DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Livre III
Livre IV
Livre V
Psaume 107
Psaume 108
Psaume 109
Psaume 110
Psaume 111
Psaume 112
Psaume 113
Psaume 114
Psaume 115
Psaume 116
Psaume 117
Psaume 118
Psaume 119
Psaume 120
Psaume 121
Psaume 122
Psaume 123
Psaume 124
Psaume 125
Psaume 126
Psaume 127
Psaume 128
Psaume 129
Psaume 130
Psaume 131
Psaume 132
Psaume 133
Psaume 134
Psaume 135
Psaume 136
Psaume 137
Psaume 138
Psaume 139
Psaume 140
Psaume 141
Psaume 142
Psaume 143
Psaume 144
Psaume 145
Psaume 146
Psaume 147
Psaume 148
Psaume 149
Psaume 150
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .CXLIIII.
ÇAN
Chanter faut le Seigneur mon valeureux pouvoir :
TÉR fôÎt le Siñör mon valurös pùvør :
Ki
Qui mes mains façonnées à la bataille duit :
mè_ méins fasoné^s aÿ la bata££e duit :
Mè_
Mes doigts fait à la guerre. Et ma faveur il est,
døs fètã aã la gèrr' . Éÿ ma favör il è^t,
É
Et mon fort, et ma sauveté.
ý mon fôrt, é ma sôveté.
5
É s
Et c'est mon délivreur pour moi : et mon pavois.
'è^t mon délìÁvrör pùr møÀ : é mon pavø.
É s
Et sur lui je me fie, lui qui le peuple mien
ur lui je me fìî, lui ki le pöple mién
Sù
Sous moi range. Seigneur, qu'est ce de l'homme, que l'as
ý_ mø ranje . Siñör, k'è^_se de l'om, ke l'as
Bi
Bien daigné le connaître lui ?
én déiñé le konøÎtre lui ?
K'
Qu'est son fils, qu'il te plaît sur lui avoir égard ?
èÎt son fis, k'i te plè^t sur luìÀ avør égart ?
10
L'o
L'homme c'est rien. Ce qu'il vit, ainsi que l'ombre fuit.
m' s'è^t rién . se k'i vit, éinsi ke l'onbre fuit.
Tès
Tes cieux cale Seigneur, viens dévaler cà-bas.
siös kaÿle Siñör, vién dévalér sabas.
Fi
Fiers les monts : fumeront férus.
ér lès mons : fumeront férus.
Fùd
Foudroie-les de ta foudre horrible : écarte-les.
røÎ-lès de ta fù^dr' ôrrìÁbl' : ékarte-lès.
Tè_
Tes traits darde sur eux. Brise, fracasse-les.
trèsã darde sur ös . Brìîze, frakasse-lès.
15
Dan
D'en haut lance ta main. Garde-moi, ôte-moi,
hôÎt lanse ta méin. Garde-møÀ-, ôÎte-mø,
Dè
Des grands flots. De la fière main
_ grans flôs . De la fiére méin
Dèz
Des enfants dépravés des mécréants cruels,
anfans dépravés dè_ mékréans krué^s,
[f° 116 r°]
Don
Dont la bouche toujours parle de fausseté :
t la bùçe tùÂjùrs parle de fôsseté :
Don
Dont la dextre toujours exécutant le mal,
t la dè^tre tùjùrs éksékutant le mal,
20
È
Est la dextre de fausseté.
Ît la dè^tre de fôsseté.
ÔÎ
Ô Dieu, quelque nouveau chant je te chanterai :
Diö, kèlke nùveô çant je te çanterè :
Sur
Sur les harpes et luths chants non-ouïs dirai :
lè^_ harpez é lus çans non-ùìås dirè :
S'
C'est des rois le secours : lui tire sauf David
èÎt dès Røs le sekùrs : lui tìÁre sôÎf DaÂvid
So
Son servant de l'épée, qui tue.
n sèrvant de l'épé^, ki tu^.
25
Sô
Sauve moi de la main des mécréants cruels,
Îve mø de la méin dè_ mékréans kruæè^s,
Don
Dont la bouche toujours parle de fausseté :
t la bùçe tùjùrs parle de fôÎsseté :
Don
Dont la dextre toujours exécutant le mal,
t la dè^tre tùjùrs éksékutant le mal,
È
Est la dextre de fausseté.
Ît la dè^tre de fôsseté.
Nô
Nos fils soient profitant, ainsi que jeune plant
Î_ fìîs søÎt profitans, éinsi ke jöne plant
30
Ki
Qui croît en sa vigueur : nos filles ainsi soient,
krøÎt an sa vigör : Nô_ fi£ez éinsi søÎt,
K'o
Qu'on voit dans le palais les ciselés piliers
n vøt dan_ le palès lès sizelés piliérs
D'
D'un bel art façonnés et mis.
un bèl arÄt fasonés é mìîs.
É n
Et nos pleins magasins fournissent fruits divers
ô_ pléins magazins fùrnisetÄ fruis divèrs
Dè_
Des vieux jusqu'aux nouveaux. Les mères des brebis,
viös jusk'oã nùveôs . Lè_ méresÄ dè_ brebis,
35
Pöp
Peuplant notre bétail, agnellent par milliers,
lant nôÎtre béta£, éiñéletÄ paÿr miliérs,
An
En nos bordes à dix milliers.
nô_ bôrdez a dìþ_ miliérs.
So
Soient nos boeufs à la peine accoutumés et forts :
èÎt nô_ bös a la péin' aÿkùtumés é fôrs :
Rié
Rien n'y puisse déchoir : rien égaré n'y soit.
n n'i puisse déçør : rién égaré n'i søtã.
Nul
Nuls plaintifs douloureux, pleurs ni laments piteux
s pléintìîs dùlùrö^s, plörs nìÁ lamans pitö^s
40
Pa
Par nos rues ne seront ouïs.
r nôÎ_ ru^s ne seront ùìås.
Ör
Heureuse est celle gent en qui se trouvera
öÎz' è^t séle jant an ki se trövera
Ass
Assemblé ce bon heur tel que l'avez ouï :
anblé se bon ör tèl ke l'avés ùìå :
Ör
Heureuse est celle gent en qui le vrai Seigneur
öÎz' è^t séle jant an ki le vrè Siñör
Pù
Pour son Dieu reconnu sera.
r son Diö rekonuÿ sera. ·><·
Mètre :
Strophe asclépiade A.
v. 25 : la deuxième syllabe n'entre pas dans le schéma strict de l'asclépiade.