DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Psaume 1
Psaume 2
Psaume 3
Psaume 4
Psaume 5
Psaume 6
Psaume 7
Psaume 8
Psaume 9
Psaume 10
Psaume 11
Psaume 12
Psaume 13
Psaume 14
Psaume 15
Psaume 16
Psaume 17
Psaume 18
Psaume 19
Psaume 20
Psaume 21
Psaume 22
Psaume 23
Psaume 24
Psaume 25
Psaume 26
Psaume 27
Psaume 28
Psaume 29
Psaume 30
Psaume 31
Psaume 32
Psaume 33
Psaume 34
Psaume 35
Psaume 36
Psaume 37
Psaume 38
Psaume 39
Psaume 40
Psaume 41
Livre II
Livre III
Livre IV
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .XXXIIII.
AN
En tout temps le Seigneur louant
TÙT TANS le Siñör lùant
Sa
Sans cesser je célébrerai
ns sèssér je sélébrerè
An
En ma bouche son los.
ma bùÿçe son lôsã.
An
En Dieu gloire mon âme aura :
Diö gløreã mon a^m' araã :
5
Tù
Tous les bons en oyant le bruit
_ lè_ Bons an oæiant le bruit
Gr
Grand soulas y prendront.
an sùlas ìÁ prandront.
Çan
Chantez donc avec moi :
tés donkez avèke mø :
Ég
Exaltons du Seigneur le nom :
zalton du Siñör le nom :
Tù
Tous louons sa grandeur.
s lùon sa grandör.
10
D'u
D'un grand zèle je l'ai requis :
n gran zèle je l'èã rekis :
Il
Il m'oit : il m'a tiré soudain
m'øtã : il m'a tiré sùdéin
Hô
Hors de tous mes effrois.
rs de tùs mez éffrøs.
Vè
Vers lui droit ils regarderont :
Îr lui drøt i regarderont :
[f° 26 r°]
Il
Ils luiront : et ne porteront
luiront : é ne pôrteront
15
Un
Un visage honteux.
vizaÿje hontös.
Vè
Vers Dieu crie cet affligé :
Îr Diö krìîeæ set aÿflijé :
Di
Dieu l'exauce : et le sauve sain
ö l'égzôss' : é le sôÎve séin
H
Hors de tous ses ennuis.
ôÎrs de tùs sez annuis.
Ôtù
Autour ceux qui le Dieu vivant
r sös ki le Diö vivant
20
Kr
Craindront, l'ange de Dieu le camp
éindront, l'Anje de Diö le kam
Pl
Plante, et les garantit.
ant', é lè_ garantìît.
Gù
Goûtez donc, et voyez que Dieu
Îtés donk, é voæiés ke Diö
È
Est très bon. L'homme heureux, qui met
Ît trè^ bon. L'om' urös, ki mètã
An
En ce Dieu son espoir.
se Diö son éspør.
25
Vùs
Vous ses bons le Seigneur craignez.
sè_ Bons le Siñör kréñés.
Pù
Pour tous ceux qui le vont craignant
r tùs sös ki le vont kréñant
Ri
Rien jamais ne faudra.
én jamès ne fôdraã.
Féi
Faim et souffrète les lions
m éÿ sùfréte lès_ lioæns
Pr
Prendra : mais qui recherche Dieu
andra : Mèsã ki reçèrçe Diö
30
Bi
Bien jamais ne lui faut.
én jamès ne lui fôÎt.
Mèz
Mes enfants accourez, oyez.
Anfans akùrés, oæiés.
Ka
Car la crainte du Dieu vivant
r la kréinte du Diö vivant
An
Enseigner je vous veux.
señér je vùÿ_ vö.
Ki
Qui est-il qui la vie requiert ?
è^t-il ki la vìî' rekiért ?
35
Ki
Qui est-il qui demande voir
è^t-il ki demande vør
Fô
Force bons et beaux jours ?
rse bons é beôs jùrs ?
Tié
Tiens ta langue de tout médit :
n ta lange de tùt médit :
É
Et ta lèvre ne sache pas
ta lèvreã ne saÿçe pas
Dô
Dol ni fraude parler.
l ni frôÎde parlér.
40
Fè
Fais tout bien : tire toi du mal :
á tùt bién : tire tø du mal :
Çè
Cherche en tout l'amiable paix :
rç' an tùt l'amiable pèsã :
An
Entretiens-la, suis-la.
tretién-la, suìî-la.
Sur
Sur les bons du Seigneur les yeux
lè_ Bons du Siñör lez iös
[f° 26 v°]
So
Sont tournés : son oreille y est :
nt tùrnés : son orè£' i è^t :
45
Lö
Leur clameur il entend.
r klamör il antand.
Il
Il voit ceux qui ne font que mal
vøtã sös ki ne font ke mal
Pù
Pour vengeur de la terre ici
r vanjör de la tèrr' isi
Lö
Leur mémoire racler.
r mémøre ra^klér.
Lè_
Les bons crient, et Dieu les oit.
Bons krìîeæt, é Diö lez øtã.
50
Lè
Les exauce, de tous travaux
s égzôsse, de tùs travôÎs
Lè
Les délivre sauvés.
_ délivre sôvés.
Prè
Près ceux-là le Seigneur se tient
sã sös-laã le Siñör se tiént
Ki
Qui sont endouleurés de coeur :
sont andùlùrés de kör :
Ga
Garde l'humble d'esprit.
rde l'unble d'ésprit.
55
Ôá
Au bon force méchef advient :
Bon fôrse méçèf aviént :
Mè
Mais Dieu bon le préservera
sã Diö Bon le prézèrvera
Da
D'entre tous les ennuis.
ntre tùs lez annuis.
Tù_
Tous les os du bon affligé
lèz ôÎs du Bon aflijé
Il
Il conserve, si qu'un tout seul
konsèrve, si k'un tùsöl
60
N'
N'en demeure cassé.
an demöre kassé.
An
En son mal le malin se perd.
son mal le malin se pèrd.
Dè
Des bons les ennemis seront
_ Bons lèz anemis seront
Tù
Tous détruits et perdus.
s détruis é pèrdus.
Diö
Dieu bon l'âme préservera
Bon l'a^me prézèrvera
65
Dè
Des siens. Point ne seront défaits
s Siéns. Pûint ne seront défèsã
Sö
Ceux qui croient en lui.
s kìÁ krøÎieæt an lui.
Mètre :
Antispastique et trochaïque. Strophe de trois vers dont les deux premiers sont des dimètres antispastiques non-cadencés et le troisième un dimètre trochaïque.