DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Psaume 1
Psaume 2
Psaume 3
Psaume 4
Psaume 5
Psaume 6
Psaume 7
Psaume 8
Psaume 9
Psaume 10
Psaume 11
Psaume 12
Psaume 13
Psaume 14
Psaume 15
Psaume 16
Psaume 17
Psaume 18
Psaume 19
Psaume 20
Psaume 21
Psaume 22
Psaume 23
Psaume 24
Psaume 25
Psaume 26
Psaume 27
Psaume 28
Psaume 29
Psaume 30
Psaume 31
Psaume 32
Psaume 33
Psaume 34
Psaume 35
Psaume 36
Psaume 37
Psaume 38
Psaume 39
Psaume 40
Psaume 41
Livre II
Livre III
Livre IV
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .XXXVII.
PAR
Par dépit au pervers ne te mêle : et ne ronge ton esprit
DÉPIT ôá_ pèrvè^rs ne te mè^l' : é ne ronje ton ésprit
Ç
Chaud de jalouse fureur contre qui fait le méfait.
ôÎd de jalùze furör kontre ki fètã le méfèt.
Éin
Ainsi que foin fauché se fanit, leur force décherra :
si ke féin fôçé se fanìît, lör fôrse déçè^ra :
Il
Ils sécheront flétris, ainsi que l'herbe du pré.
séçeront flètris, éinsi ke l'èrbe du pré.
5
Ésp
Espère donc en Dieu : fais bien, exerce la vertu :
ére donk an Diö : fè^_ bién, égzèrse la vèrtu :
So
Sois de la terre habitant : nourris et pais vérité.
è de la tèrr' abitant : Nùrri é pè^ vérité.
Par
Par ce moyen du Seigneur gracieux toute joie te viendra.
se moÂién du Siñör grasiös tùte jøÎie te viéndra.
Tù
Tout ce que ton doux coeur peut requérir, tu l'auras.
t se ke ton dùÿ_ kör pöt rekerir, tu l'aras.
Ôá
Au Seigneur de ta voie remets toute l'adresse. Toujours
Séiñör de ta vøÎie remè^ tùte l'aÿdrése. Tùÿjùrs
10
F
Fais ta défense de lui : prospérer il te fera.
èÊ ta défanse de lui : prôspérér il te fera.
Kl
Claire apparaître il fera, comme luit une flamme, ta bonté :
èÊr' aparør i fera, kome luìÎt uÂne flanme, ta bonté :
Éi
Ainsi que luit le midi, tes équités éclairer.
nsi ke luìÎt le midìþ, tèz ékités éklérér.
Tè
Tais toi : attends le Seigneur. Ne te fâche : ne hante le pervers
Ê_tøÀ : Atan le Siñör. Ne te fa^çe : Ne hante le pèrvèrs
Bi
Bien que l'heureux succès semble le suivre du tout.
én ke l'urös suksès sanble le suivre dutùt.
15
ÔÎ
Ôte du coeur ce dépit : ne te fâche : relâche ta rancoeur :
te du kör se dépit : ne te fa^çe : rela^çe ta rankör :
É
Et ne te brouille entre eux tant que te lâches à mal.
ne te brù^£' antr' ös tant ke te la^çez aã mal.
Tùs
Tous pervers périront extirpés. Ceux qui se fieront
pèrvèrs périront ékstirpés . Sös ki se fìîront
Ô
Au Seigneur, de la terre ils jouiront héritiers.
á Séiñör, de la tèrr' il jùìåront éritiérs.
Tar
Tarde un peu : le méchant ne sera-plus sa place cherchant
d' un pö : le méçant ne seraÿ-plus saÿ plaÂse çèrçant
20
Vu
Vide tu la trouveras : il sera évanoui.
ide tu laÿ trùveras : il sera éÿvanùìå.
Mè
Mais les bons à jamais héritiers de la terre, la tiendront :
sá lè^_ bons ajamès éritiérs de la tèrre, la tiéndront :
[f° 29 r°]
É
Et jouiront d'une paix longue et profonde, joyeux
jùìåront d'une pèsã long' é profonde, joiös
Kon
Contre le juste le faux brasse toujours quelque malheurté :
tre le juste le fôsã braÂse tùÿjùrs kèlke malörté :
Ko
Contre le bon le méchant grince malin de la dent.
ntre le bon le méçant grinse malin de la dant.
25
Mè
Mais le Seigneur s'en rit prévoyant la ruine du pervers,
sá le Siñör s'an rit prévoæiant la ruÍÆne du pèrvèrs,
Lu
Lui qui de loin paravant son jour avise venir.
i ki de lûiñ paravant son jùÂr avìîze venir.
Pèr
Pervers ont bandé leur arc et le glaive dégainé,
vèrs ont bandé lör ark é le glè^ve dégéìÎné,
Pù
Pour le bon égosiller et massacrer l'affligé.
r le bon éÿgùzi£ér éÿ masakrér l'aÂflijé.
Ant
Entre dedans leurs coeurs malheureux leur glaive dégainé :
re dedans lörs körs malurö^s lör glè^ve dégéìÎné :
30
S
Soient rompus leurs arcs en mille éclats dépecés.
øÎt ronpus lörz ars an mil éklas dépesés.
Ôr
Or le petit que le juste jouit, surpasse la plenté
le petit ke le juste jùÍÞt, surpasse la planté
Dè
Des grands biens que méchants tiennent en autorité.
_ gran_ biéns ke méçans tiénet an ôtorité.
Par
Parce que des pervers les bras forts rompre se verront :
se ke dè_ pèrvèrs lè_ bra^s fôrs ronpre se vè^ront :
Mè
Mais le Seigneur des bons est le support assuré.
sã le siñör dè_ Bons è^t le supôrt asuré.
35
Il
Il sait bien et le cours et la saison des hommes entiers :
sètã bién é le kùrs é la sèzon dèz omez antiérs :
Lö
Leur héritage sera perpétuel à jamais.
r éritaje sera pèrpétuèl ajamès.
Hon
Honte n'auront confus au temps contraire délaissés :
te n'aront konfu^s ôá tans kontrère délèssés :
Mè
Mais ils seront soûlés quand la famine serait.
sã i seront sù^lés kand la famìþne serøt.
Lè_
Les mauvais, ennemis du Seigneur, périront : et se fondront
môvè^s, anemis du Siñör, périront : é se fondront
40
Éi
Ainsi que graisse d'agneaux en la fumée s'écoulant.
nsi ke grè^sse d'éñeôs an la fumé^ s'ékùlant.
San
Sans qu'il se puisse acquitter le malheureux s'endette sans fin :
s k'i se puiss' akitér le malörös s'andéte sanfin :
Mè
Mais l'homme droit a de quoi être donneur libéral.
sã l'ome drøt a de kø è^tre donör libéral.
Sös
Ceux que bénit le Seigneur héritiers de la terre, la tiendront :
ke bénìît le Siñör éritiérs de la tèrre, la tiéndront :
Pa
Par lui les maudits tous s'en iront arrachés
r lui lè_ môdis tùs s'an iront araçés
45
S'
C'est le Seigneur qui soigneux de l'homme entier adresse les pas :
èÎt le Siñör ki soñös de l'om' antiér aÿdrése lè^_ pa^s :
S'
C'est le Seigneur qui sa voie approuve telle qu'elle est.
è^t le Siñör ki sa vøÎi' aÿprùve tèle k'él è^t.
Ôku
Aucune fois l'homme juste méchoit : mais il n'y demeurera :
ne føsã l'ome juste méçètã : mèsã il n'i demùrra :
Ka
Car le Seigneur gracieux prend et supporte sa main.
r le Siñör grasiös prand é supôrte sa méin.
Jön
Jeune je fus : vieux suis : et le bon ne vis onques délaissé :
e je fu : vié£ suis : é le bon ne vìÁ onke délèssé :
[f° 29 v°]
50
M
Même le pain quêter onques à sa race ne vis.
èÎme le péin kè^tér onk' a sa rasse ne vi.
Mè
Mais a de quoi toujours libéral donner et prêter heureux.
sá a de kø tùÿjùrs libéral donér éÿ pretér örös.
Vo
Voire sa postérité bien renommée fleurira.
èreã sa pôstérité bién renomé^ florira.
Lès
Laisse le mal : fais bien : à jamais sur terre demeureras.
se le mal : fè^ bién : ajamès sur tèrre demùrras.
Ka
Car le Seigneur très juste aime la droite équité.
r le Siñör trèjust' éime la drøÊt' ékité.
55
Sè_
Ses favoris le Seigneur ne délaissera. Eux à jamais sont
favoris le Siñör ne delè^sseraÂ. Ös ajamès sont
Ko
Conservés, que le sang des réprouvés périra.
nsèrvés, ke le sang dè_ réprùvés périra.
Lè_
Les bons droits héritiers jouiront de la terre : et demeureront
Bons drøsã éritiérs jùìåront de la tèrr' : é demùrront
ú
Hoirs de la race d'iceux d'elle à jamais jouissant.
rs de la rasse d'isös d'èl' ajamès jùìåsans.
Rié
Rien que sagesse et prudence ne sort de la bouche du prudhomme
n ke sajéss' é prudanse ne sôrt de la bùÿçe du prödom
60
É
Et de sa langue ne part rien que la sainte équité.
de sa lange ne part rién ke la séint' ékité.
An
En son coeur il porte la loi très sainte de son Dieu :
son kör il pôrte la lø trèsséinte de son Diö :
So
Son pas ferme assuré n'achoppera cheminant.
n pas fèrm' asuré n'aÿçopera çeminant.
Pùr
Pour le tuer le malin guettera sans cesse l'homme entier :
le tuéær le malin gétera sansèsse l'om' antiér :
Mè
Mais aux mains du méchant Dieu ne l'abandonnera.
sã ôá méins du méçant Diö ne l'abandonera.
65
Diö
Dieu ne le lairra-pas condamner à cause de forfait
ne le lè^ra-pas kondannér akôÎze de fôrfèt
An
En jugement, quand bien on l'il aurait appelé.
jujemant, kanbién on l'i arøt apelé.
Ésp
Espère : attends le Seigneur : tiens son chemin. Il te mettra-sus
ér': atan le Siñör : tién son çemin. Il te métra-sus
Pù
Pour de la terre hériter d'où le méchant périra.
r de la tèrr' éritér dùÿ le méçant périra.
J'
J'ai vu en autorité le méchant redoutable bobancer,
èá vu an ôtorité le méçant redùtable bobansér,
70
Vè
Verdoyant comme fait quelque laurier vigoureux.
rdûiant kome fèt kèlke loriér vigùrös.
Il
Il passe : il n'est plus. Je le cherchai : point ne se montra
pass' : il n'è^_ plus . Je le çèrçè : pûint ne se montra
F
Fais bien : vise au droit. Paix il aura qui le fait.
èÎ_ bién : vìîz' ôá drøt. Pèsã il ara ki le fètã.
Tùs
Tous pervers périront : et la fin d'eux manque demeurera.
pèrvèrs périront : é la fin d'ös manke demùrra.
S'
C'est du Seigneur qu'aux bons vient le salut désiré.
è^t du Siñör k'ôá Bons viént le salut deziré.
75
S'
C'est le Seigneur leur force et valeur en contraire saison,
èÎt le Siñör lör fôrs' é valör an kontrére sè^zon,
Lu
Lui qui les aide bénin, lui qui les ôte du mal.
i kìÁ lez éide bénin, lui ki lez ôÎte du mal.
Lui
Lui qui le ôte et défend des pervers. Lui les avouera
ki lez ôÎt' é défand dè_ pèrvèrs . lui lez avùra
[f° 30 r°]
Tù
Tous sauvés pour avoir espéré en sa faveur.
s sôvés pùr avør éspéré an sa favör.
Mètre :
Dactylique. Distiques élégiaques.
Variantes et remarques :
v. 22 : la version initiale, biffée, donne
S'éjùìåront
à la place de
É jùìåront
.