retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
retour
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔÎME .XXXI.

AN En toi Dieu je me fie : je ne sois à ma honte repousséTú Diö je me fìî' : je ne søzã aã ma honte repùssé
[f° 23 v°]
Pour tout jamais. D'équité sauve-moi en ta faveur.r tùjamès. D'ékité sôÎve-møÀ an ta favör.
Vers-moi tourne l'oreille : et soudain me délivre du danger :Îr-mø tùrne l'orè£' : é sùdéin me délivre du danjér :
SSois pour m'en sauver roc et manoir sûr et-fort.øá pùr m'an sôÎvér rôk é manør sur é-fôrt.
5
SèrCertes ma roche tu es, et tu es ma forteresse. Partant,te ma rôçe tu ès, é tu ès maÿ fôrtréÂse. Partant,
Pour ton nom mène moi, pour ton honneur guide moi.r ton nom méne mø, pùr ton onör gide mø.
ÔÎÔte-moi hors l'enceinte couverte qu'ils ont faite sur moi :te-møÀ ôrs l'anséinte kùvèrte k'il ont féte sur mø :
SaSans toi rien je ne puis, puis que ma force tu es.ns tø rién je ne puis, puis ke ma fôrse tu ès.
An En tes mains et ta garde je mets, et dépose mon esprittè_ méins é ta garde je mèzã, é dépôÎze mon ésprit
10
ÔÔ véritable Seigneur Dieu tu me dois racheter.Î véritable Siñör Diö tu me døsã raçetér.
SösCeux qui l'abus des abus vont gardant, certes je les hais : ki l'abusã dez abu^s vont gardant, sèrte je lè_ hèã :
AnEn mon Dieu sans plus j'ai mon attente et ma foi. mon Diö sanplus j'èã mon atant' é ma fø.
ÔssAussi je sautellerai réjoui de ta grâce, qui mon mali je sôtélerè réjùìå de ta grasse, ki mon mal
AsAs visité, qui mon âme en sa douleur reconnais. vizité, ki mon a^m' an sa dùlör rekonøs.
15
ÔáAux mains des ennemis renfermer point ne me lairras :_ méins dèz anemis ranfèrmér pûint ne me lèras :
ÉiAins planter mes pieds en place large feras.ns plantér mè_ piés an plase larje feras.
ÈìAie pitié de moi : en peine suis : et mon oeil et mon espritÎe pitié de møÀ : an péne suis : É mon ö£ é mon ésprit
ÉEt mon coeur de dépit sont harassés et matés.ý mon kör de dépit sont arasés é matés.
ÔssAussi la vie me défaut usée d'angoisse : et le tourmenti la vìî' me défôÎt uÿzé^' d'angøss': é le tùrmant
20
Pour le péché, ma vigueur consume, et brise mes os.r le peçé, ma vigör konsum', é brìîze mez ôÎs.
TanTant de méchants ennemis élevés ensemble dessur moit de méçans anemis élevés ansanble desur mø
FoFont que de mes voisins tout le reproche je suis.nt ke de mè_ vûzins tùt le reprôçe je suis.
Mes familiers, qui dedans me voyaient, m'ont même en horreurá_ familiérs, ki dedans me voæiøÎt, m'ont mè^mez an ôrrör
Ceux qui dehors m'ont vu font la retraite de moi.s ki dehôrs m'ont vu font la retrète de mø.
25
M'oM'ont oublié comme mort effaçant ma mémoire de leur coeurnt ùbliéæ kome môrt éfasans ma mémøre de lö_ kör
Tel qu'un pot cassé m'ont à mépris rejeté.l k'un pôt kassé m'ont aã méÂpris rejeté.
MéiMainte reproche de maints j'ai ouï : toute peur tout alentour.nte reprôçe de méins j'èß ùÍÆ : tùte pör tùtalantùr.
Leur conseil ils tenaient pour ma chère âme ravir.r konsè£ i tenøÎt pùr ma çér' a^me ravir.
KonContre moi assemblés machinaient : en toi je m'attendaistre møÀ assanblés maçinøÎt : an tø je m'atandøz
[f° 24 v°]
30
ÔÔ Seigneur. Mon Dieu dis-je tu es : je le sais.Î Séiñör. Mon Diö (dìî-je) tu ès : je le sèã.
An En tes mains mes jours et mes ans. Viens t'en me délivrertè_ méins mè_ jùrs é mez ans. Vién t'an me délivrér
Hors de la main de tous mes persécuteurs ennemis.rs de la méin de tùmèã_ pèrsékutörs anemis.
SurSur ton serf de ton oeil gracieux fais luire la clarté : ton sèrf de ton ö£ grasiös fèã luire la klèrté :
FFais moi sauf demeurer par ta sereine faveur.èÎ_ mø sôf demùrér par ta séréine favör.
35
N'aN'endure pas, Seigneur, t'appelant que demeure tout honteux :ndure pas, Séiñör, t'apelant ke demöre tù hontös :
Mais le méchant confus tombe et se taise là-bas.sã le méçant konfus tunb' é se tè^ze labas.
Soit leur bouche muette, qui ment et se vante par orgueil,tã lör bùçe muèæte, ki mant é se vante par ôrgö£,
PlPleine d'outrage et de deuil, contre le juste foulé.éine d'ùtraj' é de dôl, kontre le juste fùlé.
ÔÊOh les biens que tu gardes à ceux qui te craignent : et les biens lè_ biéns ke tu gardez aã sös ki te kréinñet : é lè_ biéns
40
Faits aux fils des humains quand ils s'attendent à toi.sã ôá_ fìîs dez uméins kand i s'atandet aã tø.
Loin de toute injure et tort à l'abri de ta grâce tu les mets,iñ de tùt' injur' é tôrt alabrÍÃ de ta grasse tu lè_ mèsã,
Sous un taudis couvert contre la langue qui nuit.s un tôÎdìÁ kùvèrt kontre la lange ki nuìît.
TrèTrès honoré le Seigneur qui m'a fait apparaître sa bonté,z onoré le Siñör ki m'a fètã aparøÎtre sa bonté,
ÉiAinsi que s'il m'eût tenu dans quelque forte cité.nsi ke s'il m'u^t tins dans kéke fôrte sité.
45
KanQuand je fuis, me cuidai rejeté de la grâce de tes yeux :d je fuìå, me kudø rejeté de la grasse de tèz iö^s :
MMais je fus exaucé quand te priant je criai.èás je fu égzôssé kand te priant je krièæ.
TùsTous ses bons, aimez le Seigneur. Le Seigneur ne délaiera sè_ Bons, éimés le Siñör. Le Siñör ne délè^ra
Ses loyaux qu'il défend, plus que payant l'outrageur._ lûiôÎs k'i défand, plus ke paæiant l'ùtrajör.
ÈiAyez tous bon coeur, et serez de son aide reforcés,és tùs bon kör, é serèsã de son é^ide réfôrsés,
50
Vous qui dessur le Seigneur votre fiance mettez.s ki desur le Siñör vôÎtre fianse metés.
Mètre : Dactylique. Distiques élégiaques.

Variantes et remarques :
v. 5 : Par tant réuni par une marque de liaison.
v. 36 : Version initiale biffée : Mèsã le méçant konfus tunbe labas asùpi (?).