retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
retour
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .XVII.

Ékécoute mon droit, Seigneur :ùte mon drøt, Siñör :
PrPrête l'oreille à mon cri.è^te l'orè£' aã mon kri.
úOis ma prière, ois-la qui part hors d'une lèvre sans dol. ma prièær', øÎ-la ki paÌrt hôrsã d'une lèvreã san dol.
ViéVienne devant ton regardne davant ton regard
5
UnUn jugement de mon droit : juÂjemant de mon drøtã :
ViVienne ton oeil examiner tout ce qui est de raison.éne ton ö£ égzaminér tùt se ki è^t de rèzon.
PröPreuve de mon coeur tu fis :ve de mon kör tu fis :
AnEn pleine nuit le vins voir. pléne nuit le vins vør.
MMême tu m'as cuit et recuit. Rien n'y trouvas que blâmer.èÎme tu m'as kuit é rekuit. Rién n'i trùvas ke bla^mér.
10
Ù^Outre ma pensée ma bouchetre ma pansé^' ma bùÌç'
[f° 11 v°]
OnOnques jamais ne parla.ke jamès ne parla.
PaParmi le monde en ta parole ai redressé le perdu.rmìÁ le mond' aãn ta parôl' èã raÂdresé le pèrdu.
AssAssure mes pas guidésure mè_ pa^s gidés
SSous ta faveur : et mes piedsùý ta favör : é mèã_ piés
15
GaGarde toujours francs de chopper dans le chemin de tes lois.rde tùÂjùrs frans de çopér dans le çemin de tè_ løsã.
J'iJ'implore ton doux secours :nplore ton dùs sekùrs :
J'J'invoque ton sacré nom.invoke ton sakré nom.
KaCar tu ne faux pas de m'ouïr, quand je te prie Seigneur Dieur tu ne fôÎs pas de m'ùìår, kand je te prìî' Siñör Diö
TanTends ton oreille : ois ma voix. ton orè£' : ø ma vøsã.
20
SiCil qui s'y fie sauvant,l ki s'i fìîeæ sôvant,
ÔÔte ta grâce aux déloyaux contre ta dextre bandés.Îte ta grass' ôá déloiôs kontre ta dè^tre bandés.
ÉinAinsi que l'on choie de l'oeilsi ke lon çøÎ' de l'ö£
LLa prunelle, ainsi choie-moi.aý pruÂnéÂl', éinsi çøÎ'-mø.
Pour me cacher prends-m' : et de tes ailes à l'ombre mets moir me kaçér praÌn-m' : é de tèz élez aã l'onbre mè^_mø
25
PùrPour me cacher des méchans me kaçér dè_ méçans
PPar-qui à sac je suis mis :aÊr-ki aã sak je sui mis :
Des ennemis par qui mon âme environnée languit.z anemis par ki mon a^m' anvironé^eæ langìît.
An En toute leur graisse pleinstùte lör grè^sse pléins
KlClos ils se sont et fermés.ôÎs i se sont é fèrmés.
30
Leur vaine bouche outrecuidée parle toujours tout orgueil.r véne bùÿç' ùtrekudé^ parle tùÂjùrs tùt ôrgö£.
Ös Eux détraquant notre pasdétrakans nôÎtre pas
ÔrOre nous ont détournés.e nùÂz ont détùrnés.
IlIls fichent en terre les yeux : c'est pour y tendre sur nous fiçet an tèrre lez iös : s'è^t pùr i tandre sur nùs
SanSemble que c'est un lionble ke s'è^t un lion
35
Aâpre sa proie cherchant :Îpre sa prøÎieæ çèrçant :
UnUn lionneau dans quelque lieu loin et caché se traînant. lioæneô dans kéke liö lûin é kaçé se tréinant.
SusSus lève toi don Seigneur : leve tø donk Siñör :
[f° 12 r°]
ÉEt le préviens l'atterrant.ý le prévién l'atèrrant.
ÔÔte mon âme à ce méchant, ton coutelas de courroux :Îte mon a^m' aã se méçant, ton kùtelas de kùrrùs :
40
ÔzAux hommes, ô Dieu, ta main,á omes, ôÎ Diö, ta méin,
ÔAux hommes et tout mondains.zá omes éÿ tùmondéins.
Vaincs glorieux, race du temps, gens du siècle pervers :ins gloriö^s, rasse du tans, jans du sièækle pèrvèrs :
Ös Eux qui se sont partagéski se sont partajés
AnEn cette vie, par toi séte vìîeæ, par tø
45
SoSont de tous-les biens, que cachais en ta réserve, soûlés,nt de tù-lè_ biéns, ke kaçøsã an ta rézèrve, sùÿlés,
TanTant qu'ils en ont ventre plein : k'il an ont vantre pléin :
VoVoire ils auront des enfantsèr' il aront dez anfans
TaTant qu'ils voudront : leurs demeurants aux petiots ils lairront.nt k'i vùdront : Lörs demùrans ôá petiôäsã i lè^ront.
Moi qui de mon droit me fie, ki de mon drøt me fìî',
50
LuLuire ta face verrai.ire ta fasse vè^rè.
KaQuand ton image éveilleras, j'espère à plein me soûler.nd ton imaj' éÿvé£eras, j'éspér' aã pléin me sù^lér.
Mètre : Choriambique. Strophe de trois vers, deux dimètres différemment cadencés, dont le premier mètre est pur, et un tétramètre cadencé dont les trois premièrs mètres sont purs.

Variantes et remarques :
v. 2 : Ecrit en retrait du v. 1, mais le retrait est annulé par XX.