retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
retour
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .XVIII.

PluPlus que jamais t'aimerai, Seigneur : et ma force t'avouerai :s ke jamès t'émerè, Séiñör : é ma fôrse t'avù^rè :
Pour vrai le Seigneur est ma roche et mon recours.rvrè le Séiñör è^t ma rôç' é mon rekùrs.
MonMon Dieu c'est ma retraite, ma force. En Dieu je me fierai. Diö s'è^t ma retrète, ma fôrs'. An Diö je me fìîrè.
MoMon fort et donjon, mon pavois, ma sauveté.n fôrt é donjon, mon pavø, ma sôveté.
5
J'iJ'invoquerai le Seigneur, le Seigneur très digne je louerai :nvokerè le Siñör, le Siñör trè^diñe je lù^rè :
Soudain me verrai sauf de tous mes ennemis.déin me vè^rè sôf de tùs mez annemis.
AnvEnvironné des lacs de la mort en peine je traînais :ironé dè_ la^s de la môrt an péine je tréinøÎ :
Torrents de grands maux m'effrayaient horriblement.rrans de gran môÎs m'éfroæiøÎt ôrriblemant.
AnkEnclos tout partout me tenait l'enceinte de l'enfer,lôs tùpartùt me tenøtã l'anséinte de l'anfèr,
10
PrPrès qu'attrapé des noirs liens du froid trépas.ès k'atrapé dè_ nørs liéæns du frødã trépas.
AnpEmpressé de méchef j'appelais à mon aide le Seigneur :rèssé de méçèf j'apeløÎz aã mon éide le Séiñör :
[f° 12 v°]
Courant à mon Dieu tant que j'ai pu j'ai crié.rant aã mon Diö tant ke j'èã pu j'èã kriéæ.
Il Il m'a de son saint temple exaucé propice à mon cri,m'a de son séint tanpl' égzôssé prôÊpis' aã mon kri,
SiSi tôt que mon cri sez oreilles va toucher. tôÎt ke mon kri sèz orè£es vaÿ tùçér.
15
Lè_Les monts ébranlés jusqu'aux pieds tremblèrent outrés : mons ébranlés jusk'ôá piés tranbléret ùtrés :
LaLa terre trembla lors que Dieu se courrouça. tèrre tranbla lôrs ke Diö se kùrrùsa.
Une fumière de ses naseaux montait et s'amassait.ne fumiére de sè_ naÿzeôs montøt é s'amassøt.
SaSa gorge soufflait une flamme consumant. gôrje sùfløt uÿne flanme konsumant.
Un Un brasier dévorant de sa bouche ardente s'épandait.braziér dévorant de sa bùÿç' ardante s'épandøt.
20
IlIl baisse les cieux qui fléchissent : il descend. bèsse lès siös kìþ fléçisset : il désand.
SùsSous les pieds il avait un brouillard : contre le côté lè_ piés il avøtã un brù££as : kontre le kôÎté
LeLes ailes au vent un chérub le soutenait.z èlez ôá vant un Çérub le sùÿtenøtã.
PùrPour sa cachette une nuit, pour son pavillon tout alentour. sa kaçèt' uÂne nuit, pùr son pavi£on tùtalantùr.
D'D'eaux noires il tend un orage épais et pers.eôs nørezã il tand uÿn oraj' épèsã é pè^rs.
25
TùtTout le nuage obscur se départ à sa forte resplendeur : le nuaÿj' ôskur se départ aã sa fôÊrte réplandör :
LaLa grêle pleuvait parmi charbons allumés. grè^le plövøt parmìÁ çarbons allumés.
DanDans le ciel voûté le Seigneur tonna. Ainsi le très hauts le sièæl vù^té le Siñör tonaÂ. Éinsi le trèÿ_ hôÎt
SaSa voix le très haut fait ouïr : quand tout soudain vøsã le trèÿ_hôÎt fètã ùìår : kand tùt sùdéin
DarDarde menu ses traits de là-sus, la grêle et le brasier.de menu sè_ trèsã de lasus, la grè^l' é le brèziér.
30
ÉpEspart écartés les éperdus ennemis.art ékartés lès épèrdus annemis.
SanCent éclairs redoublés cent foudres aigus il élança,t éklérs redùblés sant fù^drez égus il élansa,
ÇaChassant déconfits les éperdus ennemis.sant dékonfis lèz épèrdus annemis.
LôrLors tout abîme profond se découvrant les caves ouvrits tùt abìîme profond se dékùÿvrant lè_ kavez ùvrit
Des eaux : du monde sont ouverts les fondements,z eôÎs : du monde sont ùvèrs lè_ fondemans,
35
SéiSeigneur au seul bruit que ta voix tonneresse retentit,ñör ôá söl bruit ke ta vøsã tonerèÌsse rétantit,
ÔAu vent qui soufflait hors de tes naseaux fumeux.á vant ki sùfløt hôrs de tè_ nazeôs fumö^s.
Mais de là-sus envoie sa main secourable dessur moi :sá de lasus anvøìÎeæ sa méin sekùrable desur mø :
[f° 13 r°]
M'M'empoigne : et des flots dangereux me va tirer.anpûñ' : é dè_ flôsã danjerös me va tirér.
M'aM'enlève à mes puissants ennemis : me délivre du haineux :nlév' aß mè_ã puissans anemis : me délivre du héinös :
40
M'M'en sauve combien qu'il parût plus fort que moi.an sôÎve konbién k'il paru^t plu_ fôrt ke mø.
TanTant que j'étais de malheurs accablé, tous me couraient-sus :t ke j'étø de malörs aÿka^blé, tùs me kùrøÎt-sus :
Mais Dieu le bon Dieu fut ma force et mon support.sã Diö le bon Diö fut ma fôrs' é mon supôrt.
LôrLors au large me fit récréer d'oppresse délivré :s ôá larje me fit rékrééær d'ôprèsse délivré :
KaCar il se plaisait à me prêter ses faveurs.r il se plèzøt aã me prè^tér sè_ favörs.
45
DiöDieu me récompensa, le loyer de ma justice rendant : me rékonpansa, le loiér de ma justise randant :
LuLui bon de mes mains guerdonna la netteté.i bon de mè_ méins gèrdona la nèÌteté.
KarCar le chemin du Seigneur je tenais : et pour autre le laissant le çemin du Siñör je tenøz : é pùr ôÎtre le lèssant
DeDe Dieu le parti point je n'ai voulu quitter. Diö le parti pûint je n'èã vùluÿ kitér.
TùsTous ses édits gardés je tenais sans cesse devant-moi, sez édis gardés je tenø sansèsse davant-mø,
50
É Et ses statuts saints n'ai jamais ôtés de moi.sès status séins n'èã jamès ôtés de mø.
Mais porté je me suis, entier de reproche, devant lui,sá pôrté je me suis, antiér de reprôçe, davant lui,
ÔrOrné de candeur, maintenu d'intégrité.né de kandör, méintenuÿ d'intégrité.
DiöDieu me récompensa le loyer de ma justice rendant : me rékonpansa le loiér de ma justise randant :
LuLui bon de mes mains guerdonna la netteté,i bon de mè_ méins gèrdona la nèÌteté,
55
KlèClaire devant ses yeux. Qui sera bon, bon te connaîtra :reã davant sèz iös . ki sera bon, bon te konøtra :
AnEnvers l'homme entier tout de même entier seras.vèrs l'om' antiér tùt de mè^m' antiér seras.
Net au net tu seras : qui allant tors droit ne charriera,tá ôá nètã tu seras : ki alant tôrs drøtã ne çarìîra,
KoComme il sera tors, aussi tors tu marcheras.m' il sera tôrs, ôssi tôrs tu marçeras.
LôrLors que le peuple pâtit souffreteux, tu le sauves et maintiens,s ke le pöple patìît sùfretös, tu le sôÎvez é méintiéns,
60
Les yeux rabaissant lors qu'ils sont plus élevés.s iös rabèssant lôrs k'i sont pluÿs éÿlevés.
MonMon flambeau tu me tiens allumé de ta douce resplendeur, flanbeô tu me tiéns alumé de ta dùse réplandör,
SiSeigneur : le bon Dieu mes ténèbres éclaircira.ñör : Le bon Diö mè_ ténèbrez éÂklèrsira.
MarMarchant sous ta faveur, m'en irai fausser le bataillonçant sù ta favör, m'an irè fôssér le bata££on
[f° 13 v°]
DeDe l'ennemi fort : j'outresauterai le mur. l'annemìþ fôrt : j'ùtresôterè le mur.
65
KarCar le chemin du Seigneur est net : sa parole repurgée. le çemin du Siñör è^t nètã : sa parôle repurjé^.
KiQui espère en Dieu Dieu sera son fort pavois. éspér' an Diö Diö sera son fôrt pavø.
Mais qui serait si n'était le Seigneur Dieu mais qui serait Dieuás ki serøt (si n'étøt le Siñör Diö) mèÌs ki serøt Diö
KiQui est la roche, qui le fort, si Dieu ne l'est ? è^t la rôçe, kìþ le fôrt, si Diö ne l'è^t ?
S'C'est Dieu qui de prouesse de coeur et de force me garnitèÎt Diö kìþ de prùésse de kör é de fôrse me garnìît
70
S'C'est lui qui mes pas dresse dans le net chemin :è^t lui ki mè_ pas drésse dans le nètã çemin :
LuiLui, qui a fait mes pieds aux pieds de la biche ressembler, ki a fètã mè_ piés ôá piés de la bìîçe resanblér
Pour gagner aux monts un coupeau de sûreté.r ganñér ôá mons un kùpeô de söreté.
PùrPour venir au combat mes mains aux armes il instruit : venir ôá konbat mè_ méins ôz armez il instruit :
RaRenforce mes bras pour dérompre un arc d'acier.nfôrse mè_ bras pùr déronpr' un ark d'asiér.
75
TonTon bouclier de salut tu me tends : et ta dextre me maintient bùkliér de salut tu me tans : é ta dè^tre me méintiént
É Et par ta douceur tu me fais auguste et grand.par ta dùÿsör tuÿ me fès ôgust' é grand.
Toi tu me fais sous toi bravement et démarcher à grands pas tu me fèsã sù_ tø bravemant é démarçér a granpas
Sous moi tu gardes mes genoux de chanceler :_ mø tu gardes mè_ jenùs de çanselér :
PùrPoursuivant l'ennemi je l'aconsuis : d'où ne retournaisuivant l'anemi je l'aÂkonsui : dùÿ ne retùrnè
80
K'Qu'après que vaincus tous je les eus mis à mort.après_ ke véinkus tùs je lèz u mis aã môrt.
PùrPour ne jamais relever dépecés par terre déconfits ne jamès relevér dépesés par tèrre dékonfis
BrBroncher je les fis les foulant dessous le pied.unçér je lè_ fi lè_ fùlant desù le pié.
ÔáAu combat tu me fais vaillant : à la guerre tu m'instruis konbat tu me fèsã va££ant : aã la gèrre tu m'instruis
Versant dessous moi ceux qui marchent contre moi.rsant desù_ mø sös ki marçet kontre mø.
85
DèzDes ennemis rompus et le dos et la fuite me montrant, anemis ronpus é le dôs é la fuite me montrant,
TuTu fais que par moi sont défaits mes malvoulants. fès ke par mø sont défèsã mè_ malvùlans.
Il Ils crieront requérant d'être aidés, nul ne les aidera :krìîront rekerans d'è^tr' éidés, nul ne lez éidra :
A À Dieu recourront, Dieu ne les exaucera.Diö rekùrront, Diö ne lèz égzôssera.
ÔssAussi menu que la poudre devant les vents les espardrai,i menuÿ ke la pù^dre davant lè_ vans lez épardrè,
[f° 14 r°]
90
PiPilés comme on pile une fange aux grands chemins.lés kom'on pil' uÿne fanj' ôá grans çemins.
HôrHors de l'émeute du peuple tu m'ôtas, quand se révolta.s de l'émöte du pöple tu m'ôtas, kand se revolta.
TuTu m'as établi chef dessur les nations. m'as établi çèf desur lè_ nassions.
Même le peuple que point ne connaissais, m'ont reconnu roi :Îme le pöple ke pûint ne konøssø, m'ont rekonuÿ Rø :
ÔAu bruit de mon nom ils se sont donnés à moi.á bruit de mon nom il se sont donés aã mø.
95
Voire les étrangers sont rangés sous ma royautéreã lez éÿtranjérs sont ranjés sù ma roæiôté
Faussant le serment qui premier les obligeait.ssant le sèrmant kìþ premiér lez ôblijøt.
JusJusque dedans leur fort à ce peuple courage défaillit :ke dedans lö fort aã se pöple kùraje défa££it :
Tous les étrangers effrayés perdaient le coeur.s lès éÂtranjérs éÿfroiés pèrdøÎt le kör.
Vive le Seigneur Dieu : que loué soit Dieu qui me sauva,ýve le Siñör Diö : ke lùé søtã Diö ki me sôva,
100
MoMon roc. Il est haut Dieu le Dieu de mon salut.n rôk. Il è^t hôÎt Diö le Diö de mon salut.
DiöDieu qui m'a fait la faveur de me venger contre mon haineux, ki m'a fèt la favör de me vanjér kontre mon héinös,
KiQui range sous moi tant de peuples subjugués : ranje sù_ mø tant de pöples subjugés :
LuiLui qui me sauve tiré de mon ennemi. Haut élevé m'as. ki me sôÎve tiré de mon annemi. HôÎt élevé m'as.
TuTu m'as délivré d'entre tous mes malvoulants : m'as délivré d'antre tùs mè_ malvùlans :
105
GarGardé m'as de celui qui prétend m'offenser et forcer.dé m'as de selui ki prétand m'ôfansér é fôrsér.
Pour s'entre les gens ton renom je chanterai,r s'antre lè_ jans ton renom je çanterè,
PùrPour la faveur du salut qu'à ton oint ton roi tu élargis, la favör du salut k'aã ton ûint ton Rø tu élarjis,
SaSa race et David t'obligeant à tout jamais. rass' é Daÿvid t'ôblijant aã tùt jamès.
Mètre : Dactylique et iambique. Distiques formés d'un hexamètre dactylique et d'un trimètre iambique.
v. 99, on attendrait Séiñör (première syllabe longue) plutôt que Siñör.

Variantes et remarques :
v. 99 : søtã, oublié, a été ajouté au-dessus de la ligne.