retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
retour
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .XXXVIII.

SÉISeigneur ne viens pas en ta fureur me reprendre,ÑÖR ne vién pas an ta furör me reprandr',
É Et ne me viens punir ainsine me vién punir éinsin
AnEn ton ire flambant. ton ìþre flanbant.
Tè_Tes flèches en moi trop me traversent avant : flèçez an mø trôp me travèrset avant :
5
TrTrop rudement appesantieôp rudemant apezantìî
ÇèChoit ta main dessur moi.tã ta méin desur mø.
RiéRien sain ni entier contre ton ire je n'ain séin ni antiér kontre ton ire je n'è
AnEn cette chair : et de mon mal séte çèr : é de mon mal
AnEn mes os je n'ai paix. mez ôs je n'èã pèsã.
10
LasLas ! Mes péchés sont plus que ma tête élevés, ! mè_ peçés sont plus ke ma tè^t' élevés,
AnEn somme telle et si grand faix some tèÌl' é si gran fèsã
K'Qu'il me faut succomber.il me fôÎt sùkonbér.
LasLas ! Par mon erreur ulcéres ords et puants ! par mon èrrör ulséres ôÎrs é puans
FoFont de la bourbe tout partoutnt de la bùrbe tùpartùt
15
RuRuisselante sur moi.iselante sur mø.
MarMarchant tout courbé, fort abattu je me suis,çant tùkùrbé, fôrt abatu je me suis,
Morne tout noir de déconfort,rneã tùnør de dékonfôrt,
AnEmpirant tous les jours.pirant tùlè^jùrs.
Mè_Mes flancs alentour d'une méchante chaleur flans alantùr d'uÿne méçante çalör
20
SoSont dévorés : et je ne ai pointnt dévorés : é je n'èã pûint
AnEn ma chair de santé. ma çèr de santé.
UzéUsé travaillé trop misérable je suis. trava££é trôp mizérable je suis.
KrCris doléances et sanglotsis doléansez é sanglôs
BrBruient hors de mon coeur.uiet hôrs de mon kör.
25
SéiSeigneur, devant toi mon désir est découvert :ñör, davant tø mon dezir è^t dékùvèrt :
[f° 30 v°]
ÉEt ne te sont recélés, tousý ne te sont reselés, tùs
Mes soupirs de langueur.s sùpirs de langör.
MonMon coeur me bondit : presque la force me faut : kör me bondìît : prè^ke la fôrse me fôÎt :
ÉEt la lumière de mes yeuxý la lumiére de mèz iö^s
30
PlPlus ne peut me servir.us ne pöt me sèrvir.
Mes compagnons tous, tous mes amis à l'écartá_ konpañons tùsã, tùsã mez amis alékart
VoVont de ma plaie : et le plus loinnt de ma plèìî' : é le pluÿ_ lûiñ
Tel qui m'est de plus près.l ki m'è^t de pluÿ_ près.
TanTandis ils ont fait tente de pièges et lacs,dìþs il ont fètã tante de piéjez é la^s,
35
Ceux qui mon âme travaillants ki mon a^me trava££ans
BiBien voudraient me l'ôter.én vùdrøÎt me l'ôÎtér.
TùsTous ceux qui mon mal vont malement pourchassant, sös ki mon mal vont malemant prùçasant,
MaMentent et janglent : et toujoursntet é janglet : é tùÿjùrs
GrGrondent en trahisonondet an traÍÞzon
40
KanQuand moi comme un sourd rien je ne montre en ouïr.d mø kom' un sùrd rién je ne montr' an ùìår.
É Et comme quelque muet suis,kome kèlkeã muèætã suis,
SaSans le bec desfermer.ns le bèk défèrmér.
An En tout ressemblant au misérable qui n'oit.tùt resanblant ôá mizérable ki n'øtã.
KaQuand nulle réplique pour luind nule réÿplike pùr lui
45
DaDans sa bouche n'est plus.n sa bùÿçe n'è^_ plus.
Mais j'espère en toi mon secourable Seigneur :sá j'éspér' an tø mon sekùrable Siñör :
ToToi favorable tu m'orrasè favorable tu m'orras
MoMon Seigneur et mon Dieu.n Siñör é mon Diö.
An En moi je pensai, point je ne puisse éjouirmø je pansè, Pûint je ne puiss' éjùìår
50
Ceux qui soudain que je chopperais ki sùdéin ke je çôprè
KoContre moi se vanteront.ntre mø se vantront.
Fait pour clocher suis sans fin atteint de douleurs :tá pùr kloçér suis sanfin atéint de dùlörs :
[f° 31 r°]
MoMoi, mon offense publierai :è, mon ofanse publirè :
MoMon péché me point trop.n peçé me pûint trôp.
55
TanTandis vivants sont mes ennemis vigoureux.dis vivans sont mèz anemis vigùrö^s.
Ceux qui à tort me couraient-suss ki a tôrt me kùrøÎt-sus
KrCroître vois devant moi.øÎtre vø davan_ mø.
É pEt pour le bien fait ceux qui d'outrage payaient,ùr le bién fèt sös ki d'ùÂtraje paÂiøÎt,
PaParce que j'aime la bonté,rse ke j'éime la bonté,
60
KoContre moi ligués sont.ntre mø ligés sont.
ÔÎÔ mon Seigneur Dieu point ne me laisse : ne va mon Siñör Diö pûint ne me lèsse : ne vaã
LoLoin de moi : hâte : secours moi,éiñ de møÀ : ha^te : sekùr mø,
MoMon Seigneur et sauveur.n Siñör é sôvör.
Mètre : Strophe de trois vers dont le premier est un iambélégiaque, le second un prosodiaque associant un choriambe et un ionique du mineur (cf. ps. 30, 4e vers de l'épode), le troisième un dimètre trochaïque court-cadencé.

Variantes et remarques :
v. 7 : version biffée : Rién séin ni antiér par ton ofanse je n'è.
v. 8 : version biffée : An séte çèr : é je n'è pèsã.
v. 14 : Le premier mot, An, a été ajouté au-dessus de Font, biffé.