retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriquePsaume 1
rubriquePsaume 2
rubriquePsaume 3
rubriquePsaume 4
rubriquePsaume 5
retour
rubriquePsaume 6
rubriquePsaume 7
rubriquePsaume 8
rubriquePsaume 9
rubriquePsaume 10
rubriquePsaume 11
rubriquePsaume 12
rubriquePsaume 13
rubriquePsaume 14
rubriquePsaume 15
rubriquePsaume 16
rubriquePsaume 17
rubriquePsaume 18
rubriquePsaume 19
rubriquePsaume 20
rubriquePsaume 21
rubriquePsaume 22
rubriquePsaume 23
rubriquePsaume 24
rubriquePsaume 25
rubriquePsaume 26
rubriquePsaume 27
rubriquePsaume 28
rubriquePsaume 29
rubriquePsaume 30
rubriquePsaume 31
rubriquePsaume 32
rubriquePsaume 33
rubriquePsaume 34
rubriquePsaume 35
rubriquePsaume 36
rubriquePsaume 37
rubriquePsaume 38
rubriquePsaume 39
rubriquePsaume 40
rubriquePsaume 41
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔME .V.

Prete L'ôrè£' a ma konpléinte, Siñör Diö :
[f° 3 r°]
Vé£ez antandre le murmur de ma pansé^.
Ma klamör ø, kome mon Rø, kome mon Diö. Si te prirè.
De matin donke ma vøsã, Sìþre, tu orras :
5
De matin donke j'aprètrè mon orèzon
Tùte vèr tø, dùÂ regardant ma délivranse j'atandrè.
Si tu èÎ Diö aÀ ki fôrfèt ne pléra pûint :
Si la malfètuÂre çé^ tø ne se tiént pas :
Si de tèz iös o davant pûint ne vìåéndront lez étùrdis :
10
Kar an ôrrör tu lez a^_ pris lez abôrrant
Tùlez ùvriérs de vén' èrrör : é détruiras
Lez avansörs de la mansonje ki mantörs bavet anvéin.
Le détéstant le Siñör hètã l'ome môdit,
Ki le sang çèrç', é de tréizon le métiér fètã.
15
Je me fìî mø kom' asöré de la grandör de ta bonté :
M'an asörant aã ta mèzon j'irè antrér :
De se liö séint t'adorant Diö révéranmant,
É de taÿ kréinte tùtùtré, lez onörs dus je te randrè.
De ta drøtuÿre, Siñör Diö, gide mè_ pa^s,
20
Ke ne sø mis aã la mèrsìþ de mon héinös :
É davant mø drése tù^jùrs le çemin séint de ta bonté.
Nule justisse de saÿ bùÿçe ne sùrdra :
Le dedans d'ös, déloæiôtés : é le gôziér,
UÀn' ùvèrtuÿre de tunbeô : é de lör lange flatörs sont.
25
Dézolés søÎt, sakajés søÎt : é Siñör Diö
[f° 3 v°]
Tùte l'anprìîze k'il ont fèteã, défè_ la.
Jéte-lèz antre le gran nonbre de lö^ frôÎdez é fôrfèsã.
Jéte-lèz, ös ki se sont prins a ta grandör :
É ke tùs sös ki dévôÎs éspéret an tø,
30
Réjùìäs søÎt. I feront fè^t' ajamès, kand lez aÂbrìîras.
Ki ta grandör émet, an tø se rékré^ront :
A l'om' antiér ta favör, Sìþre, tu donras :
É le bùkliér de ta bonté le kùvrant tùt, le défandra. ·><·
Mètre : Ionique. Strophes de trois vers ioniques du mineur dont les deux premiers sont des trimètres non-cadencés et le troisième un tétramètre non-cadencé. Les ioniques du mineur y apparaissent purs, sans aucune substitution.

Variantes et remarques :
v. 9 : version biffée : Si de tèz iös odavant pûint ne vìåéndront se prézantér.
v. 10 : en début de vers, Lez étùrdis a été biffé.
v. 21 : le mot séint a été ajouté au-desus d'un pâté indistinct.
v. 27 : Jéte-lèz antre a été ajouté dans la marge de gauche. Dans un premier temps, Baïf avait probablement écrit ce fragment par dessus une variante antérieure (illisible), puis, pour plus de lisibilité, il a biffé le tout et récrit la version définitive dans la marge. Pâté après lö^.