DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Livre III
Livre IV
Livre V
Psaume 107
Psaume 108
Psaume 109
Psaume 110
Psaume 111
Psaume 112
Psaume 113
Psaume 114
Psaume 115
Psaume 116
Psaume 117
Psaume 118
Psaume 119
Psaume 120
Psaume 121
Psaume 122
Psaume 123
Psaume 124
Psaume 125
Psaume 126
Psaume 127
Psaume 128
Psaume 129
Psaume 130
Psaume 131
Psaume 132
Psaume 133
Psaume 134
Psaume 135
Psaume 136
Psaume 137
Psaume 138
Psaume 139
Psaume 140
Psaume 141
Psaume 142
Psaume 143
Psaume 144
Psaume 145
Psaume 146
Psaume 147
Psaume 148
Psaume 149
Psaume 150
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .CXXXX.
ÔÎ
Ô secourable Seigneur du méchant homme viens me-délivrer :
SEKÙRABLE Siñör du méçant ome vién me-délìþvrér :
É
Et sauve moi de l'outrageur.
sôÎve mø de l'ùÿtrajör.
Tùt
Tout mal vont machinant en leur coeur : voire tous les jours
mal vont maÂçinant an lö kör : vøreã tùlè^jùrs
Mù
Mouvant la guerre, font amas.
vans la gèrre, font ama^s.
5
Lör
Leur langue ont affilée comme serpents. D'un malin aspic
lang' ont afilé^ kome sèrpans . D'un malin aspik
L
Leurs lèvres ont le noir venin.
öÎ_ lèÌvrez ont le nør venin.
Gar
Garde moi, ô Seigneur, des mains du méchant : et du pervers
de møÀ, ôÎ Séiñör, dè_ méins du méçant : é du pèrvèrs
Ki
Qui fait outrages, garde moi.
fètã ùtrajesÄ, garde mø.
Par
Par ce qu'ils ont pensé le moyen de me faire trébucher,
se k'il ont pansé le moÂién de me fèreã trebu^çér,
10
Mè
Mes pas ébranlant pour chopper.
_ pas ébranlans pùr çopér.
Lèz
Les outrageurs pour moi caché ont leurs pièges : et tendu
ùÂtrajörs pùr mø kaçé ont lör_ piéjez : é tandu
Av
Avec la corde leurs filets.
èk la kôrde lör_ filèsã.
Sur
Sur le chemin leurs pièges dressaient, quand ainsi je parlai
le çemin lör_ piéjesÄ dresøÎt, kant éinsìÁ je parlè
[f° 114 r°]
A
À mon Seigneur : mon Dieu tu es,
mon Siñör : Mon Diö tu ès,
15
An
En ton oreille reçois ma clameur et prière : Seigneur Dieu,
ton orè£e resø ma klamör é prièære : Siñör Diö,
Si
Seigneur qui es mon fort salut.
ñör ki ès mon fôrt salut.
Kùv
Couvre ma tête au jour de bataille et des armes, la gardant.
re ma tè^t' ôá jùr de bata££' é dez armesÄ, la gardant.
Ne
Ne baille-pas tous ses désirs
ba££e-pas tùs sè_ dezirs
Ôá
Au pervers malheureux : ce qu'il pense et souhaite n'accomplis,
pèrvèrs malurös : se k'i pans' é sùhète n'akonpli,
20
K'
Qu'ils n'aillent vainqueurs s'élever.
il n'a££etÄ véinkörs s'éÿlevér.
Çèf
Chef et tous ceux qui m'avaient enceint, les accablent de leur bec
é tùsös ki m'avøÎt anséint, lez aka^bletÄ de lör bèk
Lè
Les menteresses faussetés.
_ manterèssesÄ fôssetés.
Tun
Tombe du ciel dessur eux une grêle ardente de charbons :
be du siél desur ös uÂne grè^l' ardante de çarbons :
Lè
Les fasse tomber dans le feu
_ fasse tunbér dan_ le fö
25
An
En des fosses d'où plus ne ressourdront : et l'homme langard
dè_ fôÊssesÄ dùÂ plus ne resùrdront : Éÿ l'ome langard
Su
Sus terre rien de ferme n'ait.
_ tèrre rién de fèrmeã n'ètã.
Sø
Soit, l'homme plein de méchance, à qui plaît l'outrage et le forfait,
tã, l'ome pléin de méçans', aã ki plè^t l'ùÿtraÿj' é le fôrfètã,
Ve
Vené mené de tout malheur.
né mené de tùt malör.
Ôr
Or le Seigneur je le sais jugera pour l'humble selon droit :
le Siñör (je le sè) juÂjera pùr l'unble selon drøtã :
30
Ôz
Aux afflligés droit il fera.
aÿflijés drøtã il fera.
Pùr
Pour vrai justes diront la louange de ton nom : et les bons
vrè justesÄ diront la lùanje de ton noÂm : é lè_ Bons
Da
Devant tes yeux demeureront.
vant tez iös demöreront.
Mètre :
Distiques formés d'un hexamètre dactylique et d'un dimètre iambique.