retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
retour
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔME .XVII.

Éte mon drøt, Siñör :
Prè^te l'o£' aã mon kri.
ú ma prièär', øÎ-la ki paÌrt hôrsã d'une vreã san dol.
Viéne davant ton regard
5
Un juÂjemant de mon drøtã :
Viéne ton ö£ égzaminér tùt se ki èÎt de zon.
Pröve de mon kör tu fis :
An pléne nuit le vins vør.
Mè^me tu m'as kuit é rekuit. Rién n'i trùvas ke bla^mér.
10
ÙÎtre ma pansé^' ma bùÌç'
[f° 11 v°]
Onke jamès ne parla.
ParmìÁ le mond' aãn ta pal' èã raÂdrele pèrdu.
Assure mè_ pa^s gidés
Sùÿ ta far : é mèã_ piés
15
Garde tùÂjùrs frans de çopér dans le çemin de tè_ løsã.
J'inplore ton dùs sekùrs :
J'invoke ton sakré nom.
Kar tu ne fôÎs pas de m'ùìär, kand je te prìî' Siñör Diö
Tan ton o£' : ø ma vøsã.
20
Sil ki s'i fìîvant,
ÔÎte ta grass' ôá loiôs kontre ta dè^tre bandés.
Éinsi ke lon çøÎ' de l'ö£
Laÿ pruÂnéÂl', éinsi çøÎ'-mø.
Pùr me kaçér praÌn-m' : é de z élez aã l'onbre mè^_
25
Pùr me kaçér dè_ çans
PaÌr-ki sak je sui mis :
z anemis par ki mon a^m' anvironé^langìît.
An te lör grè^sse pléins
KlôÎs i se sont é fèrmés.
30
Lör ne bùÿç' ùtrekudé^ parle tùÂjùrs t ôrgö£.
Ös trakans nôÎtre pas
Ôre nùÂz ont tùrnés.
Il fiçet an tèrre lez iös : s'è^t r i tandre sur nùs
Sanble ke s'è^t un lion
35
pre sa prøÎiçèrçant :
Un lineô dans ke liö lûin é kaçé se tréinant.
Sus leve donk Siñör :
[f° 12 r°]
Éý le prévién l'atèrrant.
ÔÎte mon a^m' aã se çant, ton telas de kùrrùs :
40
Ôzá omes, ôÎ Diö, ta méin,
Ôzá omes éÿ mondéins.
Véins gloriöÎs, rasse du tans, jans du sièäkle pèrvèrs :
Ös ki se sont partajés
An te vìîeä, par
45
Sont de tù-lè_ biéns, ke kaçøsá an ta zèrve, sùÿlés,
Tan k'il an ont vantre pléin :
r' il aront dez anfans
Tant k'i dront : Lörs derans ôá petiôäsá i lè^ront.
ki de mon drøt me fìî',
50
Luire ta fasse vè^rè.
Kand ton imaj' éÿ£eras, j'ésr' aã pléin me sù^lér.
Mètre : Choriambique. Strophe de trois vers, deux dimètres différemment cadencés, dont le premier mètre est pur, et un tétramètre cadencé dont les trois premièrs mètres sont purs.

Variantes et remarques :
v. 2 : Ecrit en retrait du v. 1, mais le retrait est annulé par XX.