DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Psaume 1
Psaume 2
Psaume 3
Psaume 4
Psaume 5
Psaume 6
Psaume 7
Psaume 8
Psaume 9
Psaume 10
Psaume 11
Psaume 12
Psaume 13
Psaume 14
Psaume 15
Psaume 16
Psaume 17
Psaume 18
Psaume 19
Psaume 20
Psaume 21
Psaume 22
Psaume 23
Psaume 24
Psaume 25
Psaume 26
Psaume 27
Psaume 28
Psaume 29
Psaume 30
Psaume 31
Psaume 32
Psaume 33
Psaume 34
Psaume 35
Psaume 36
Psaume 37
Psaume 38
Psaume 39
Psaume 40
Psaume 41
Livre II
Livre III
Livre IV
Livre V
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .XXV.
ÔÎ
Ô Seigneur à toi lèverai mon esprit.
SIÑÖR aã tø leverè mon ésprit.
[f° 19 v°]
Mo
Mon Dieu du tout je me suis fié dessur toi :
n Diö du tùt je me suis fiéæ desur tø :
Hôr
Hors de honte sois j' ; et je n'aille confus,
s de honte søÎ_j' ; é je n'a££e konfus,
Mè
Mes ennemis réjouir de voir mes ennuis.
z annemis réjùìår de vør mez annuis.
5
Hon
Honte ceux n'auront qui s'attendent en Dieu :
te sös n'aront ki s'atandet an Diö :
M
Mais bien tous ceux qui feront de gaieté mal.
èá_ bién tùsös ki feront de gèieæté mal.
Ton
Ton chemin Seigneur reconnaître fais moi :
çemin Siñör rekonøÎtre fè^_ mø :
F
Fais moi ta voie savoir où puisse marcher :
èÎ_ mø ta voeìÎeæ savør ù puisse marçér :
Ôá
Aux chemins de tes vérités retiens-moi :
çemins de tès vérités retién-mø :
10
An
Enseigne moi : si tu es le Dieu le sauveur
séiñe mø : Si tu èsã le Diö le sôvör
Ôá
Au secours du quel je me fie toujours,
sekùrs du kèl je me fìîeæ tùÿjùrs,
Sù
Souvienne toi de ton ordinaire douceur.
viéne tø de ton ôrdinère dùsör.
ÔÎ
Ô Seigneur remets en avant ta douceur
siñör remè^z an avant ta dùsör
É
Et ta clémence, qui ont été de tout temps.
taÿ klémanse, ki ont été de tùt tans.
15
Lè_
Les péchés légers de ma jeunesse oublie :
peçés lejiérs de ma jönés' ùblìî :
Mè
Mais mais de moi te souvienne par ta bonté
sã mèsã de mø te sùviéne par ta bonté
Trè
Très bénin Seigneur. Le Seigneur bon entier
s Bénin Siñör. Le Siñör Bon antiér
Ô
Au bon chemin le pécheur remis réduira.
á bon çemin le peçör remis réduira.
Lui
Lui les humbles adressera jugeant droit :
lez unblez aÿdrésera jujant drøt :
20
Ô
Au simple son chemin enseigner ne fuira.
á sinple son çemin anséñér ne fuira.
Sè_
Ses chemins ce sont vérités et bontés
çemins se sont vérités é bontés
Pù
Pour ceux qui bien son accord et pache tiendront.
r sös ki bién son akôrd é pa^çe tiéndront.
Pùr
Pour l'amour de ton nom heureux, Seigneur Dieu,
l'amùr de ton nom urös, Siñör Diö,
So
Sois doux et propice à mon péché qui est grand.
è dùs é prôpis' a mon peçé ki è^_ grand.
25
Mè
Mais qui est celui qui le craint ? Le bon Dieu
sá ki è^t selui ki le kréint ? Le bon Diö
Lu
Lui montrera le chemin que choisir il doit.
i montrera le çemin ke çøzir il døt.
An
En tout heur sera demeurant son esprit :
tùt ör sera demùrant son ésprit :
Sè
Ses fils après héritiers la terre tiendront.
_ fìîs aprèsã éritiérs la tèrre tiéndront.
Diö
Dieu découvrira le secret de son veuil,
dékùvrira le segrèt de son vö£,
[f° 20 r°]
30
Di
Dieu montrera son accord à qui le craindra.
ö montrera son akôrd a kìþ le kréindra.
J'
J'ai les yeux levés jour et nuit à mon Dieu :
èá lez iös levés jùré nuit aã mon Diö :
S'
C'est lui qui développera du piège mes pieds.
è^t lui ki dévlopera du piéje mè^_ piés.
Mè
Mais regarde moi, de moi aie merci :
sá regarde mø, de møÂ è^ieæ mèrsi :
Ka
Car seul chétif désolé je suis délaissé.
r söl çétif dézolé je suis delèssé.
35
J'
J'ai le coeur crevé de travaux amassés :
èá le kör krevé de travôÎs amassés :
M
Mets moi dehors délivré de tous mes ennuis.
èÎ_ mø dehôrs délìÁvré de tùs mez annuis.
Vø
Vois la peine vois la douleur de mon mal :
la péine vø la dùlör de mon mal :
T
Tous mes péchés abolis te plaise m'ôter.
ùý_ mè_ peçés abolis te plè^ze m'ôÎtér.
Vø
Vois regarde mes ennemis : et combien
regarde mèz anemis : é konbién
40
Il
Ils sont, et quelle méchante haine les point.
sont, é kèle méçante héìÎne lè_ pûint.
Vié
Viens mon âme garder, et viens me sauver :
n mon a^me gardér, é vién me sôÎvér :
Pa
Par ton refus je ne sois de honte confus,
r ton refus je ne søã de honte konfus,
Pui
Puis que j'ai remis ma fiance dans toi.
s ke j'èã remis ma fianse dan tø.
Bo
Bon droit et simplicité toujours me garderont,
ndrøt é sinplisité tùjùrs me gardront,
45
Pui
Puis qu'à toi du tout je m'attends. Seigneur Dieu,
s k'aã tø du tùt je m'atan. Siñör Diö,
Ga
Garde Israël le tirant de tous ses ennuis :
rd' Israèæl le tirant de tùs sez annuis :
Mètre :
Choriambique et ionique. Distiques dont le premier vers est un hendécasyllabe saphique (à quatrième position systématiquement brève), le second vers un trimètre épiionique du mineur rebrisé non-cadencé.