DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Psaume 1
Psaume 2
Psaume 3
Psaume 4
Psaume 5
Psaume 6
Psaume 7
Psaume 8
Psaume 9
Psaume 10
Psaume 11
Psaume 12
Psaume 13
Psaume 14
Psaume 15
Psaume 16
Psaume 17
Psaume 18
Psaume 19
Psaume 20
Psaume 21
Psaume 22
Psaume 23
Psaume 24
Psaume 25
Psaume 26
Psaume 27
Psaume 28
Psaume 29
Psaume 30
Psaume 31
Psaume 32
Psaume 33
Psaume 34
Psaume 35
Psaume 36
Psaume 37
Psaume 38
Psaume 39
Psaume 40
Psaume 41
Livre II
Livre III
Livre IV
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .IX.
FÔ
Faut que de tout mon coeur le Seigneur je loue :
ÎT KE de tùt mon kör le Siñör je lù^ :
Il
Il me faut le chanter.
me fôÎt le çantér.
Tùs
Tous tes terribles faits je dénombrerai
tès tèrriblesÄ fès je dénonbrerè
Tè
Tes miracles comptant.
s mira^klesÄ kontant.
5
Gra
Grande ferai l'allegresse, et m'égaierai
nde ferè l'alégréss', é m'égèierè
Sô
Sautelant tout en toi :
telant tùt an tø :
ÔÎ
Ô très haut, sonnerai quelque jeu gaillard
Trè_ hôÎt, sonerè kéke jö ga£ard
An
En l'honneur de ton nom.
l'onör de ton nom.
Éin
Ainsi que mes ennemis s'en iront chassés,
si ke mèz anemis s'an iront çasés,
10
Ku
Culbutés en arrière,
lbutés an arriér',
Ös
Eux s'en iront trébuchant : et devant ta face
s'an iront trebuçant : é davant ta fass'
Il
Ils seront déconfits.
seront dékonfis.
Kar
Car de ma cause le droit tu jugeas, séant
de ma kôÎze le drøt tu jujas, séæant
Ju
Juste juge sur nous.
ste juÿje sur nùs.
15
Tan
Tanças les nations : et le faux méchant
sas lès nasions : é le fôÊs méçant
Su
Sus-dessous détruisis :
sdesùs détruizis :
Vø
Voire tu as à jamais aboli du tout
re tu as ajamès aboli dutùt
Lö
Leur mémoire et leur nom.
r mémør' é lör nom.
ÔÎ
Ô ennemi, tout le gast à jamais a pris
anemi, tùle ga^t ajamès a pris
20
Tè
Telle fin comme ont pris
le fin kom' ont pris
Lès
Les villes qu'as ruinées. La mémoire d'eux
vilesÄ k'a^s ruìåné^s. La mémøre d'ös
È
Est périe avec eux.
Ît pérìî' avèk ös.
Mè
Mais le Seigneur à jamais il demeurera :
sá le Siñör ajamès i demörera :
[f° 6 r°]
So
Son siège il tient prêt :
n sièæj' i tiént prè^t :
25
Par
Parce que lui jugera selon équité
se ke lui jujera selon éÿkité
Tù
Tout le monde assemblé.
t le mond' asanblé.
É l
Et les peuples ouïs jugera d'arrêts
è_ pöplez ùìås jujera d'arè^s
Dr
Droituriers et entiers.
ûturiérs é antiérs.
Vø
Voire il sera le Seigneur à l'homme affligé
r' i sera le Siñör aã l'om' aÿflijé
30
So
Son refuge certain,
n refuÿje sèrtéin,
Dì
Dis je refuge à propos, si le temps le quiert,
Î_je refuÿj' a propôs, si le tans le kiért,
Ô
Au milieu de l'ennui.
á miliö de l'annui.
É s
Et sur toi se fiant se reposeront
ur tø se fians se repôzeront
Sö
Ceux qui savent ton nom.
s ki saÿvetÄ ton nom.
35
Ôss
Aussi jamais, Seigneur, tu n'abandonnas
i jamès, Séiñör, tu n'abandonas
Sö
Ceux qui vont te chercher.
s ki vont te çèrçér.
Çan
Chantez donc à ce Dieu qui se tient logé
té_ donk a se Diö ki se tiént lojé
Su
Sur le mont de Sion.
r le mont de Sìîon.
Vùs
Vous ô peuples allez réciter de lui
ôÎ pöplez alés résitér de lui
40
Lè
Les ouvrages exquis.
z ùÂvraÿjez éskìîs.
Kar
Car chaque fois qu'il recherche le juste sang,
çékeføs k'i reçèrçe le juste sang,
An
En mémoire les a:
mémøre lèz a :
É d
Et des pauvres qui sont en grand méchef
è_ pôÎvresÄ ki sont an grand méçèf
Lè
Les propos n'oublie pas.
_ propôÎs n'ùÂblìî pas.
45
Pra
Prends donc miséricorde de moi, Seigneur :
n donk mìþzérikorde de mø, Siñör :
Vi
Vise bien mon ennui,
ze bién mon annui,
K'ô
Qu'aujourd'hui je reçois de la part de ceux
jùrdui je resø de la part de sös
Do
Dont je sens la rancoeur.
nt je san la rankör.
Vié
Viens de la porte hideuse du noir trépas,
n de la pôrte hidöze du nør trépas,
50
Vi
Viens-me tôt lever sus.
én-me tôÎt levér sus.
Pùr
Pour de la fille sionne à la porte, tous
de la fìþ£e SÍÝonn' a la porte, tùs
Tè
Tes honneurs raconter.
z_onörs rakontér.
D'
D'aise j'y sautellerai, j'y aurai soulas,
èÎze j'ìÁ sôtélerè, j'i arè sùlas,
[f° 6 v°]
To
Ton secours ramentant.
n sekùrs ramantant.
55
Lès
Les nations ont fait celle fosse même
nasions ont fètã séle fôÊsse mè^m'
An
En la quelle ils sont chus.
la kèl' i sont çus.
Dan
Dans le piège couvert qu'ils avaient caché
s le pièæje kùvèrt k'il avøÎt kaçé
Pa
Par le pied se sont pris.
r le pié se sont pris.
Ôr
Or le Seigneur s'est fait aconnoistre Dieu,
le Siñör s'è^_ fètã akonøÎtre Diö,
60
An
En jugeant selon droit.
jujant selon drøtã.
Anp
Empêtré de l'ouvrage que fit sa main,
ètré de l'ùÂvraje ke fit sa méin,
Ju
Justement le pervers
stemant le pèrvèrs
S'a
S'enveloppa. Qu'ainsi tous forfaiteurs
nvelopa. K'éinsin tùs fôrfétörs
S
Soient jetés en enfer,
øÎt jetés an anfèr,
65
É t
Et toutes les nations, qui le Dieu vivant
ùtesÄ lès nasions, ki le Diö vivant
Ù
Oublié délairront.
ýblìåéÿ delè^ront.
Mès
Mais l'homme bon souffreteux ne sera jeté
l'ome bon sùfretös ne sera jeté
Pù
Pour jamais en oubli :
rjamès an ùbli :
É d
Et des humbles l'attente assurée, déçue
èz unblesÄ l'atant' asuré^, desu^
70
Pù
Pour jamais ne mourra.
r jamès ne mùrra.
Sus
Sus lève toi Seigneur, que l'humain fluet
leve tø Séiñör, ke l'uméin flùètã
Po
Point ne brave plus fort.
éint ne braÿve pluÿ_fôrt.
An
En ta présence menées les nations
ta prézanse mené^s lès nassioæns
S
Soient jugées devant toi.
øÎt jujé^s davant tø.
75
Mè
Mets dessur elles de toi une telle peur,
á desur èlesÄ de tøý uÂne tèle pör,
K'
Qu'en se bien connaissant
an se bién konøsant
Lè_
Les gentils et païens sachent bien qu'ils sont
jantìîs é paiéns saÂçeÂtÄ bién k'i sont
Dè
Des humains, et rien plus.
z uméins, é rién plus.
Mètre :
Dactylique et trochaïque. Distiques constitués d'un tétramètre dactylique non-cadencé et d'un dimètre trochaïque court-cadencé.
Variantes et remarques :
v. 67 :
jeté
est écrit au-dessus d'un gribouillis.