retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
retour
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .XXXXI.

BIÉBien heureux qui soigneusementN ÖRÖS ki soñözemant
PrPrend garde au souffreteux pour lui donner secours !and gard' ôá sùÂfretös pùr li donér sekùrs !
An En temps contraire et dangereuxtans kontréÂr' é danjerös
Sain et sauf le Seigneur Dieu le garantira.in é sôf le Siñör Diö le garantira.
5
GarGardé par le Seigneur il soit !dé par le Siñör i søt !
SoSoit-il fait jouissant d'un vivre à son souhait !ètã-il fètã jùìåsant d'un vìÁvr' aã son sùhètã !
Soit sur terre toujours heureux !t sur tèrre tùjùrs urös !
ÔAu gré des ennemis siens ne le livre pas !á gré dèz anemis siéns ne le livre pas !
DiöDieu tout bon son appui sera : tùÿ_ bon son apui sera :
10
AnEn son lit de douleurs Dieu le soulagera. son lit de dùlörs Diö le sùlaÿjera.
TùtTout son lit de piteux état son lit de pitös état
AnEn sa grand maladie tourner à bien tu fais. sa gran maladìî' tùrnér aã bién tu fès.
S'C'est pour quoi désolé je dis :èÎt pùr kø dézolé je di :
ÔÔ Seigneur tout clément aie pitié de moi.Î Séiñör tùklémant è^ieæ pitié de mø.
15
Ma Ma pauvre âme guéris Seigneur,pôÎvr' a^me gérìþ Siñör,
BiBien qu'encontre de toi j'aie malement péché.én k'ankontre de tø j'è^ malemant peçé.
Mes haineux me priaient malheur :Î_ héinö^s me priøÎt malör :
KaQuand mourra ce chétif ? Quand périra de lui,nd mùrra se çétif ? Kand périra de lui,
(DiDisaient-ils le nom étouffé ?zøÎt-il) le nom éÿtùfé ?
20
S'Si aucun d'eux me voyait en mon adversité,ôkun d'ö^s me voæiøtã an mon avèrsité,
Il Il disait toute fausseté :dizøtã tùte fôsseté :
DaDans son coeur il couvait tout mal amoncelé,n son kör i kùvøt tùt maÂl amonselé,
PùrPour jangler paraprès dehors. janglér paraprès dehôrs.
AnEntre eux mes ennemis, contre moi envieux,tr' ö^s mèz anemis, kontre møÀ anvìåö^s,
25
GroGrondaient tous chuchotant tout bas :ndøÎt tùs çuçetans tùbas :
[f° 33 v°]
AnEn leur coeur me brassaient envenimés du mal. lö_ kör me brasøÎt anvenimés du mal.
Un Un grand mal détenu le tient :gran maÿl détenu le tiént :
IlIl doit être alité d'où ne lèvera jamais. døtã è^tr' alité dùÿ ne levraã jamès.
Même un mien ami estimé,Îm' un mién amìÁ éstimé,
30
AnEn qui plus me fiais, voire qui même pain kìþ plus me fiøÎ, vøreã kìÁ mè^me péin
ManMangeait ingrat avec moi,jøtã ingrat avèke mø,
SuSur moi ose lever son talon outrageux.r mø ôÎze levér son talon ùtrajös.
MèrMerci donc de moi, Seigneur :sìþ donke de mø, Siñör :
DrDroit sur pieds lève moi pour les aller payer.øtã sur piés leve mø pùr lez alér paÂiér.
35
J'J'ai bien su que tu m'as aimé :èá bién suÿ ke tu m'a^s émé :
KaCar nul mien ennemi s'éjouira de moi.r nul mién anemìþ s'éÿjùìåraã de mø.
An En ma simplicité je vaisma sinplisité je va^
MaMarchant droit : et tu m'as soutenu fermement :rçant drøt : é tu m'a^s sùÿtenu fèrmemant :
É sEt stable en ta présence mis,tabl' an ta prézanse mis,
40
PlPlanté pour tout jamais tu me feras durer.anté pùr tùjamès tuÿ me feras durér.
K'oQu'on die bien du Seigneur, le Dieun dìî' bién du Siñör, le Diö
DiDieu seul pour tout jamais d'Israël : ainsi soit.ö söl pùr tùjamès d'IsraéÂl : éinsi søtã.
ÉINSI SOÈTã.
Mètre : Antispastique. Distiques à base d'antispastes dont le pemier vers est un dimètre non-cadencé (glyconien) et le second un trimètre non-cadencé.

Variantes et remarques :
v. 7 : Baïf avait d'abord écrit an tèrre.
v. 25 : Baïf avait d'abord écrit Tùs grondøÎt à la place de GrondøÎt tùs.