retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriquePsaume 107
rubriquePsaume 108
retour
rubriquePsaume 109
rubriquePsaume 110
rubriquePsaume 111
rubriquePsaume 112
rubriquePsaume 113
rubriquePsaume 114
rubriquePsaume 115
rubriquePsaume 116
rubriquePsaume 117
rubriquePsaume 118
rubriquePsaume 119
rubriquePsaume 120
rubriquePsaume 121
rubriquePsaume 122
rubriquePsaume 123
rubriquePsaume 124
rubriquePsaume 125
rubriquePsaume 126
rubriquePsaume 127
rubriquePsaume 128
rubriquePsaume 129
rubriquePsaume 130
rubriquePsaume 131
rubriquePsaume 132
rubriquePsaume 133
rubriquePsaume 134
rubriquePsaume 135
rubriquePsaume 136
rubriquePsaume 137
rubriquePsaume 138
rubriquePsaume 139
rubriquePsaume 140
rubriquePsaume 141
rubriquePsaume 142
rubriquePsaume 143
rubriquePsaume 144
rubriquePsaume 145
rubriquePsaume 146
rubriquePsaume 147
rubriquePsaume 148
rubriquePsaume 149
rubriquePsaume 150
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .C.VIII.

ÔÎÔ Dieu, je m'y sens tout le coeur apprêté : DIÖ, je m'i san tùle kör aÂprèté :
É dEt de voix et de jeux te sonnant je chanterai.e vøÎs é de jö^s te sonant je çantrè.
Voire aussi mon âme et ma gloire : sus doncr ôssìÁ mon a^m' é ma gløre : Sus donk
RévRéveillez vous luths et violes aussi.é£é_vùÿs lus é vìåôlez ôssi.
5
DèsDès l'aube du jour je m'éveillerai-moi : l'ôÎbe du jùr je m'évéÿi£erè-mø :
ÔáAux peuples Seigneur tes honneurs publierai :_ pöplesÄ Siñör tez onörs puÂblìîrè :
ÔáAux peuples avec je te psalmodierai :_ pöplez avèk je te salmodìîrè :
Si ta grande clémence-outrepasse les cieux,À ta grande klémans'-ùÂtrepasse lès siös,
É tEt ta vraie vérité touche jusques aux cieux.a vrè^ vérité tùÂçe juskez ôsã siös.
10
ÔÎÔ Dieu, lève toi tout dessus le haut ciel : Diö, leve tø tùdesus le hôÎt siél :
SurSur terre apparaisse ta gloire partout. tèrr' aparøsse ta gløreã partùt.
Si Si que soient tes aimés pleinement élargis,ke søÎt tez émés plénemant élarjis,
De De ta dextre aide nous : et m'oyant réponds-moi.ta dè^tr' éde nùs : é m'oæiant répon-mø.
AnEn sa majesté Dieu a dit qu'il faudra sa majésté DìöÀ a dit k'i fôdra
15
Ke Que je saute de joie : et que fasse les partsje sôÎte de jøi' : é ke fasse lè_ pars
De De Sichem mesurant le vallon de Succoth.Siçém mezurant le valon de Sukkôt.
MiéMien est Galaad, mien est Manassé :n è^t GaÂlaÂaÆd, mién è^t MaÂnassès :
[f° 87 v°]
É sEt si est Ephraïm le support de mon chef :i è^t Éfraìåm le supôrt de mon çèf :
S'C'est mon connétable et régent que Juda :èÎt mon konétaÿbl' é réjant ke Juÿda :
20
De De Moab je ferai le lavoir de mes pieds :Moaæb je ferè le lavør de mè_ piés :
SurSur Édom je mettrai le soulier reposé : Édom je métrè le sùlié repôzé :
É jEt je fanfarerai du pays palestin.e fanfarerè du paìås Paléstin.
KQui dedans la cité de défense viendraìÊ dedans la sité de défanse viéndra
Me Me guider ? Et qui jusqu'en Édom me mènera ?gidér ? É kìÁ juÿsk'an ÉÂdom me manra ?
25
É nEt nous as tu si loin ô Dieu repoussés ?ùz a^_tu si lûiñ ôÎ Diö repùssés ?
É nEt n'iras plus ô Dieu avec nos armées ?'ira^_ plus ôÎ DìöÀ aÂvèk noz armé^s ?
AnEn notre méchef donne nous réconfort : nôÎtre méçèf done nùs rékonfôrt :
KarCar tout le secours des humains il est faux. tùt le sekùrs dez uméins il è^t fôsã.
An En Dieu braverons et ferons vaillamment :Diö braverons é ferons va£anmant :
30
LuiLui pilera nos ennemis atterrés. pileraÿ nôz anemis atèrrés. ·><·
Mètre : Anapestique. Tous les vers sont des dimètres logaédiques.

Variantes et remarques :
v. 1 : tùle kör est écrit au-dessus de le kùraj', biffé.
v. 30 : version biffée : É li mè^me tù nôz anemis pilér døtã.