retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
retour
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔME .XVIII.

Plus ke jamès t'émerè, Séiñör : é ma fôrse t'avù^rè :
Pùrvrè le Séiñör è^t ma ç' é mon rekùrs.
Mon Diö s'è^t ma retrète, ma fôrs'. An Diö je me fìîrè.
Mon fôrt é donjon, mon pavø, ma veté.
5
J'invokele Siñör, le Siñör trè^diñe je lù^rè :
déin me vè^sôf de tùs mez annemis.
Anvirodè_ la^s de la môrt an péine je tréinøÎ :
Tôrrans de gran môÎs m'éfroæiøÎt ôrriblemant.
Anklôs partùt me tenøtã l'anséinte de l'anfèr,
10
Près k'atradè_ nørs liéäns du frødã trépas.
Anprèsde çèf j'apeløÎz aã mon éide le Séiñör :
[f° 12 v°]
rant aã mon Diö tant ke j'èã pu j'èã kriéä.
Il m'a de son séint tanpl' égzôsprôÊpis' aã mon kri,
Si tôÎt ke mon kri z o£es vaÿ çér.
15
Lè_ mons ébranlés jusk'ôá piés tranbléret ùtrés :
La tèrre tranbla lôrs ke Diö se kùrsa.
ne fumiére de sè_ naÿzeôs mont é s'amassøt.
Sa gôrje fløt uÿne flanme konsumant.
Un braziér vorant de sa bùÿç' ardante s'épandøt.
20
Il bèsse lès siös kìþ fléçisset : il sand.
Sùs lè_ piés il atá un brù££as : kontre le kôÎ
Lez èlez ôá vant un Çérub le sùÿtenøtã.
Pùr sa kaçèt' uÂne nuit, pùr son pavi£on talantùr.
D'eôs rezá il tand uÿn oraj' ésá é pè^rs.
25
Tùt le nuj' ôskur se part aã sa fôÊrte plandör :
La grè^le plövøt parmìÁ çarbons allumés.
Dans le sièäl vù^le Siñör tonaÂ. Éinsi le trèÿ_ hôÎt
Sa vøsã le trèÿ_hôÎt tá ùìär : kand tùt déin
Darde menu sè_ trèsã de lasus, la grè^l' é le brèziér.
30
Épart ékartés s épèrdus annemis.
Sant éklérs reblés sant fù^drez égus il élansa,
Çasant konfis z épèrdus annemis.
Lôrs t abìîme profond se kùÿvrant lè_ kavez ùvrit
z eôÎs : du monde sont ùvèrs lè_ fondemans,
35
Séiñör ôá söl bruit ke ta vøsã tonerèÌsse tantit,
Ôá vant ki fløt hôrs de tè_ nazeôs fumö^s.
Mèsã de lasus anvøìÎsa méin serable desur mø :
[f° 13 r°]
M'anñ' : é dè_ flôsã danjerös me va tirér.
M'anv' aß mè_ã puissans anemis : me livre du héinös :
40
M'an sôÎve konbién k'il paru^t plu_ fôrt ke mø.
Tant ke j'éde malörs aÿka^blé, tùs me røÎt-sus :
Mèsã Diö le bon Diö fut ma fôrs' é mon supôrt.
Lôrs ôá larje me fit krééär d'ôprèsse livré :
Kar il se plèt aã me prè^tér sè_ favörs.
45
Diö me konpansa, le loiér de ma justise randant :
Lui bon de mè_ méins gèrdona la nèÌteté.
Kar le çemin du Siñör je tez : é r ôÎtre le lèssant
De Diö le parti pûint je n'èã luÿ kitér.
Tùs sez édis gardés je tesansèsse davant-mø,
50
É sès status séins n'èã jas ôtés de mø.
Mèsã pôrje me suis, antiér de reprôçe, davant lui,
Ôrde kandör, méintenuÿ d'ingrité.
Diö me konpansa le loiér de ma justise randant :
Lui bon de mè_ méins gèrdona la nèÌteté,
55
Klèreã davant z iös . ki sera bon, bon te kotra :
Anvèrs l'om' antiér tùt de mè^m' antiér seras.
tá ôá nètã tu seras : ki alant tôrs drøtã ne çarìîra,
Kom' il sera tôrs, ôssi tôrs tu marçeras.
Lôrs ke le ple patìît fretös, tu le sôÎvez é méintiéns,
60
s iös rabèssant lôrs k'i sont pluÿs éÿlevés.
Mon flanbeô tu me tiéns alude ta se plandör,
Siñör : Le bon Diö mè_ brez éÂklèrsira.
Marçant ta favör, m'an ifôssér le bata££on
[f° 13 v°]
De l'annemìþ fôrt : j'ùtretele mur.
65
Kar le çemin du Siñör è^t nètã : sa pale repurjé^.
Ki ésr' an Diö Diö sera son fôrt pavø.
Mèãs ki serøt (si n'étøt le Siñör Diö) mèÌs ki serøt Diö
Ki èÎt la çe, kìþ le fôrt, si Diö ne l'è^t ?
S'è^t Diö kìþ de prùésse de r é de fôrse me garnìît
70
S'è^t lui ki mè_ pas drésse dans le nètã çemin :
Lui, ki a fètã mè_ piés ôá piés de la bìîçe resanblér
Pùr ganñér ôá mons un peô de reté.
Pùr venir ôá konbat mè_ méins ôz armez il instruit :
Ranfôrse mè_ bras pùr ronpr' un ark d'asiér.
75
Ton kliér de salut tu me tans : é ta dè^tre me méintiént
É par ta dùÿsör tuÿ me s ôgust' é grand.
tu me fèsã sù_ bravemant é marçér a granpas
Sù_ tu gardes mè_ jenùs de çanselér :
Pùrsuivant l'anemi je l'aÂkonsui : dùÿ ne retùr
80
K'après_ ke véinkus tùs je z u mis aã môrt.
Pùr ne jamès relevér pesés par tèrre konfis
Brunçér je lè_ fi lè_ lant dele pié.
Ôá konbat tu me fèsã va££ant : aã la gèrre tu m'instruis
Vèrsant desù_ sös ki marçet kontre mø.
85
z anemis ronpus é le s é la fuite me montrant,
Tu fès ke par sont fèsã mè_ mallans.
Il krìîront rekerans d'è^tr' éidés, nul ne lez éidra :
A Diö rekùrront, Diö ne z égzôssera.
Ôssi menuÿ ke la pù^dre davant lè_ vans lez épardrè,
[f° 14 r°]
90
Pilés kom'on pil' uÿne fanj' ôá grans çemins.
Hôrs de l'éte du ple tu m'ôtas, kand se revolta.
Tu m'as établi çèf desur lè_ nassions.
Mè^me le ple ke pûint ne konøssø, m'ont rekonuÿ Rø :
Ôá bruit de mon nom il se sont dos aã mø.
95
reã lez éÿtranjérs sont ranjés ma roæ
Fôssant le sèrmant kìþ premiér lez ôblijøt.
Juske dedans fort aã se ple raje fa££it :
Tùs s éÂtranjérs éÿfroiés pèrdøÎt le kör.
Vìþve le Siñör Diö : ke é søtã Diö ki me va,
100
Mon k. Il è^t hôÎt Diö le Diö de mon salut.
Diö ki m'a fèt la favör de me vanjér kontre mon héinös,
Ki ranje sù_ tant de ples subjugés :
Lui ki me sôÎve tide mon annemi. HôÎt élem'as.
Tu m'as livré d'antre tùs mè_ mallans :
105
Garm'as de selui ki prétand m'ôfanr é fôrsér.
Pùr s'antre lè_ jans ton renom je çanterè,
Pùr la favör du salut k'aã ton ûint ton tu élarjis,
Sa rass' é Daÿvid t'ôblijant aã tùt jamès.
Mètre : Dactylique et iambique. Distiques formés d'un hexamètre dactylique et d'un trimètre iambique.
v. 99, on attendrait Séiñör (première syllabe longue) plutôt que Siñör.

Variantes et remarques :
v. 99 : søtã, oublié, a été ajouté au-dessus de la ligne.