DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Livre III
Livre IV
Livre V
Psaume 107
Psaume 108
Psaume 109
Psaume 110
Psaume 111
Psaume 112
Psaume 113
Psaume 114
Psaume 115
Psaume 116
Psaume 117
Psaume 118
Psaume 119
Psaume 120
Psaume 121
Psaume 122
Psaume 123
Psaume 124
Psaume 125
Psaume 126
Psaume 127
Psaume 128
Psaume 129
Psaume 130
Psaume 131
Psaume 132
Psaume 133
Psaume 134
Psaume 135
Psaume 136
Psaume 137
Psaume 138
Psaume 139
Psaume 140
Psaume 141
Psaume 142
Psaume 143
Psaume 144
Psaume 145
Psaume 146
Psaume 147
Psaume 148
Psaume 149
Psaume 150
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .C.VIII.
ÔÎ
Ô Dieu, je m'y sens tout le coeur apprêté :
DIÖ, je m'i san tùle kör aÂprèté :
É d
Et de voix et de jeux te sonnant je chanterai.
e vøÎs é de jö^s te sonant je çantrè.
Vø
Voire aussi mon âme et ma gloire : sus donc
r ôssìÁ mon a^m' é ma gløre : Sus donk
Rév
Réveillez vous luths et violes aussi.
é£é_vùÿs lus é vìåôlez ôssi.
5
Dès
Dès l'aube du jour je m'éveillerai-moi :
l'ôÎbe du jùr je m'évéÿi£erè-mø :
Ôá
Aux peuples Seigneur tes honneurs publierai :
_ pöplesÄ Siñör tez onörs puÂblìîrè :
Ôá
Aux peuples avec je te psalmodierai :
_ pöplez avèk je te salmodìîrè :
Sì
Si ta grande clémence-outrepasse les cieux,
À ta grande klémans'-ùÂtrepasse lès siös,
É t
Et ta vraie vérité touche jusques aux cieux.
a vrè^ vérité tùÂçe juskez ôsã siös.
10
ÔÎ
Ô Dieu, lève toi tout dessus le haut ciel :
Diö, leve tø tùdesus le hôÎt siél :
Sur
Sur terre apparaisse ta gloire partout.
tèrr' aparøsse ta gløreã partùt.
Si
Si que soient tes aimés pleinement élargis,
ke søÎt tez émés plénemant élarjis,
De
De ta dextre aide nous : et m'oyant réponds-moi.
ta dè^tr' éde nùs : é m'oæiant répon-mø.
An
En sa majesté Dieu a dit qu'il faudra
sa majésté DìöÀ a dit k'i fôdra
15
Ke
Que je saute de joie : et que fasse les parts
je sôÎte de jøi' : é ke fasse lè_ pars
De
De Sichem mesurant le vallon de Succoth.
Siçém mezurant le valon de Sukkôt.
Mié
Mien est Galaad, mien est Manassé :
n è^t GaÂlaÂaÆd, mién è^t MaÂnassès :
[f° 87 v°]
É s
Et si est Ephraïm le support de mon chef :
i è^t Éfraìåm le supôrt de mon çèf :
S'
C'est mon connétable et régent que Juda :
èÎt mon konétaÿbl' é réjant ke Juÿda :
20
De
De Moab je ferai le lavoir de mes pieds :
Moaæb je ferè le lavør de mè_ piés :
Sur
Sur Édom je mettrai le soulier reposé :
Édom je métrè le sùlié repôzé :
É j
Et je fanfarerai du pays palestin.
e fanfarerè du paìås Paléstin.
K
Qui dedans la cité de défense viendra
ìÊ dedans la sité de défanse viéndra
Me
Me guider ? Et qui jusqu'en Édom me mènera ?
gidér ? É kìÁ juÿsk'an ÉÂdom me manra ?
25
É n
Et nous as tu si loin ô Dieu repoussés ?
ùz a^_tu si lûiñ ôÎ Diö repùssés ?
É n
Et n'iras plus ô Dieu avec nos armées ?
'ira^_ plus ôÎ DìöÀ aÂvèk noz armé^s ?
An
En notre méchef donne nous réconfort :
nôÎtre méçèf done nùs rékonfôrt :
Kar
Car tout le secours des humains il est faux.
tùt le sekùrs dez uméins il è^t fôsã.
An
En Dieu braverons et ferons vaillamment :
Diö braverons é ferons va£anmant :
30
Lui
Lui pilera nos ennemis atterrés.
pileraÿ nôz anemis atèrrés. ·><·
Mètre :
Anapestique. Tous les vers sont des dimètres logaédiques.
Variantes et remarques :
v. 1 :
tùle kör
est écrit au-dessus de
le kùraj'
, biffé.
v. 30 : version biffée :
É li mè^me tù nôz anemis pilér døtã
.