume 16
Psaume 17
Psaume 18
Psaume 19
Psaume 20
Psaume 21
Psaume 22
Psaume 23
Psaume 24
Psaume 25
Psaume 26
Psaume 27
Psaume 28
Psaume 29
Psaume 30
Psaume 31
Psaume 32
Psaume 33
Psaume 34
Psaume 35
Psaume 36
Psaume 37
Psaume 38
Psaume 39
Psaume 40
Psaume 41
Livre II
Livre III
Livre IV
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .XXXXI.
BIÉ
Bien heureux qui soigneusement
N ÖRÖS ki soñözemant
Pr
Prend garde au souffreteux pour lui donner secours !
and gard' ôá sùÂfretös pùr li donér sekùrs !
An
En temps contraire et dangereux
tans kontréÂr' é danjerös
Sé
Sain et sauf le Seigneur Dieu le garantira.
in é sôf le Siñör Diö le garantira.
5
Gar
Gardé par le Seigneur il soit !
dé par le Siñör i søt !
So
Soit-il fait jouissant d'un vivre à son souhait !
ètã-il fètã jùìåsant d'un vìÁvr' aã son sùhètã !
Sø
Soit sur terre toujours heureux !
t sur tèrre tùjùrs urös !
Ô
Au gré des ennemis siens ne le livre pas !
á gré dèz anemis siéns ne le livre pas !
Diö
Dieu tout bon son appui sera :
tùÿ_ bon son apui sera :
10
An
En son lit de douleurs Dieu le soulagera.
son lit de dùlörs Diö le sùlaÿjera.
Tùt
Tout son lit de piteux état
son lit de pitös état
An
En sa grand maladie tourner à bien tu fais.
sa gran maladìî' tùrnér aã bién tu fès.
S'
C'est pour quoi désolé je dis :
èÎt pùr kø dézolé je di :
Ô
Ô Seigneur tout clément aie pitié de moi.
Î Séiñör tùklémant è^ieæ pitié de mø.
15
Ma
Ma pauvre âme guéris Seigneur,
pôÎvr' a^me gérìþ Siñör,
Bi
Bien qu'encontre de toi j'aie malement péché.
én k'ankontre de tø j'è^ malemant peçé.
Mè
Mes haineux me priaient malheur :
Î_ héinö^s me priøÎt malör :
Ka
Quand mourra ce chétif ? Quand périra de lui,
nd mùrra se çétif ? Kand périra de lui,
(Di
Disaient-ils le nom étouffé ?
zøÎt-il) le nom éÿtùfé ?
20
S'
Si aucun d'eux me voyait en mon adversité,
ôkun d'ö^s me voæiøtã an mon avèrsité,
Il
Il disait toute fausseté :
dizøtã tùte fôsseté :
Da
Dans son coeur il couvait tout mal amoncelé,
n son kör i kùvøt tùt maÂl amonselé,
Pùr
Pour jangler paraprès dehors.
janglér paraprès dehôrs.
An
Entre eux mes ennemis, contre moi envieux,
tr' ö^s mèz anemis, kontre møÀ anvìåö^s,
25
Gro
Grondaient tous chuchotant tout bas :
ndøÎt tùs çuçetans tùbas :
[f° 33 v°]
An
En leur coeur me brassaient envenimés du mal.
lö_ kör me brasøÎt anvenimés du mal.
Un
Un grand mal détenu le tient :
gran maÿl détenu le tiént :
Il
Il doit être alité d'où ne lèvera jamais.
døtã è^tr' alité dùÿ ne levraã jamès.
Mè
Même un mien ami estimé,
Îm' un mién amìÁ éstimé,
30
An
En qui plus me fiais, voire qui même pain
kìþ plus me fiøÎ, vøreã kìÁ mè^me péin
Man
Mangeait ingrat avec moi,
jøtã ingrat avèke mø,
Su
Sur moi ose lever son talon outrageux.
r mø ôÎze levér son talon ùtrajös.
Mèr
Merci donc de moi, Seigneur :
sìþ donke de mø, Siñör :
Dr
Droit sur pieds lève moi pour les aller payer.
øtã sur piés leve mø pùr lez alér paÂiér.
35
J'
J'ai bien su que tu m'as aimé :
èá bién suÿ ke tu m'a^s émé :
Ka
Car nul mien ennemi s'éjouira de moi.
r nul mién anemìþ s'éÿjùìåraã de mø.
An
En ma simplicité je vais
ma sinplisité je va^
Ma
Marchant droit : et tu m'as soutenu fermement :
rçant drøt : é tu m'a^s sùÿtenu fèrmemant :
É s
Et stable en ta présence mis,
tabl' an ta prézanse mis,
40
Pl
Planté pour tout jamais tu me feras durer.
anté pùr tùjamès tuÿ me feras durér.
K'o
Qu'on die bien du Seigneur, le Dieu
n dìî' bién du Siñör, le Diö
Di
Dieu seul pour tout jamais d'Israël : ainsi soit.
ö söl pùr tùjamès d'IsraéÂl : éinsi søtã.
ÉINSI SOÈTã.
Mètre :
Antispastique. Distiques à base d'antispastes dont le pemier vers est un dimètre non-cadencé (glyconien) et le second un trimètre non-cadencé.
Variantes et remarques :
v. 7 : Baïf avait d'abord écrit
an tèrre
.
v. 25 : Baïf avait d'abord écrit
Tùs grondøÎt
à la place de
GrondøÎt tùs
.