retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
retour
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .XXXIII.

LÈ_Les bons en Dieu réjouissez vous : BONS An Diö réÿjùìåséÿ_ vùs :
[f° 25 r°]
ÔáAux justes affiert sa louange sonner._ justez afiért sa lùanje sonér.
SélCélébrez le Seigneur ; chantez son honneur,ébrés le Siñör ; çantés son onör,
SurSur lyres et violons sistre et luths. lirez éÿ violons sistrez é lus.
5
KèlQuelque nouveau chant chantez et sonnezke nùveô çant çantés é sonés
FèzFaisant le devoir de jouer bien.ans le devør de jùér bién. <
SeCe que dit le Seigneur est droit tout à fait : ke dit le Siñör è^t drøtã tùtafèt :
Se Ce que fait le Seigneur à fiance est fait.ke fètã le Siñör a fians' è^t fètã.
DroDroiture et justice il aime et la maintient.étuÂr' é justis' il éim' é la méintiént.
10
Du Du Seigneur la clémence la terre emplit.Siñör la klémanse la tèrr' anplìît.
Du Du Seigneur la parole créa le cieux,Siñör la parôle kréaÚ lès siös,
De De sa bouche le vent toute leur armée.sa bùÿçe le vant tùte lör armé^'.
PaPar tas il amasse les eaux de la merr ta^s il amasse lez eôs de la mèr
Le Le trésor des abîmes étuyant.trezôr dez abìîmez étuiant. <
15
KeQue la terre de peur tremble devant Dieu : la tèrre de pör tranble davant Diö :
SoSoit soit en crainte devant le SeigneurèÎt søÎt an kréinte davant le Siñör
TùsTous les habitants de sa rondeur. lèz abitans de sa rondör. <
KaQuand il a parlé, tout soudain c'est fait :nd il a parlé, tùsùdéin s'è^_ fètã :
S'iS'il l'a commandé, cela est assuré.l l'a komandé, sela è^t aÂsuré.
20
LeLe Seigneur des gens brise le conseil : Siñör dè_ jans brìîze le konsè£ :
Dè_Des peuples il met le dessein au néant. pöplez i mètã le déséiñ ôá niant.
DuDu Seigneur le projet toujours durera, Siñör le projèt tùÿjùrs durera,
AjaÀ jamais tiendra l'esme de son coeurmè^s tiéndra l'è^me de son kör
ÖrHeureuse la gent qui a pour son Dieuöze la jant ki a pùr son Diö
25
Le Le Seigneur : et le peuple heureux qu'il élutSiñör : é le pöpl' örös k'il élut
PùrPour son propre héritage le gardant. son prôpr' éritaÿje le gardant.
Des cieux le Seigneur prend garde ici-bas :s siös le Siñör prand gard' isibas :
JétJette l'oeil sur tous les fils des humains.e l'ö£ sur tùs lè_ Fìîs dez uméins.
Du Du stable manoir où il est reséantstable manør ù il è^t réséant
30
Tous les habitants de la terre il voit.ý_ lès abitans de la tèrr' il vøtã.
S'C'est lui qui de tous a créé les coeurs.èÎt lui ki de tùÿs a krééæ lè_ körs.
[f° 25 v°]
Il Il sait et connaît ce que chacun fait.sètã é konøÎt se ke ça^kun fètã.
UnUne grande armée ne préserve un roi :e grand' armé^ ne prézèrv' un Rø :
La La prouesse ne sauve le plus vaillantprùésse ne sôÎve le plus va££ant
35
KékQuelque force qu'il ait. Le cheval guerriere fôrseã k'il ètã. Le çeval gèrriér
ÔáAu plus de besoin te sera trompeur : plus de bezûiñ te sera tronpör :
KékQuelque force qu'il est il ne te sauvera.e fôrseã k'il ètã il ne te sôvraã.
VesVoici l'heur du Seigneur sur qui le craindra,i l'ör du Siñör sur ki le kréindra,
SurSur qui se fiera de sa grand bonté, ki se fìîra de sa gran bonté,
40
PùrPour l'âme d'iceux retirer de la mort, l'a^me d'isös retirér de la môrt,
PùrPour les faire vivre au fort de la faim. lè_ fére vìþvr' ôá fôrt de la féim.
NNotre âme dépend du Seigneur qu'elle attend,ôÎtr' a^me dépand du Siñör k'él atand,
LuiLui notre secours lui notre pavois. nôÎtre sekùrs lui nôÎtre pavø.
Nos coeurs mèneront grand joie en Dieu :Î_ körs méneront gran jøÎi' an Diö :
45
Notre fiance est en sa majesté.Ître fians' è^t an sa majésté.
VVeille ta bonté, Sire, dessur nousèÊ£e ta bonté, Sìþre, desur nùs
KomComme avons en toi tout bon espoir.' avons an tø tùbon éspør. ·><· <
Mètre : Anapestique. Tous les vers sont des dimètres. Les vv. 6, 14, 17 et 47 sont cadencés. Au vers 21, Baïf semble avoir corrigé néant, qui aurait eu deux syllabes, en niant, le soulignement (exceptionnel) pouvant signifier que le mot est à considérer comme un monosyllabe.

Variantes et remarques :
v. 23 : Baïf a écrit L'è^me de son kör ajamè^s tiéndra, mais il suggère d'intervertir les deux membres du vers.