DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Livre III
Livre IV
Livre V
Psaume 107
Psaume 108
Psaume 109
Psaume 110
Psaume 111
Psaume 112
Psaume 113
Psaume 114
Psaume 115
Psaume 116
Psaume 117
Psaume 118
Psaume 119
Psaume 120
Psaume 121
Psaume 122
Psaume 123
Psaume 124
Psaume 125
Psaume 126
Psaume 127
Psaume 128
Psaume 129
Psaume 130
Psaume 131
Psaume 132
Psaume 133
Psaume 134
Psaume 135
Psaume 136
Psaume 137
Psaume 138
Psaume 139
Psaume 140
Psaume 141
Psaume 142
Psaume 143
Psaume 144
Psaume 145
Psaume 146
Psaume 147
Psaume 148
Psaume 149
Psaume 150
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
LIVRE .V.
SÉÔME .CVII.
GR
Grâces au Seigneur et louange rendez,
AÊSSEZ ôá Séiñör é lùanje randés,
[f° 85 v°]
Pui
Puis qu'il est bon : puisque à jamais sa douceur.
s k'il è^t bon : puisk' ajamès sa dùsör.
K'i
Qu'ils le disent, les rachetés du Seigneur,
l le dìîzet, lès raçetés du Séiñör,
Sö
Ceux qu'il a sauvés,
s k'il a sôvés,
5
Hô
Hors la main de leurs ennemis, délivrés.
Îr la méin de lörz anemis, délivrés.
Lui
Lui de maints pays les a tous rassemblés,
de méint paÂìås lez a tùs rasanblés,
D'o
D'ouest et d'est, du nord et du sud. Ils erraient
èst é d'Èst, du nôr é du Sud. Il èrrøt
Pa
Par le désert seuls.
r le dezèrtÄ söl.
An
En chemin nul bourg habité ne trouvaient.
çemin nul bùrg abité ne trövø^t.
10
L'
L'âme les laissait affamés et brûlés.
aÎme lè_ lèssøtã afamés é bru^lés.
Anv
Enveloppés d'ennuis crient au Seigneur : lui
lopés d'annuis krÍÛet ôá Siñör : Lui
L
Les tire d'ennuis.
èÊ_ tire d'annuis.
Ôá
Au chemin droit les boute, pour venir droit
çemin drøt lè_ bùte, pùr venir drøt
Dan
Dans le bourg peuplé. Que l'honneur qui est dû
_ le bùrg pöplé. Ke l'onör ki è^t du
15
Ran
Rendent au Seigneur de sa grâce et des faits
det ôá Siñör de sa grass' é dè_ fèsã
K'
Qu'aux hommes il fait.
ôz omez il fètã.
Pui
Puis qu'une âme have il apaise gorgée,
s k'uÂn' a^me haÿv' il apèze gôrjé^,
Éÿ
Et de biens une âme affamée il remplit.
de biéns uÂn' a^m' afamé^' ìÁ ranplìît.
Sös
Ceux qui aux cachots ténébreux resserrés,
ki ôá_ kaçôsã ténébrö^s resèrrés,
20
Sù
Souffrète et les fers
frét' é lè_ fèrs
And
Enduraient captifs, pour avoir délaissé
urø^t kaptìîs, pùr avør delèssé
Lè_
Les propos de Dieu, et l'avis méprisé
propôÎs de Diö, é l'avis méprizé
Du
Du très haut : par quoi de travaux rabaissa
ý tréÂhôÎt : par kø de travôs rabèssa
L'
L'aise de leurs coeurs :
è^ze de lö^ körs :
25
Ont
Ont choppé bronchant : et n'était nul aideur.
çopé brunçans : é n'étøt nuÂl éidör.
Anv
Enveloppés d'ennuis crient au Seigneur : lui
lopés d'annuis krìået ôá Siñör : Lui
Lè_
Les tira d'ennuis : de la nuit les ôta,
tira d'annuis : de la nuit lez ôta,
L'
L'ombre de leur mort :
onbre de lö^ mort :
Éÿ
Et tous leurs liens détachés débrisa.
tùlörs lÍÜéns détaçés débriza.
[f° 86 r°]
30
Don
Donques orendroit que l'honneur qui est dû,
kez ôrandrøt ke l'onör ki è^t du,
Ran
Rendent au Seigneur de sa grâce et des faits
det ôá SìÁñör de sa grass' é dè_ fèsã
K'
Qu'aux hommes il fait.
ôz omez il fètã.
Kar
Car les huis d'airain dépecés il faussa.
lez uis d'éréin dépesés i fôÊssa.
É l
Et le fer des gonds élochés il cassa.
e fèr dè_ gons éloçés i kassa.
35
Fôr
Fourvoyés ces fous pour avoir délinqué
voiés sè^_ fùs (pùr avør délinké)
On
Ont peine et tourment :
t pén' é tùrmant :
Tan
Tant que l'âme d'eux la viande abhorra.
t ke l'a^me d'ös la vìåand' abôrra.
Jus
Jusques au seuil noir de la mort venus sont.
kez ôá sö£ nør de la môrt venus sont.
Anv
Enveloppés d'ennuis crient au Seigneur : lui
lopés d'annuis krÍÛet ôá Siñör : lui
40
Lè
Les tire d'ennuis.
_ tire d'annuis.
Man
Mande son mot : les allégea : les ôta
de son môtã : lèz aléja : lez ôta
Hôr
Hors de leurs tombeaux. Que l'honneur qui est dû
s de lö^_ tunbeôs. Ke l'onör ki è^t du
Ran
Rendent au Seigneur de sa grâce et des faits
det ôá Siñör de sa grass' é dè_ fèsã
K'
Qu'aux hommes il fait.
ôz omez il fètã.
45
K'ö
Qu'eux s'en aillent sacrifier devant lui,
s s'an a££et saÿkrifiéær davan_ lui,
Sak
Sacrifiements dus de louanges offrant :
rifìîman_ dus de lùanjez ôfrant :
A££
Aillent en grand fête et soulas raconter
et an gran fè^t' é sùlas rakontér
Sè
Ses glorieux faits.
_ gloriö^_ fès.
Sös
Ceux qui embarqués la marine hantant
ki anbarkés la marìþne hantans
50
Von
Vont menant leur fait à travers la grand eau,
t menant lör fètã aÂtravèrs la grand eô,
Ös
Eux du Seigneur voient les effets, comme il fait
du Séiñör vø^t lez éfèsã, kom' il fètã
Mè
Merveilles sur mer.
rvé£esÄ sur mèr.
Par
Parle-t-il ? Soudain la bourrasque des vents
le-t-il ? sùdéin la boraske dè_ vans
Sur
Sur la mer courra. Vagues hautes enflées
la mèr kùrra. Vagez hôÎtez anflé^s
55
Mon
Monteront au ciel : à l'abîme des eaux
teront ôá siél : a l'abìîme dèz eôs
Pu
Puis redescendront.
is redésandront.
Ôá
Au péril leur âme étonnée se fondait.
péri£ lör a^m' étoné^ se fondøtã.
[f° 86 v°]
Çan
Chancelaient tournaient du battis (?) enivrés :
selø^t tùrnø^t du batis anìþvrés :
Tùt
Tout ce qu'ils savaient ne pouvant les aider,
se k'il saÂvø^t ne pùvant lez éidér,
60
S'
S'évanouit lors.
éÿvanùìåtã lôrs.
Anv
Enveloppés d'ennuis crient au Seigneur : lui
lopés d'annuis krieæt ôá Siñör : Lui
Lè_
Les tira d'ennuis : et l'orage accoisant
tira d'annuis : é l'oraÿj' akûzant
Tèr
Taire fit les flots. Réjouis se sont tous,
eã fit lè_ flôsã. Réjùìås se sont tùs,
Ka
Quand ils se sont tus.
nt i se sont tus.
65
Ùÿ
Où voulaient les mit. Que l'honneur qui est dû
vùlø^t lè_ mit. Ke l'onör ki è^t du
Ran
Rendent au Seigneur de sa grâce et des faits
det ôá séiñör de sa grass' é dè_ fèsã
K'ô
Qu'aux humains il fait. Que le peuple assemblé
z uméins il fètã. Ke le pöpl' asanblé
Hô
Hausse le grand Dieu.
sse le gran Diö.
K'i
Qu'il recoive honneur et louange des vieux
l resûv' onör é lùanje dè_ viö^s
70
Ùÿ
Où qu'ils soient assis. Du courant d'une eau creuse
k'i sø^t asis. Du kùrant d'uÂn' eô krö^z'
Un
Un désert il fait : et la soif, du surgeon
dezèrt il fètã : é la sûf, du sùrjon
D'
D'eaux vives, il fait.
eôÎ_ vìÁvez, il fètã.
Un
Un pays fertile sème d'un brehaing sel,
paìås fèrtil séme d'un bréhéin sèlã,
Pùr
Pour le forfait des habitants dedans lui.
le fôrfètã dèz abitans dedan lui.
75
Un
Un désert il met en étangs : le lieu sec
dezèrt il mètã an étans : le liö sèk
Tr
Trempe de ruisseaux.
anpe de ruiseôs.
L
Là loger fait ceux que la faim travaillait.
aà lojér fètã sös ke la féim trava££øtã.
Pùr
Pour demeurance ont une ville peuplée.
demörans' ont uÂne vìþlle pöplé^.
Ont
Ont semé les champs, et la vigne planté :
semé lè_ çams, é la vìþñe planté :
80
Fo
Font vin et froment.
nt vin é fùrmant.
Bié
Bienheureux les fait : ils se peuplent bien fort :
nurös lè_ fèt : i se pöpletÄ bién fôrt :
Mè
Même leur bétail il n'amoindrissait-pas.
Îme lör bèta£ i n'amûindrisøÊt-pas.
Mè
Mais, déchus d'ennuis, ils se sont rabaissés
sá, déçus d'annuis, i se sont rabèssés
An
En peine et tourment.
pén' é tùrmant.
85
Diö
Dieu dessur les grands le mépris répandit :
desur lè_ grans le mépris répandit :
[f° 87 r°]
Ôá
Au désert les perd égarés écartés :
dezèrt lè_ pèrd égarés ékartés :
Mè
Met le pauvre sus de misère affranchi
tá le pôÎvre sus de mizèr' afrançi
An
En toute foison.
tùte fûzon.
Pöp
Peuple leurs maisnies comme quelque bergeail.
le lör_ méñìîes kome kèlke bèrja£.
90
Jan
Gens de bien l'ont vu : réjouis ils en sont.
s de bién l'on_ vu : réjùìås il an sont.
Tùt
Tout cela qu'on voit de méchant et pervers
sela k'on vøt de méçant é pèrvèrs
Sè
Serre le bec clos.
rre le bèk klôsã.
Mès
Mais, qui est accort et de sens avisé
, ki è^t akôrt é de sans avizé
Pùr
Pour, de près songeant à ceci, le garder ?
, deprès sonjant a sesi, le gardér ?
95
Éin
Ainsi les bienfaits et faveurs du Seigneur
si lè_ biénfès é favörs du Séiñör
Il
Ils reconnaîtront.
rekonøtront.
Mètre :
Strophe saphique.