retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
retour
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔME .XXXV.

DEBA SIÑÖR DIÖ kontre sös ki dè_ debas
[f° 27 r°]
Me font : é konba kontre tùs mè_ konbatörs.
Pran tôÎt la rondass' éÿ te dréÌss' a mon sekùrs :
géìÎne l'éstôk : klôÎ le pas ôz annemis.
5
tién mon a^me ; di, je suis ta veté.
A honte konfus søÎt viléinemant jetés
z ùÿtrajörs ki vont mon a^me pùrçasant.
Hontö^s repùssés sös ki mal me vont brasér
SøÎt éinsi k'ôá vant è^t le véin pùssiér épars :
10
Sur ö^s du Séiñör l'Anje kùÿre lè_ çasant.
Ke lör çemin tá an bres vèrglasé.
Partùt du gran Diö l'Anje kréint lör tá a dôs.
D'atá agran tôrt fôÊss' é piéj' il m'ont kaçé.
San rè^zon il m'ont un trebuÿçør fôssoæié.
15
çèf li viéne dont çør ne panse pas.
Lui mè^me s'anvlop' ôá filèt k'il aÿ kaçé.
Trebu^çe tunbant dan sa fôÊss' an gran malör.
Mon a^me jûiöz' ôá Siñör s'agrera :
An lui s'égè^ra pùr son éide mon salut.
20
Ansanble z ôÎs lui diront : ÔÎ Bon Siñör,
Ki pöt se vantér d'è^tre ton pa£ ? aã
Ki viéns livrér l'aflid'un pluÿ_ vant
Ke lui ? du fôrr ùtrajör, le fretös ?
Dèsã fôÎ_ mûins sont éÿles ankontre mø :
25
Il m'ont demançôÎz' ùÂ n'èã panjamès.
Pùr bién me randøÎt mal : mon a^m' i pùrçasøÎt.
Mèã si un mal lör veÌnøtã, me kondolant
La reã vè^tøÎ, l'a^me par jö^ne aflijøÎ :
(Retùrn' aã mon séin tùt se k'èã priéä r ö^s.)
30
Éinsin me pôrk'usse fètã pùr kèlk' ami,
[f° 27 v°]
Ù mon fréÂr' éimé : m'aflijant de mè^me dö£
K'un Fisã ki an dö£ pùr sa reã plörerøt.
sá ö^s, sìÁ d'un pié lemant j'akloçér,
JûiöÎs s'amassøÎt pùr se gôÎdir s'an mokant.
35
Ùìä ! s'amassøÎt juskez ôá gö^s éklopés
Ankontre mø ! non saçant ki lè_ pikøtã.
La bùÿç' il ùvrøÎt sans se tèÌre kontre mø.
Avèk flagôrnörs mantereôs ékôrniflörs,
GrinsøÎt de lör dans kontre tréitrözemant.
40
Siñör, regardera^_ tu san fin lör fèt ?
Mon a^me sôÎve dantre lör maretés.
Ma le sôÎve dantre-sès kruèÎs lìåons.
An grand' asanblé^' ôÎ Siñör je te vanterè :
Ôá pl' amastè_ anjes çanterè.
45
Ke sös, ki m'ont an héin' aã tôrt é kontre drøtã
JûiöÎs de mon mal pûint ne viénet m'angiñér.
Il n'ont dedan lör bùÿçe nul propôs de pèsã :
É kontre lè_ Bons sur la tèrre bién vivans
Dè_ môsã de tréizon fôssemant pùrpanseront.
50
Tordans la bùÿçe kontre sont éklatés,
Hahaÿ de z iö^s vuÿ l'avons vuÿ nù_ l'avons.
Tu l'a^_ vu ôssi : mèsã ne t'an tèÌ_pas Siñör.
Siñör tu l'a^_ vu : mèsã ne pas lûiñ de mø.
£e donk, £eã pùr me reã drøtã :
55
Mon Diö, Siñör mién, £eã pùr me reã drøtã.
Selon ta justiss' ôÎ Siñör Diö juÿje-mø.
Mon Diö ne pèrmè^ k'ös, de se disans,
S'an a££et éinsi murmurér dedan_ le kör.
Ha haÿ ! s'an è^_ fètã : nôs hèsã nù_ z avons.
[f° 28 r°]
60
É k'il ne krìîet, nùs l'avons vif anglùti.
Ansanble søÎt-il vèrgoñö^s honzemant,
Honnis é konfu^s, s a kìþ plè^t mon çèf.
Sös kìþ se vantet kontre mø, de zonör
SøÎt s afublés. Sös ki ont kontantemant
65
De vør ma bonté, tùs feront un krìþ joæiös
Dizant, ke sanfin søtã é le hôÎt Siñör
Ki vöt méÂtr' an sá éÿ repôs son sèrvitör.
Ma lange tùÿjùrs, ôÎ Siñör, brera
Ta juste bonté : Tès anjeÂs çantera. <·
Mètre : Iambique. Tous les vers sont des trimètres.
v. 28. Baïf avait d'abord écrit jö^ne matø. Lorsqu'il a corrigé en jö^ne aflijøÎ, il a oublié de remplacer l'e final de jö^ne par une apostrophe, conformément à une pratique qui, dans ce psautier, est constante.
v. 43 : le 5e iambe est substitué par un anapeste.

Variantes et remarques :
v. 3 : version initiale biffée : Ô pûiñ la rondass' arme tø pùr mon sekùrs.
v. 9 : version initiale biffée : SøÎt éinsi k'ôá vant è^t le pùssiér dissipé.
v. 28 : la version initiale, biffée, donne matø à la place de aflijøÎ.
v. 52 : version biffée : Siñör tu l'as vu : mèsã ne t'an tè^_pas Siñör.