DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Livre III
Livre IV
Livre V
Psaume 107
Psaume 108
Psaume 109
Psaume 110
Psaume 111
Psaume 112
Psaume 113
Psaume 114
Psaume 115
Psaume 116
Psaume 117
Psaume 118
Psaume 119
Psaume 120
Psaume 121
Psaume 122
Psaume 123
Psaume 124
Psaume 125
Psaume 126
Psaume 127
Psaume 128
Psaume 129
Psaume 130
Psaume 131
Psaume 132
Psaume 133
Psaume 134
Psaume 135
Psaume 136
Psaume 137
Psaume 138
Psaume 139
Psaume 140
Psaume 141
Psaume 142
Psaume 143
Psaume 144
Psaume 145
Psaume 146
Psaume 147
Psaume 148
Psaume 149
Psaume 150
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .CXLVIII.
V
Vous tous les citoyens du ciel,
Ùý_TÙS Lès sitoiéns du siél,
V
Vous tous les habitants d'en haut,
ùý_tùs lèz abitans danhôÎt,
Tù
Tous chantez et louez Dieu.
s çantés é lùé_ Diö. ÷÷
Vùs
Vous ses anges et ses vassaux :
sèz Anjez é sè_ vasôÎs :
5
Sè
Ses armées, et son ost gaillard,
z armé^s, é son ôÎt ga£ard,
Tù
Tous chantez et louez Dieu.
s çantés é lùé_ Diö. ÷÷
Çan
Chantez l'ô lune et toi soleil :
té_l' ôÎ luÂn' é tø sùlè£ :
Ça
Chantez l'ô les étoiles, ô
nté_l' ôÎ lez étølez, ôÎ
Vù
Vous les flammes et feux du ciel :
_ lè_ flanmez é fös du siél :
10
Ô
Ô vous cieux élevés plus haut,
Î vùs siös élevés pluhôÎt,
Ô
Ô vous eaux de dessur le ciel,
Î vùs eôs de desur le siél,
Tù
Tous chantez et louez Dieu.
s çantés é lùé_ Diö. ÷÷
Ke
Que tout loue le nom de Dieu :
tùt lù^eæ le nom de Diö :
[f° 119 r°]
Ka
Car tout fut créé, aussitôt
r tùt fut krééÜ, ôssitôÎt
15
K'
Qu'il lui plut dire et l'ordonner :
il lui plut dìÁr' é l'ôrdonér :
É
Et ces choses il assura
sè_ çôÎzez il aÿssura
Pù
Pour persister à tout jamais :
r pèrsistér aã tùt jamès :
É
Et leur prescrivit une loi,
lör préskrivit uÿne lø,
Lo
Loi qu'enfreindre ne pourraient.
è k'anfréindre ne pùÿrrøÎt. ÷÷
20
Vù
Vous terrestres et vous dragons,
ý_ tèrréstrez é vùs dragons,
É
Et vous tous les abîmes creux,
vùÿ_ tùs lez abìîmesÄ krö^s,
Tù
Tous chantez et louez Dieu.
s çantés é lùé_ Diö. ÷÷
Ékl
éclairs, grêle, neige, et vapeurs,
érs, grè^le, néÂj', éÿ vapörs,
Va
Vents, tempêtes, et tourbillons,
ns, tanpè^tez, é tùrbi£ons,
25
Lè
Les sergents de la voix de Dieu :
s sèrjans de la vøsã de Diö :
Gr
Grands montagnes et monts petits,
an_ montañez é mons petis,
Fr
Fruitiers, arbres, et cèdres tous,
uitiérs, a^brez, é sèÌdresÄ tùs,
É
Et les bêtes et tout bétail :
lè_ bè^tez é tùt béta£ :
Lè
Les rampants et les empennés :
_ rampans é lez anpanés :
30
Tù
Tous les rois de la terre avec
_ lè_ Røs de la tèrr' avèk
Tù
Tous les peuples à eux sujets :
_ lè_ pöplez a ös sujès :
Tù
Tous les princes, et ceux qui ont
_ lè_ Prinsez, é sös ki ont
De
Dessur terre commandement :
sur tèrre komandemant :
Tù
Tous garçons : filles quant et quant :
s garsons : Fi£esÄ kantékant :
35
Tù
Tous les vieux, toute jeune gent,
_ lè_ viös, tùte jöne jant,
Ke
Que tous chantent et louent Dieu.
tùs çantet é lù^tÄ Diö. ÷÷
Kar
Car son nom de li seul très haut
son nom de li söl tréhôÎt
È
Est haussé : son honneur s'épand
Ît hôssé : son onör s'épand
Su
Sur les terres et les cieux.
r lè_ tèrrez é lèsÄ sìöÎs. ÷÷
40
Diö
Dieu fait sus lever et dresser
fètã sus levér éÿ dresér
A
À son peuple la corne en haut,
son pöple la kôrn' anhôÎt,
Gr
Grand louange à tous ses dévots
an lùanj' aã tùsè_ dévôÎs
An
Enfants d'Israël, qui sont
fans d'Isseraèl, ki sont
So
Son cher peuple approchant de lui.
n çiér pöpl' aproçant de lui.
45
Tù
Tous chantez et louez Dieu.
s çantés é lùéÆ_ Diö. ·><·
Mètre :
Antispastique. Pas de structure strophique, mais suites de longueur variable de dimètres, chacune ponctuée par un dimètre cadencé.