retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
retour
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔME .XXV.

ÔÎ SIÑÖR aã levemon ésprit.
[f° 19 v°]
Mon Diö du tùt je me suis fiéä desur tø :
Hôrs de honte søÎ_j' ; é je n'a££e konfus,
z annemis ìär de vør mez annuis.
5
Honte sös n'aront ki s'atandet an Diö :
Mèã_ bién sös ki feront de gèimal.
Ton çemin Siñör rekonøÎtre fè^_ mø :
Fè^_ ta voeìÎsar ù puisse marçér :
Ôá çemins de tès rités retién-mø :
10
Anséiñe mø : Si tu èsã le Diö le vör
Ôá sekùrs du kèl je me fìîtùÿjùrs,
viéne de ton ôrdire sör.
ÔÎ siñör remè^z an avant ta sör
É taÿ klémanse, ki ont éde tùt tans.
15
Lè_ peçés lejiérs de ma s' ùblìî :
Mèsã mèsã de te viéne par ta bon
Très nin Siñör. Le Siñör Bon antiér
Ôá bon çemin le peçör remis duira.
Lui lez unblez aÿdrésera jujant drøt :
20
Ôá sinple son çemin anñér ne fuira.
Sè_ çemins se sont ris é bontés
Pùr sös ki bién son akôrd é pa^çe tiéndront.
Pùr l'amùr de ton nom urös, Siñör Diö,
s é prôpis' a mon peçé ki èÎ_ grand.
25
Mèsã ki èÎt selui ki le kréint ? Le bon Diö
Lui montrera le çemin ke çøzir il døt.
An t ör sera derant son ésprit :
Sè_ fìîs aprèsá éritiérs la tèrre tiéndront.
Diö vrira le segrèt de son vö£,
[f° 20 r°]
30
Diö montrera son akôrd a kìþ le kréindra.
J'èã lez iös levés nuit aã mon Diö :
S'è^t lui ki vlopera du piéje mè^_ piés.
Mèsã regarde mø, de mø èÎimèrsi :
Kar söl çétif zoje suis delèssé.
35
J'èã le kör krede travôÎs amassés :
Mè^_ dehôrs lìÁvré de tùs mez annuis.
la péine la lör de mon mal :
Tùÿ_ mè_ peçés abolis te plè^ze m'ôÎtér.
regarde z anemis : é konbién
40
Il sont, é le çante héìÎne lè_ pûint.
Vién mon a^me garr, é vién me sôÎvér :
Par ton refus je ne søã de honte konfus,
Puis ke j'èã remis ma fianse dan tø.
Bondrøt é sinplisijùrs me gardront,
45
Puis k'aã du tùt je m'atan. Siñör Diö,
Gard' Israèäl le tirant de tùs sez annuis :
Mètre : Choriambique et ionique. Distiques dont le premier vers est un hendécasyllabe saphique (à quatrième position systématiquement brève), le second vers un trimètre épiionique du mineur rebrisé non-cadencé.