retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
retour
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .XXXX.

TANTant attendu j'ai, le Seigneur attendant,T ATANDUý j'è, le Siñör atandant,
K'Qu'il s'est devers-moi incliné.il s'è^t devèr-mø ankliné.
MoMon cri exauçant, m'a haussé promptementn krìÁ égzôÎssant, m'a hôssé prontemant
Hors du bouillon de tout horreur creux et fangeux.rs du bù£on de tùt ôrrör krös é fanjös.
5
Il Il m'a mis sur pied me dressant raffermim'a mis sur pié me dresant rafèrmi
SuSur un rocher mes pas guidant.r un roçér mè_ pa^s gidant.
AnEn ma bouche il mit soudain un chant nouveau ma bùÿç' il mit sùdéin un çant nùveô
Pour la louange de Dieu Dieu notre bon Dieu.r la lùanje de Diö Diö nôÎtre bon Diö.
MéiMaints le verront, maints le voyant le craindront :ns le vè^ront, méins le voæians le kréindront :
10
Leur espérance en Dieu mettront.r éspérans' an Diö métront.
BiBienheureux quiconque de Dieu fait son support,énurös kikkonk de Diö fètã son supôrt,
ÔzAux outrageurs ne s'amusant ni séducteurs. ùtrajörs ne s'amuzant nìþ séduktörs.
ÔÎÔ Seigneur mon Dieu que tu fais de grands faits Siñör Mon Diö ke tu fèsã de gran_ fèsã
É Et merveilleux ! Tes pensementsmèrvé£ös ! tè_ pansemans
15
PaPar dessur tout nombre pour nous ! Quand j'iraisrdesur tùt nonbre pùr nùs ! kand j'irø
Les récitant, ils ne pourraient être comptés._ résitant, i ne pùÿrøÎt è^tre kontés.
Bête sur l'autel ne voulus ni gâteau.Îte sur l'ôÎtèl ne vùlus nìÁ ga^teô.
TuTu m'as l'oreille bien trouée. m'a^s l'orè£e bién trùé^'.
Pour le forfait expier, point n'as requisr le fôrfètã ékspìåér, pûint n'as rekis
20
K'Qu'on te donnât holocauste aucun ni hostie.on te dona^t olokôst' ôkun ni ôstìî'.
PùrPour ce tout sur l'heure je dis, me voici. se tùt sur l'öre je di, Me vûsi.
ÔAu rôle il est écrit de moiÎ rù^l' il è^t ékrit de mø
Pour faire, ô mon Dieu, de tout point ton vouloir.r féÂr', ôÎ Mon Diö, de tùt pûint ton vùlør.
ÉEt je le veux : ta loi est au fond de mon coeur.ý je le vö : ta løÀ è^t ôá fons de mon kör.
25
An En pleine assemblée publiant j'annonçaipléÂn' aÿssanblé^' puÂbliant j'anonsè
[f° 32 v°]
TaTa sainte justice : et je n'ai séinte justiss' : éÿ je n'èã_
PaPas tenu mes lèvres en l'oisif reposs tenuÿ mè_ lèvrez an l'ûzif repôs
SaSans te louer : tu le sais bien ô Seigneur Dieu.n te lùéær : Tu le sèã_ bién ôÎ Siñör Diö.
DanDans le coeur je n'ai recélé me taisant le kör je n'èã reselé me tèzant
30
TaTa sainte justice : ains ta foi séinte justiss' : éins ta fø
VrVraie disant, j'ai raconté ton secours :èìÎeæ dìþzant, j'è rakonté ton sekùrs :
PoPoint ne cachai ta clémence en pleine assemblée.éint ne kaçèã ta klémans' an pléin' aÂsanblé^'.
N'N'ôte pas Seigneur ta pitié de-sur moi.ôÎte pas Séiñör ta pitié de-sur mø.
TaTa grâce et foi toujours me garde. grass' é fø tùjùrs me gard.
35
AnEntouré m'ont infinis maux, envahitùré m'ont infinis môÎs, anvaìå
TaTant de péchés que ne les ai pas aperçus.nt de peçés ke ne lè^z èã pas apèrsus.
PluPlus de nombre ils sont que le poil de mon chef.s de nonbr' il sont ke le pûl de mon çèf.
LeLe coeur m'a failli trop grevé. kör m'a fa££i trôp grevé.
PlPlaise toi mon Dieu me sauver : sauve-moi :è^ze tø Mon Diö me sôÎvér : sôÎve-mø :
40
HHâte Seigneur le secours, afin de m'aider.aÎte Siñör le sekùrs, afin de m'éidér.
Ceux qui pour la perdre mon âme suivrontÎs kìÁ pùr la pèÌrdre mon a^me suivront
SSoient en mépris tous vergogneux.øÎt an mépris tùs vèrgoñö^s.
SCeux qui ont plaisir de mon mal, les méchantsöÎs ki ont plèzir de mon mal, lè_ méçans
SSoient rejetés et chassés confus et honteux.øÎt rejetés é çasés konfu^s é hontö^s.
45
Ceux qui cherchant mon déshonneur me blâmaientÎs ki çèrçans mon dezonör me bla^møÎt
SuSur moi criant ouhou ouhou,r mø krians ùhùÿ ùhùÿ,
SSoient récompensés selon qu'encontre moiøÎt rékonpansés selon k'ankontre mø
IlIls machinaient : déshonneur les puisse accabler. maçinøÎt : dezonör lèã_ puiss' aÂka^blér.
Ceux gaillards et gais s'éjouissent en toi,Îs ga£ars é gèsã s'éjùìåsset an tø,
50
KiQui vont te cherchant pour t'aimer. vont te çèrçant pùr t'émér.
SCeux à qui plaît ton secours sans fin dirontöÎs a kìþ plè^t ton sekùrs sanfin diront
MMagnifiant le Seigneur, c'est Dieu le grand Dieu.aýñifiant le Siñör, s'è^t Diö le grand Diö.
SuiSuis je tourmenté souffreteux appauvri ?_je tùrmanté sùÂfretös apôvri ?
[f° 33 r°]
DiDieu pense pour moi. Dieu tu esö panse pùr mø. Diö tu ès
55
MoMon secours prompt : mon délivreur seul tu es.n sekùrs pront : mon délìþvrör söl tu ès.
PoPoint ne retarde Seigneur : viens tôt me garder.éint ne retarde Siñör : vién tôÎt me gardér.
Mètre : Strophe de quatre vers dont le premier est un hendécasyllabe saphique, le deuxième un dimètre iambique, le troisième un trimètre trochaïque cadencé et le dernier un trimètre épiionique du mineur non-cadencé. Au v. 22, la graphie ôÎ est surprenante pour le déterminant au sur lequel ont attendrait plutôt un accent grave.

Variantes et remarques :
v. 1 : Baïf a écrit TANT ATANDVÿ.
v. 36 : Baïf semble avoir dans un premier temps marqué la fin, manquante, du vers, par un pointillé, au-dessus duquel il a écrit pas apèrsus. Il a laissé, dans la marge de droite, la variante pu dénonbrér.