retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriquePsaume 107
rubriquePsaume 108
rubriquePsaume 109
rubriquePsaume 110
rubriquePsaume 111
rubriquePsaume 112
rubriquePsaume 113
rubriquePsaume 114
rubriquePsaume 115
rubriquePsaume 116
rubriquePsaume 117
rubriquePsaume 118
rubriquePsaume 119
retour
rubriquePsaume 120
rubriquePsaume 121
rubriquePsaume 122
rubriquePsaume 123
rubriquePsaume 124
rubriquePsaume 125
rubriquePsaume 126
rubriquePsaume 127
rubriquePsaume 128
rubriquePsaume 129
rubriquePsaume 130
rubriquePsaume 131
rubriquePsaume 132
rubriquePsaume 133
rubriquePsaume 134
rubriquePsaume 135
rubriquePsaume 136
rubriquePsaume 137
rubriquePsaume 138
rubriquePsaume 139
rubriquePsaume 140
rubriquePsaume 141
rubriquePsaume 142
rubriquePsaume 143
rubriquePsaume 144
rubriquePsaume 145
rubriquePsaume 146
rubriquePsaume 147
rubriquePsaume 148
rubriquePsaume 149
rubriquePsaume 150
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .CXIX.

ALEF

Ceux là heureux qui accomplis,Î_LA URÖ^S ki akonplis,
[f° 93 v°]
PaPar le chemin ne se perdant,r le çemin ne se pèrdans,
MaMarchent en la loi du Seigneur !rçet an la lø du Séiñör !
SCeux là heureux, qui, de toutöÎ_la urö^s, ki, de tùt
5
LLeur coeur le cherchant, garderontöÎ_kör le çèrçans, garderont
Les témoignages de lui !s témoñajesÄ de lui !
Ceux aussi qui vont charriant ton droit chemins ôssi ki vont çariant ton drøtã çemin
SaSans se fourvoyer de ta voie détournés,ns se fôrvûiér de ta vøÎieæ détùrnés,
NuNulle méchance ne font.lle méçanse ne font.
10
KaCar tes commandements naïfsr tè_ komandemans naÍÞs
TuTu ordonnas, pour fermement ôrdonas, pùr fèrmemant
BiBien être gardés.én è^tre gardés.
ÔÊOh que je fusse si heureux, ke je fusse si örös,
K'Qu'être assuré du chemin droit,è^tr' asuré du çemin drøtã,
15
Pour ton ordonnance garder !r ton ôrdonanse gardér !
Lors nulle honte n'aurais,rs nule honte n'arø,
KaQuand bien regarderais de près,nbién regarderø de près,
Tous tes édits repesés.s tez édis repezés.
ÉiAinçois ta louange de coeur droit chanterais,nsøs ta lùanje de kör drøtã çanterøÎ,
20
KaQuand selon ta droiture juste connaîtraisnt selon ta drøtuÂre juste konøtrøÎ
Tes jugements d'équité :_ jujemans d'ékité :
É Et tes statuts je garderais.tès status je garderøÎ.
NeNe veuille pas m'abandonner vö£e pas m'abandonér
PaPar trop délaissé.r trôp delèssé. ·><·

BÈTH

25
An En quelle sorte le garçonkéle sôrte le garson
[f° 94 r°]
Peut il sa voie nettoyer ?t ìÁ sa vøìÎeæ nétûiér ?
TiTienne tes lois, suive tes dits.éne tè_ løs, suive tè_ dis.
KaQuand je te cherche de toutnt je te çèrçe de tùt
MoMon coeur, de tes divins statutsn kör, de tè_divins status
30
PoPoint ne me laisse égarer.éint ne me lèss' égarér.
MoMoi, j'ai ta parole sacrée au fond du coeurè, j'èã ta parôle sakré^ ôá fons du kör
BiBien resserrée, pour ne commettre le forfaitén resèrré^, pùr ne komètreã le fôrfèt
AnEn te désobéissant. te dezôbéìåsant.
S'C'est toi Seigneur qu'il faut louer :è^t tø Siñör k'il fôÎt lùér :
35
Fais moi connaître tes statuts,_ mø konøÎtre tès status,
AnEnseigne-les moi.séiñe-lè_mø.
KarCar de ma lèvre je compterai de ma lèvreã je kontrè
Tes jugements que tu as-faits,s jujemans ke tu a^- fès,
PaPar ta bouche bien prononcés.r ta bùÿçe bién prononsés.
40
PlPlaisir et joie je prendsèzir é jøÎie je pran
ÔtAutant qu'à tous les biens, d'allerant k'a tùÿ_ lè_ biéns, d'alér
DaDans le chemin de ta loi.ns le çemin de ta lø.
SoSoigneux tes édits je repense en mes devis :éñös tez édis je repans' an mè_devis :
É Et de tes sentiers y guettant je regarderaide tès santiérs i gétant je regardrè
45
L'L'adresse pour la tenir.aÿdrése pùr la tenir.
J'J'ai plaisir en tes mandements :èã plèzir an tè_ mandemans :
É Et tes sacrés et saints propostès sakrés é séins propôs
JaJamais n'oublierai.mès n'ùblìîrè. ·><·

GIMÈL

TanTant de faveur prête à ton serf,t de favör prét' a ton sèrf,
[f° 94 v°]
50
K'Qu'en cette vie demeurant saufan séte vìî demùrant sôf
Tes édits je puisse garder.z édis je puisse gardér.
ÙvOuvre et dévoile mes yeuxr' é dévøle mez iös
AfAfin que puisse apercevoirin ke puiss' apèrsevør
Les rarités de ta loi.s rarités de ta lø.
55
PuPuis qu'aussi bien pèlerin passant je suisis k'ôssi bÍÜéÿn pélerin passant je suis
SuSur la terre étranger, à moi tes édits saintsr la tèrr' étranjéÂr, a mø tez édis séins
PoPoint ne retiens recélés.éin_ ne retién reselés.
MoMon âme languit d'un désirn a^me langìît d'un dezir
K'Qu'elle a de tes commandements,èl aÿ de tè_ komandemans,
60
Toujours et partout.jùrs é partùt.
ParParce que tances et détruisse ke tansez é déÿtruis
Les outrageurs : et qui mauditsz ùtrajörs : é ki môÎdis
Hors de tes statuts dévoieront.rs de tès status dévøront.
HoHonte repousse de moi,nte repùsse de mø,
65
É Et tout reproche et tout mépris,tùt reprôç' é tùt mépris,
PuPuis que je tiens ton accord.is ke je tién ton akôrd.
KaCar même assis ils se sont les grands, tenantr mè^mez asis i se sont lè_ grans, tenans
KoContre moi conseil. Ils me blâment, et ton serfntre mø konsè£ . I me bla^met, é ton sèrf
SoSonge à ta loi toutefois.nj' aã ta lø tùteføs.
70
KaCar tes protestés mandementsr tè_ protéstés mandemans
SoSont mes soulas, mes conseillersnt mès sùlas, mè_konsé£érs
Ù Où cherche conseil.çèrçe konsè£. ·><·

DALÈT

DanDans la poussière se vautrants la pùsiére se veôtrant
[f° 95 r°]
JGît ma chère âme délaissée.ìÎt ma çér' a^me délèssé^.
75
MMets-moi en vie, car tu l'as dit.èÎ-møÀ an vìî', kar tu l'a^_ dit.
Tout le chemin que prenaist le çemin ke prenø
JeJe t'ai déduit : et m'as ouï. t'èã déduit : é m'as ùìå.
AnEnseigne moi tes édits.séñe mø tez édis.
Fais tant que je puisse savoir des tiens statuts tant ke je puisse savør dè_tiéns status
80
UnUn chemin droit. Puis curieux j'étudierai çemin drøt . puis kuriös j'étudìîrè
Les rarités que tu fais._ rarités ke tu fès.
MoMon âme s'écoule et se fondn a^me s'ékùl' é se fond
DeDe grand travail. Restaure-moi gran trava£ . Réstôre-mø
ÉiAinsi que l'as dit.nsin ke l'a^_ dit.
85
ÔÎÔte la voie de la mensongete la vøÎ' de la mansonj'
ÔÔte-la hors de devant moi :Îte-la hôrs de davaÿn_mø :
É Et de tes lois grâce fais moi.de tè_ løs grasse fè^_ mø.
KaCar de la sente du vrair de la sante du vrèã
J'J'ai fait le choix. Devant mes yeuxèã fètã le çøs . Davant mez iös
90
Tes jugements je remets._ jujemans je remèã.
AnEn tes témoignages étant rangé du tout tè_ témoñajez étant ranjé du tùt
PrPrompt je les suis. Donc à-honte, Seigneur Dieu,ont je lès sui . Donkez a-honte, Siñör Diö,
PoPoint ne me laisse méchoir.éin_ ne me lèsse méçør.
J'J'irai courir le bon cheminirè kùrir le bon çemin
95
DeDe tes statuts, si tôt qu'auras tès status, si tôÎt k'aras
MoMon coeur élargi.n kör élarji. ·><·

AnsEnseigne moi le chemin droitéñe mø le çemin drøt
[f° 95 v°]
Pour tes édits mener au bout,r tez édis menér ôá bùt,
ÉEt Seigneur toujours le-tiendrai.ý Siñör tùjùrs le-tiéndrè.
100
Fais que la-sache, et ta loi ke laÂ-saÿç', é ta lø
JeJe garderai. La-garderai, garderè . La-garderè,
KaCar j'y mettrai tout le coeur.r j'i méÂtrè tùle kör.
Mais fais que je tienne le sentier bon de tessã fèã ke je tiéne le santiér bon de tè_
MaMandements droits : fais que j'y puisse démarcher.ndeman_ drøsã : fè ke j'i puisse démarçér.
105
KaCar je le veux-z-et me plaît.r je le vö-z- é me plè^t.
A À tes protestés mandementstè_ protéstés mandemans
MoMon coeur réduis, non au désirn kör rédui, non ôá dezir
Pervers d'amasser.rvèrs d'amassér.
GarGarde mes yeux de s'amuserde mez iös de s'amuzér
110
ÔAux vanités : vivre fais moiá_ vanités : vìÁvre fè^_ mø
DaDans tes agréables sentiers.n_ tez agréablesÄ santiérs.
MMets ta parole en effet,èá ta parôl' an éfèt,
A À ton fidèle serviteur,ton fidèle sèrvitör,
AnEn toute crainte de toi. tùte kréinte de tø.
115
É Et fais-z-en aller ce reproche au loin, du quelfè-z-an alér se reprôç' ôá lûiñ, du kèl
J'J'ai frayeur. Car les jugements que tu fais, sontèã fraÜiör . kar lè_ jujemans ke tu fès, sont
BiBien gracieux et bénins.én grasìåö^s é bénins.
Mais, vois que j'aime tes statuts., vø ke j'éime tès status.
DoDonc par ta bonté juste faisnk par ta bonté juste fè^_
120
MoMoi tenir bon.è [méin]tenir bon. ·><·

Vaù

ÉÿEt ta clémence et ta bonté ta klémans' é ta bonté
[f° 96 r°]
ÔrOre me viennent, Seigneur Dieu,e me viénet, Siñör Diö,
É Et ta grâce ainsi que l'as dit.ta grass' éinsin ke l'a^_ dit.
A À ce que j'aie de quoise ke j'èìÎeæ de kø
125
Répondre à qui me blâmerapondr' a kìþ me bla^mera
K'Qu'en ta parole me fie.an ta parôle me fìî.
Les mots coutumiers et tout certains n'ôte pas_ môsã kùtumiérs é tùsèrtéins n'ôÎte pas
ÉiAinsi raclés hors de ma bouche : si toujoursnsìÁ ra^klés hôrs de ma bùÿçe : SìÁ tù^jùrs
J'J'espère tes jugements.éspére tè_ jujemans.
130
É Et d'âge en âge à tout jamais,d'a^j' an a^j' atùt jamès,
TaTa sainte loi je suivrai, séinte lø je suivirè,
SoSoigneux la-gardant.éñös la-gardant.
ÉÿEt promener je me pourrai prùmenér je me pùÿrè
AnEn toute large liberté : tùte larje libèrté :
135
Pour ce qu'ai ta loi recherchée.r se k'èã ta lø reçèrçé^.
Tes témoignages irai_ témoñajez irè
VaVanter devant les rois, de quointér davant lè_ Røs, de kø
ÔkAucune honte n'aurai.uÂne honte n'arè.
Mais, joie j'aurai m'ébattant sur tes statuts :s, jøìÎe j'arè m'ébatant sur tès status :
140
KaCar je les ai pris en amour : si que mes mainsr je lèz èã prins an amùr : sìÁke mè_ méins
PrPromptes à bien lèverai,ontez aã bién leverè,
Pour faire tes commandementsr fèreã tè_ komandemans
KeQue j'aime fort : et parlerai j'éime fôrt : É parlerè
TToujours de tes lois.ùÎjùrs de tè_ løs. ·><·

ZAIN

145
Sois souvenant du propos tien sùÂvenant du propôá_tién
[f° 96 v°]
PaPar toi accordé à ton serfr tøÀ akôrdé a ton Sèrf
ÔAu quel espérer tu m'as fait.á kéÂl éspérér tu m'a^_ fètã.
S'C'est le soulas que reçoisè^t le sùlas ke resø
AnEn mes travaux, me récréer mè_ travôÎs, me réÿkréér
150
SuSur ta parole éjoui.r ta parôl' éÂjùìå.
Les outrecuidés se moquant m'ont fort piqués ùtrekudés se mokans m'ont fôrt piké
ÙOutrageux sans fin m'attaquant : et si n'ai pasýtrajö^s sanfin m'atakans : é si n'èã pas
Hors de ta loi dévoyé.rs de ta lø dévoÜié.
Tes jugements ramentevant_ juÿjemans ramantevant
155
Dès tout siècle, j'en reçoiss tùt sìåèkle, j'an resø
BiBien doux réconfort.én dùs rékonfôrt.
PraPrendre me vient comme une horreurndre me viént kom' uÂn' ôrrör
Des dépravés, qui dévoyéss dépravés, ki dévûiés
VoVont ta sainte loi délaissant.nt ta séinte lø délèssant.
160
Mais, tes sacrés commandementssã, tès sakrés komandemans
MaMa chanson ont toujours été, çanson ont tùjùrs été,
ÙOù que logeasse banni.ý ke lojasse bani.
ToTon nom je repense la nuit, ô mon Seigneur :n nom je repanse la nuit, ôÎ mon Siñör :
ÉEt ta loi très sainte de franche volontéý ta lø trèsséinte de françe vùlonté
165
AnEntretenant, je la suis.tretenant, je la sui.
É Et tout ceci de bien m'advienttùt sesi de bién m'aviént
Pour, tes divins décrets avoirr, tè_ divins dekrèsã avør
BiBien contregardés.én kontregardés. ·><·

HÈTH

Sire, ma part : et je l'ai ditýre, ma Part : é je l'è dit
[f° 97 r°]
170
K'Qu'il me fallait ne faillir-pasil me faløtã ne fa£ir-pas
D'D'être accomplisseur de ton mot.è^tr' akonplisör de ton môtã.
J'J'ai ton aimable regardèã ton émable regard
ReRequis de tout mon coeur, selonkis de tùt mon kör, selon
ToTon dire. Merci de moi !n dire . MèrsìÁ de mø !
175
KaQuand j'ai repesé le chemin par moi tenunt j'èã repezé le çemin par mø tenu
JuJusqu'ici, mes pieds redressés je ravoieraiskisìþ, mè_ piés raÂdresés je ravøÎrè
DrDroit à tes enseignements.øtã aã tez anséñemans.
HHâté me suis sans nul délai,aÎté me suis san nul delè,
A À fin que tes commandementsfin ke tè_ komandemans
180
BiBien pusse garder.én pusse gardér.
Lè_Les troupes des hommes pervers trùpesÄ dèz omesÄ pèrvèrs
M'M'ont tout à fait dévalisé :ont tùt afètã dévalìþzé :
Mais ta loi pourtant je n'oublie.s ta lø pùrtant je n'ùblìî.
ÉiAins à minuit relevé,ns a minuit relevé,
185
ÇaChanter j'irai, j'irai louerntér j'irè, j'irè lùér
Tes jugements d'équité._ juÂjemans d'ékité.
É Et ceux qui te craignent et font bien ton vouloirsös ki te kréiñet é font bién ton vùlør
KoContregardant saints tes édits, ils m'auront tousntregardans séins tez édis, i m'aront tùs
KoCompagnon et bon ami.npaÂñon éÿ bon ami.
190
DeDe tes clémences et faveurs tè_ klémansez éÿ favörs
PlPleine est la terre, ô bon Seigneur.éin' è^t la tèrr', ôÎ bon Siñör.
TTes lois apprends-moi.èÎ_ løs aÂpran-mø. ·><·

TÈTH

BiéBien et faveur, Sire, à ton serfn é favör, SìÁr', aã ton sèrf
[f° 97 v°]
ToToi véritable tu as fait,è véritable tu a^_ fètã,
195
Tout selon ton mot que lui dis.t selon ton môtã ke lui dis.
BoBon jugement donne moi :n jujemant done mø :
AnEnseigne moi le vrai savoir,séiñe mø le vrè savør,
PuPuis que je crois tes édits.is ke je krø tez édis.
ÉiAins qu'humble me fusse à ta loi rangé sujet,ns k'unble me fuss' aã ta lø ranjé sujèt,
200
Lors je faillais tout dévoyé, qui ce jour d'huirs je fa££øÎ tùÿt dévoÜiéÿ, kìÁ sejùrdui
SuSuis ta parole et la-tiens.i ta parôl' é la-tién.
É Et bon tu es et bienfaiteur.bon tu ès é biénfétör.
PaPar quoi Seigneur enseigne moirkø Siñör anséiñe mø
KeQue c'est de tes lois. s'è^t de tè_ løs.
205
ÙtrOutrecuidés, toute mensongeekudés, tùte mansonj'
OnOnt voulu coudre dessur moi.t vùlu kù^dre desur mø.
Mais, de tout mon coeur je tiendraisã, de tùt mon kör je tiéndrè
Ferme tes enseignements.rmeã tez anséñemans.
Leur esprit est gras : c'est du lard.r ésprit è^t gras : s'è^t du lard.
210
MoMoi je me plais de ta loi.è je me plè^ de ta lø.
Mais bien je le vois c'a été pour moi bon heur,sã (bién je le vø) s'a été pùr mø bon ör,
K'Qu'en ces ennuis bas déjeté je me suis vu :an sez annuis bas déjeté je me sui_ vu :
PuPuis que j'apprends tes édits.is ke j'aÂpran tez édis.
LaLa loi qui hors ta bouche sort lø ki hôrs ta bùÿçe sôrt
215
PlPlus chère m'est que mille marcsuÿ_ çiére m'è^t ke mille mars
É Et d'or et d'argent.d'ôr é d'arjant. ·><·

IOD

L'ÖL'oeuvre je naquis de tes mains :vre je na^kìÁ de tè_ méins :
[f° 98 r°]
Fait elles-m'ont. Donne moi sens,tã éle- m'ont . Done mø sans,
Pour savoir comprendre tes lois.r savør konprandre tè_ løs.
220
Ceux qui te craignent me verront :s kìÁ te kréiñetÄ me vèrront :
É Et bien joyeux seront de quoibién joæiö^s seront de kø
AnEn ta parole j'attends. ta parôle j'atan.
Seigneur, je connais que de tes saints jugements,iñör, je konø ke de tès séins juÿjemans,
S'C'est le vrai droit, c'est toute justice et raison :è^t le vrèã drøtã, s'è^t tùte justìÁs' é rèzon :
225
Lors que tu viens m'affliger.rs ke tu viéns m'aÂflijér.
Mais soit ta merci maintenant,sã søtã ta mèrsìÁ méintenant,
MeMe consolant selon le mot konsolant selon le môtã
Promis à ton serf.rmis a ton sèrf.
ViéVienne ta grâce dessur moi :ne ta grasse desur mø :
230
ÈlElle venant je revivrai,e venant je revìþvrè,
KaCar ta loi, c'est mon réconfort.r ta lø, s'è^t mon rékonfôrt.
ÙtOutrecuidés, qui à tortrekudés, ki atôrt
M'M'ont outragé, soient hontagés.ont ùÿtrajé, søÎt hontajés.
MoMoi, tes édits je redis.è, tez édis je redi.
235
Mais, puissent venir me rechercher bons amissã, puissetÄ venir me reçèrçér bons amis
Ceux qui t'ont en crainte, sachant et connaissants ki t'ont an kréinte, saçans é konøsans
Tes témoignages et lois._ témoñajez é løs.
KeQue j'aie le coeur entier et net j'è^ le kör antiér é nètã
AnEn tes statuts, pour n'être point tès status, pùr n'è^tre pûint
240
HoHonteux et confus.ntös é konfus. ·><·

KAF

L'Le âme me pâme convoitantaÎme me pa^me kùvøtant
[f° 98 v°]
ToTon secourable réconfort :n sekùrable rékonfôrt :
ÉEt toujours ton dire attendais.ý tùÂjùrs ton dìþr' atandø.
J'J'ai tous les yeux éblouisèã tùlez iö^s éÂblùìås
245
ApAprès ta promesse : et je dis :rès ta pùrmèss' : éÿ je di :
KaQuand me feras tu joyeux ?nt me fera^_tu joæiös ?
KaCar tel je deviens que la peau qu'on pend sécherr tèl je devién ke la peô k'on pand séçér
NoNoire jaunâtre en la fumée : ce néanmoinsère jôna^tr' an la fumé^ : senéÜaÿnmûins
PoPoint je n'oublie tes édits.éint je n'ùÂblìî tez édis.
250
Quel âge doit ton serviteurl a^je døtã ton sèrvitör
TaTant vivre ? Quand mes ennemisnt vìþvre ? Kant mez annemis
KoCondamneras tu ?ndannera^_tu ?
Sè_Ces glorieux me fossoyaient gloriös me fùÂsûiøÎt
PlPlus d'une fosse : et n'étaient pasus d'uÂne fôÊss' : é n'étøÎt pas
255
SuSur le contenu de tes lois.r le kontenu de tè_løs.
S'C'est toute vraie véritéè^t tùte vrè^ vérité
TTous tes édits ! De gaietéùý_ tèz édis ! De gèieté
M'M'ont couru-sus : aide-moi.ont kùÂruÂ-sus : éde-mø.
ÖsEux presque de terre m'avaient exterminé : prè^ke de tèrre m'avøÎt ékstèrminé :
260
MoMoi je n'ai pas pour tout cela dérelaisséè je n'èÿ paÿs pùr tùsela derelèssé
SuSuivre tes enseignements.ivre tez anséñemans.
PaPar tes faveurs restaure-moi :r tè_favörs réstôre-mø :
DDe ta bouche les commandements,eÀ ta bùÿçe lè_ komandemans,
SoSoigneux je garderai.éñös je gardrè.

LAMÈD

265
KarCar ta parole, Seigneur Dieu, ta parôle, Siñör Diö,
[f° 99 r°]
Perpétuelle demeurerarpétuèle demùrra
DaDans le circuit du haut ciel.ns le sirkuìåt du hôÎt siél.
D'D'âges en âges seraa^jez an a^jesÄ sera
TaTa vraie foi, si pour durer vrèìÎeæ fø, si pùr durér
270
StStable la terre plaças.aÿble la tèrre plasas.
AnEncore y sont et seront sous ton vouloirkôrez i sont é seront sùÿ_ton vùlør
Maintenus en leur règle jusques aujourd'hui :intenus an lö réÂgle juskez ojùrdui :
KaCar toute chose te sert.r tùte çôÎze te sèrt.
NeNe fût que ta très sainte loi fu^t ke taÿ trèsséinte lø
275
FuFut mon soulas, je fusse lorst mon sùlas, je fusse lôrs
D'D'ennuis trépassé.annuis trépassé.
OnkOnques jamais je n'oublieraie jamès je n'ùblìîrè
L'L'obéissance de tes droits :ôbéìåsanse de tè_ drøsã :
KaCar par eux tu m'as remis sus.r par ös tu m'as remis sus.
280
PuPuis que je suis tout à toiis ke je suis tùt aã tø
KoConserve-moi. Car tes décretsnsèrve-mø . Kar tè_ dekrèsã
PrPrompt je recherche toujours.ont je reçèrçe tùÂjùrs.
Pervers à l'aguet se tenaient encontre moirvèrs a l'aÂgèÿtã se tenøÎt ankontre mø
Pour de fond en comble me perdre : et je pensaisr de fons an konble me pèrdr' : é je pansø
285
Tes témoignages alors._ témoñajez alôrs.
LaLa fin finale bien je vois fin finaÿle bién je vø
DeDe tout : je vois ton mandement tùt : je vø ton mandemant
Fort loin étendu.r lûiñ étandu. ·><·

MÈM

TanTant de ta loi je me sens pris !t de ta lø je me san pris !
[f° 99 v°]
290
TaTant amoureux que tous les joursnt amùrös ke tùlè^jùrs
J'J'en devise en elle pensant !an devìîz' an èle pansant !
Mes ennemis tu me faisz anemis tu me fèsã
Vaincre en savoir par tes statuts.inkr' an savør par tès status.
SaSans fin à moi je les ainfìÁn aß mø je lez èã
295
J'J'ai plus de savoir que n'en ont mes enseigneurs :èã plus de savør ke n'an ont mèz anséñörs :
KaCar je n'ai-point cesse de penser et songerr je n'è-pûint sèsse de pansér é sonjér
Tes témoignages et lois._ témoñajez é løs.
TrTrop plus que les plus vieux je sais :ôplus ke lè_ pluÿ_ viös je sè :
KaCar tes commandements sacrésr tè_ komandemans sakrés
300
J'J'observe et maintiens.ôpsèrv' é méintién.
HôrHors toute sente, qui conduits tùte sante, ki konduit
ÔAu vice, j'en tire mes pieds.á vise, j'an tire mè_ piés.
Mais je garde tes propos saintssã je garde tè_ propôÎs séins
SaSans m'égarer de ta loi.ns m'égarér de ta lø.
305
KaCar toi, tu m'as de vivre bienr tø, tu m'as de vìþvre bién
L'L'ordre et la règle donné.ôrdr' é la règleã doné.
KoCombien ta parole je sens, dans mon palaisnbién ta parôle je san, dan mon palès
DDouce ! Trop plus certes que n'est le miel doux,ùÎse ! Trôplus sèrte ke n'è^t le mÍÜèÿl dùs,
DDouce à ma bouche revient.ùÎs' aã ma bùÿçe reviént.
310
PaPar tes commandements j'acquiersr tè_ komandemans j'akiér
LeLe vrai savoir. Par quoi je hais vrè savør. Par kø je hèã
TTout les chemins faux.ùý_ lè_ çemìîn_ fôÎs. ·><·

NUN

S'C'est la lumière de mes pieds,èÎt la lumiére de mè_ piés,
[f° 100 r°]
S'C'est de ma voie le flambeauè^t de ma vøÎie le flanbeô
315
ToTon dire éclairant devant moi.n dìÁr' éÿklérant davan_ mø.
J'J'ai juré : ainsi je l'aièã juré : éinsi je l'èã
KoConclu : que bien je garderaisnkluÿ : ke bién je garderø
Tes jugements d'équité._ jujemans d'ékité.
Mais, trop déjeté je me sens. Par quoi, Seigneur,sã, trôp déjeté je me san . Par kø, Siñör,
320
AnEn ma vertu restaure moi de ta bonté, ma vèrtu réstoÂre mø de ta bonté,
ÉiAinsi que dis que ferais.nsi ke dis ke ferøs.
Les voeux, Seigneur, te soient à gré_ vös, Siñör, te søÎt aã gré
Faits par ma bouche franchement :sã par ma bùÿçe françemant :
Tes lois apprends-moi._ løs apran-mø.
325
BiéBien que mon âme, de mes mainsn ke mon a^me, de mè_ méins
ÔAu péril, aille tous les jours,á péri£, a££e tùlè^jùrs,
Tes statuts pourtant je n'oublie.s status pùrtant je n'ùÿblìî.
BiBien que malins aguetteursén ke malins agétörs
Leur piège tendent contre moi,r piéje tandet kontre mø,
330
PoPoint je n'écarte ta loi.éint je n'ékarte ta lø.
AnEn perpétuel héritage, et pour jamais, pèrpétuèl éritaÿj', éÿ pùr jamès,
J'J'ai recueilli tes témoignages, à mon coeurèã reköÿ£i tè_ témoñajez, aã mon kör
TrTrès agréable soulas.ès aÂgréaÿble sùlas.
MoMon coeur je mets-z-en tes statutsn kör je mè-z- an tès status
335
Pour les accomplir, pour jamaisr lèz aÂkoÿnplir, pùr jamès
É Et jusques au bout.juskez ôá bùt. ·><·

SAMÈKH

SösCeux qui ne pensent que forfaits ki ne pansetÄ ke fôrfès
[f° 100 v°]
LLes haïssant j'ai en horreur :èÎ_ haìåsant j'è an ôrrör :
Mais ta loi j'embrasse toujours.sã ta lø j'anbraÿsse tù^jùrs.
340
ToToi, ma retraite tu es :è, ma retrèÌte tu ès :
S'C'est toi qui es mon sûr pavois :è^t tø ki ès mon sör pavø :
ÉEt ta parole j'attends.ý ta parôle j'atan.
Mauvais hommes, ô dépravés, fuyez de moivèz omez, ôÎ dépravés, fuiés de mø
ÉEt de mon Dieu j'exécuterai les édits saints.ý de mon Diö j'éÿksékuÂtrè lez édis séins.
345
AAssure moi comme l'asýssure mø kome l'a^_
DiDit, et je vivrai : mais ne faist, éÿ je vìþvrèÿ : mèsã ne fèã
KeQue vergogneux frustré je sois vèrgoñös frustré je søÎ
DuDu bien attendu. bién atandu.
AssAssure moi : si me sauveraiure mø : si me sôÎvrè
350
ÉEt tes édits repesantý tez édis repezant
SaSentirai toujours du plaisir.ntirè tùÿjùrs du plèzir.
Les dévoyés de ta loi_ dévoæiés de ta lø
ÔAux pieds les-as trèstous pilés.á piés lez-as tretùs pilés.
KaCar toute fraude ils étaient.r tùte frôÎd' il étøÎt.
355
TTous les dépravés de la terre ainsi ferasùý_ lè_ dépravés de la tèrr' éinsin feras
Èêtre, qu'on fait les balayures : et partantÎtre, k'on fèt lè_ baliuÞrez : é partant
Tes témoignages aimai._ témoñajez émè.
MaMa chair frémit de grand frayeur, çèr fremìît de gran fraæiör,
TaTant j'ai de tes droits jugementsnt j'èã de tè_ drøsã juÿjemans
360
LaLa crainte dans moi. kréinte dan_ mø. ·><·

AIN

DroDroiture et justice j'ai fait :ètuÂr' é justise j'èã fètã :
[f° 101 r°]
DoDonc ne me laisse à l'abandonnk ne me lèss' a labandon
ÔAux méchants qui contre moi font.á_ méçans ki kontre mø font.
Cautionne : incline à biensioæn' : anklìÁn' aã bién
365
ToTon serf : que ces fiers outrageursn Sèrf : ke sè_ fiérs ùÿtrajörs
PoPoint ne me puissent fouler.éint ne me puissetÄ fùÂlér.
Mes yeux éblouis de regarder ton salutz iös éÂblùìås de regaÿrdéÿr ton salut
M'M'ont défailli, sur ta parole s'attendant,ont defa££i, sur ta parôle s'atandans,
PlPleine de sainte équité.éine de séint' ékité.
370
Fais donc avec ton serviteur donk avèk ton sèrvitör
SeSelon ta douceur : et me vienslon ta dùÿsör : éÿ me vién
ApApprendre tes lois.randre tè_ løs.
PuiPuis que je suis à te servirs ke je suis aã te sèrvir
Fais que je m'aide du bon sens ke je m'éide du bon sans
375
Pour savoir ce qu'as protesté.r savør se k'as protésté.
L'L'heure et la saison y estör' é la sè^zon i è^t
D'D'oeuvrer, Seigneur : car les méchantsùvrér, Siñör : Kar lè_ méçans
BrBrisent et rompent ta loi.ìîzet é ronpetÄ ta lø.
MMais, moi j'aime tes précieux enseignements,èá, mø j'éme tè_ présiö^s anséiñemans,
380
PlPlus que l'or pur, l'or qui se trouve le plus fin.us ke l'ôr pur, l'ôr ki se tröve le pluÿ_ fin.
Pour ce trèstous tes éditsrse tretùs tez édis
DrDroits en tout et partout je tiens :øs an tùÂt éÿ partùt je tién :
É Et tout chemin de faussetétùt çemin de fôsseté
AnEn haine j'ai-pris. héìÎne j'èã-pris. ·><·

PHÉ

385
Tè_Tes témoignages ils sont tous témoñajez i sont tùs
[f° 101 v°]
DiDignes de merveille ! Et pourtantñesÄ de mèrvé£' ! é pùrtant
Tels qu'ils sont mon âme les tient.ls k'i sont mon a^me lè_ tiént.
S'C'est toute claire lueurè^t tùte klèreã luör
L'L'entrée de tes dits. Aux petitsantré^ de tè_ dis . Ôá_ petis
390
ÈlElle donne enseignement.e don' anséñemant.
AnEncore me voici béant à bouche ouverte,kôre me vûsìÁ béæant aÿ bùÿç' ùvèrt',
ÉEt je suis encore haletant de désir chaud,ý je suis ankôr haletant de dezir çôÎd,
D'D'entretenir tes édits.antretenir tez édis.
ReRegarde moi : merci de moi,garde mø : mèrsìþ de mø,
395
ÉiAinsi que fais à ceux, qui sontnsin ke fès aã sös, ki sont
AmAmis de ton nom.is de ton nom.
SurSur ta parole raffermis ta parôle rafèrmi
ÉEt sûrement dresse mes pas.ý suremant drese mè_ pa^s.
RiRien de mal sur moi ne permetsén de mal sur mø ne pèÌrmè
400
MMaître de moi demeurer.èÎtre de mø demùrér.
Délivre-moi des durs travauxlivre-mø dè_ durs travôs
Des misérables humains._ mizérablez uméins.
Tes lois et tes enseignements j'observerai._løs é tez anséñemans j'ôpsèrverè.
LuLuise sur ton serf de ta face la clarté :ize sur ton sèrf de ta fasse la klèrté :
405
AnEnseigne moi tes édits.señe mø tez édis.
RuRuisseaux de pleurs ont ruisseléiseôs de plörs ont ruiselé
DeDe mes dolents yeux, pour n'avoir mè_ dolans iö^s, pùr n'avør
Tes lois accompli._ løs akonpli. ·><·

TZADÉ

JusJuste tu es, et Seigneur Dieute tu ès, é Siñör Diö
[f° 102 r°]
410
ToTon jugement que tu fais toin juÂjemant ke tu fè^_ tø
ÈEst toujours entier selon droit.Ît tùjùrs antiér selon drøt.
Tes témoignages et lois_ témoñajez é løs
KeQue nous commandes, sont du tout nùs komandesÄ, sont dutùt
JuJustice et vraie vérité.stis' é vrè^ vérité.
415
MoMon zèle dépit me détruit, troublé de quoin zèle dépit me détruit, trùblé de kø
ÉiAinsi mes mortels ennemis dévoyés, ontnsìÁ mè_ môrtèls anemis dévoÜiés, ont
MiMis ta parole en oubli.s ta parôl' an ùÂbli.
ToTon parler est très-éprouvé :n parlér è^t très-éÿprùvé :
É Et pour cela ton serviteurpùrselaÿ ton sèrvitör
420
BiBien fort le tient cher.énfôrt le tiént çiér.
BiéBien que je sois petit encore,n ke je søÎ petit ankôr,
BiBien que je sois vilipendé,én ke je sø vilipandé,
Tes commandements je n'oublie._ komandemans je n'ùÿblìî.
PaParfaite justice elle estrféte justis' él è^t
425
TaTa droite justice à jamais : drøte justis' aÿjamès :
S'C'est vérité que ta loi.è^t vérité ke ta lø.
ÔpOppresse et péril me trouvaient pour m'envelopper :rèss' é péril me trùvøÎt pùr m'anvlopér :
Tes statuts mon plaisir étaient et réconfort.s status mon plèzir étøÎt é rékonfôrt.
Tes témoignages sacrés_ témoñajesÄ sakrés
430
SoSont droite justice à jamais.nt drøte justìþs' aÿjamès.
DoDonc forme-moi l'entendement :nk fôrme-mø l'antandemant :
ÉiAinsi je vivrai.nsin je vìþvrè.

KOPH

J'J'ai recrié de tout mon coeur :èá rekriéæ de tùÂmon kör :
[f° 102 v°]
OOis-me, Seigneur, et réponds moi :ÈÎ-me, Siñör, é répon mø :
435
ÉEt tes ordonnances tiendrai.ý tez ôrdonansesÄ tiéndrè.
J'J'ai recrié te demandant :èã rekriéæ te demandant :
KoConserve-moi : je garderainsèrve-mø : je garderè
Tes témoignages aimés._ témoñajez émés.
ÔAu point du jour en le devançant j'ai crié.á pûint du jùr an le davansant j'èã krìåé.
440
J'J'ai du tout mis en ta parole mon espoir,èã du tùt mis an ta parôle mon éspør,
ÉEt m'y fiant je l'attends.ý m'i fìåant je l'atan.
Mes yeux ouverts ont dès la nuitz iös ùvèrs ont dès la nuit
LeLe guet devancé, pour veiller gètã davansé, pùr vé£ér
Tes dits repensant._ dis repansant.
445
ú Ois ma clameur : et Seigneur Dieuma klamör : é Siñör Diö
PaPar ta clémence l'accomplis.r ta klémanse l'aÂkonpli.
ViVif retiens moi par ta justice :f retién mø par ta justiss' :
ÖsEux, ils se sont approchés, i se sont aÂprùçés
SuSuivant le forfait : eux se sontivans le fôrfèt : Ös se sont
450
LoLoin éloignés de ta loi.éiñ éloñés de ta lø.
Mais toi secourable Seigneur bien près tu es :sã tø sekùrable Siñör bién près tu ès :
ÔsAussi tous tes enseignements que tu nous faissìÁ tùÿ_ tès anséñemans ke tu nùÿ_fès
SoSont toute vraie vérité.nt tùte vrè^ vérité.
J'J'ai bien connu longtemps y-a,èã bién konu lontans ìÁ-aÿ,
455
KeQue tes protestés mandements tè_ protéstés mandemans
FoFondas éternels.ndas étèrnèls. ·><·

RÈS

Vois la pitié de mon ennui : la pitié de mon annui :
[f° 103 r°]
ÉEt tire-m'en, si je n'ai-pasý tire-m'an, sìÁ je n'è-pas
MiMis ton ordonnance en oubli.s ton ôrdonans' an ùÿbli.
460
JJuge le droit de ma causeuýje le drøtã de ma kôÎz'
É Et sauve moi selon ta voix.sôÎve mø selon ta vøsã.
Restaure moi vigoureux.store mø vigùrös.
LoLoin des misérables méchants, est sauveté :éiñ dès mizérablesÄ méçans, è^t sôveté :
Pour ce qu'ils n'ont pas désiré ni recherchér se k'il n'ont pas deziré nìÁ reçèrçé
465
Tes équitables édits.z ékitablez édis.
ÔOh grandes tes bontés, Seigneur !Ê grandesÄ tèã_ bontés, Siñör !
SeSelon tes entiers jugementslon tez antiérs juÿjemans
ViVivant retiens moi.vant retién mø.
BeôBeaucoup ils sont à me fâcherkùÂp ìÁ sont aã me fa^çér
470
Mes ennemis : et si n'ai pasz anemis : é si n'èã pas
Fourvoyé dehors de tes lois.rvoæié dehôrs de tè_ løs.
KaQuand je vis ces déloyauxnt je vìÁ sè^_ déloiôs
J'J'eus grand dépit, de quoi méchantsu gran dépit, de kø méçans
ToTon dire n'exécutaient.n dìÁre n'éksékutøÎt.
475
VoVois-bien comme j'aime de coeur tes mandements :è-bién kome j'éime de kör tè_ mandemans :
ÔÔ Seigneur, suivant ta clémence retiens-moiÎ Siñör, suivant ta klémanse retién-mø
Sain et gaillard et vivant.in é ga£ard é vivant.
LeLe chef de ton mot, c'est le vrai : çèf de ton môtã, s'è^t le vrè :
S'C'est pour jamais tout jugementè^t pùr jamès tùt juÿjemant
480
KeQue fais selon droit. fèsã selon drøt. ·><·

SIN

SanSans nulle cause seigneurs grands_ nule kôÎze Siñörs grans
[f° 103 v°]
M'M'ont couru-sus : et si mon coeuront kùruÂ-sus : é si mon kör
AA toujours eu peur de ton mot.ý tùjùÿrs u pör de ton môtã.
AnEn ta parole je prends ta parôle je pran
485
ÔtAutant de joie, comme un qui aant de jøÎ, kom' un ki a
Force butin butiné.rse butin butiné.
MaMensonges en haine je prends, les faussetésnsonjez an héine je pran, lè_ fôssetés
Fort détestant : mais j'aime bien et dessur toutrt détéstant : Mèsã j'éme bién é desur tùt
L'L'enseignement de ta loi.anséñemant de ta lø.
490
Sept fois le jour je t'ai loué,tã føs le jùr je t'èã lùéæ,
SuSur tes louables jugements,r tès lùÂaÿblesÄ juÿjemans,
Réglés selon droit.glés selon drøt.
Ôz Aux amateurs de ta loi sainteamatörs de ta lø séint'
ÖrHeur et repos surabondera ; é repôs surabondra ;
495
RiRien, qui les pût faire broncher.én, ki lè^_ pu^t fèÿreã brunçér.
ÔrOr j'ai attendu, Seigneur, j'è atanduÂ, Siñör,
ToTon aide : et tes commandements,n éid' : é tès komandemans,
ÉkExécutés je les ai.sékutés je lez è.
Tes saints témoignages, mon âme en son pouvoirs séins témoñajesÄ, mon a^m' an son pùvør
500
LLes a gardés : voire je les aime bien fort.èýz a gaÿrdés : vøre je lèz éme biénfôrt.
TTes témoignages aimésèÎ_ témoñajez émés
É Et tes sacrés enseignementstès sakrés anséiñemans
JeJe garde. Car mes droits chemins garde . Kar mè^_ drøs çemins
SoSont tous devant toi.nt tùs davant tø. ·><·

THAÙ

505
AÿApproche jusque devant toiprùçe juske davant tø
[f° 104 r°]
MoMon cri, Seigneur : et me fais bien-n krìÁ, Siñör : é me fèã bién-
koConcevoir comment tu l'as dit.nsevør komant tu l'a^_ dit.
JuJusques à toi ma clameurskez aã tø ma klamör
ViVienne : et selon ton mot donnéén' : é selon ton môtã doné
510
Hors du péril tire moi.rs du péri£ tire mø.
Mes lèvres ouvertes iront lors ton sacré_ lèvrez ùvèrtez iront lôrs ton sakré
Los dégoiser, quand tu m'auras dressé, instruitsã dégøzér, kant tu m'aras dreséÂ, instruit
AnEn tes édits désirés. tez édis dezirés.
MaMa langue lors tes dits dira : lange lôrs tè_ dis dira :
515
KaCar c'est, de tous tes mandements,r s'è^t, de tùs tè_ mandemans,
S'C'est droit et raison.è^t drøtã é rèzon.
ProPrompte ta main à me garder,nte ta méin aã me gardér,
SoSoit à mon aide et réconfort :ètã aã mon éid' é rékonfôrt :
PuPuis que tes décrets je choisis.is ke tè_ dekrèsã je çøÎzi.
520
TaTant je convoite, Seigneur,nt je kùvøte, Siñör,
ToTon doux secours. Ta sainte loi,n dùs sekùrs . Ta séinte lø,
S'C'est toute l'aise que j'ai.è^t tùte l'è^ze ke j'è.
AnEncore mon âme demeure en pleine vie,kôre mon a^me demör' an pléine vìî',
ÉEt te louera : voire secours ils me donnerontý te lùra : vøre sekùrs i me donront
525
TTes jugements. égaré,èÎ_ juÂjemans. Égaré,
KoComme un mouton perdu, je suis.m' un mùton pèrdu, je suis.
ToTon serf requête. Car ta loin Sèrf rekè^te . kar ta lø
N'N'est mise en oubli.èã_ mìîz' an ùÿbli. ·><·
Mètre : Ce psaume comporte 22 srophes, chacune d'entre elles se décomposant en deux demi-strophes de 12 vers, toutes identiques d'un point de vue métrique. A de menus détails près, le schéma suivant se répète donc 44 fois :
  • 2 dimètres choriambioniques (prosodiaques).
  • dimètre trochaïque.
  • penthémimère dactylique.
  • dimètre iambique.
  • penthémimère dactylique.
  • trimètre ionique du majeur.
  • trimètre épichoriambique.
  • penthémimère dactylique.
  • 2 dimètres iambiques.
  • penthémimère iambique.

v. 120, il manque un monosyllabe pour que le vers soit conforme au schéma.
v. 160, le vers dactylique requis par le schéma est remplacé par un dimètre iambique.
v. 220, trimètre dactylique non-cadencé alors qu'on attend un trimètre cadencé.
v. 350, trimètre dactylique cadencé en lieu et place du dimètre choriambique requis par le schéma.
v. 397, Baïf note rafèÂrmi. Le micron n'a ici aucun sens.
v. 431, Baïf écrit antandement, c'est probablement une contamination par l'orthographe usuelle.
v. 436, trimètre dactylique non-cadencé, au lieu du penthémimère attendu.

Variantes et remarques :
v. 41 : d'alér est ajouté au-dessus de du mond', biffé.
v. 190 : Baïf a écrit klémanséz.
v. 192 : le vers est écrit à droite de An sé, biffé.
v. 356 par tant est réuni par une marque de liaison.
v. 403 : Baïf a écrit ôpsèrserè.
v. 475 : le vers a été écrit par erreur en retrait négatif, erreur corrigée par un trait indiquant qu'il est aligné avec ses voisins immédiats.