retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriquePsaume 107
rubriquePsaume 108
rubriquePsaume 109
rubriquePsaume 110
rubriquePsaume 111
rubriquePsaume 112
rubriquePsaume 113
rubriquePsaume 114
rubriquePsaume 115
rubriquePsaume 116
rubriquePsaume 117
rubriquePsaume 118
rubriquePsaume 119
rubriquePsaume 120
rubriquePsaume 121
rubriquePsaume 122
rubriquePsaume 123
rubriquePsaume 124
rubriquePsaume 125
rubriquePsaume 126
rubriquePsaume 127
rubriquePsaume 128
rubriquePsaume 129
rubriquePsaume 130
rubriquePsaume 131
rubriquePsaume 132
rubriquePsaume 133
rubriquePsaume 134
rubriquePsaume 135
rubriquePsaume 136
rubriquePsaume 137
rubriquePsaume 138
rubriquePsaume 139
rubriquePsaume 140
rubriquePsaume 141
retour
rubriquePsaume 142
rubriquePsaume 143
rubriquePsaume 144
rubriquePsaume 145
rubriquePsaume 146
rubriquePsaume 147
rubriquePsaume 148
rubriquePsaume 149
rubriquePsaume 150
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .CXLI.

ÔÎÔ Seigneur je te crie : pour moi qu'il te plaise te hâter. SÉIÑÖR je te krìî : Pùr mø k'i te plè^ze te ha^tér.
KaQuand je te crie, ma clameur en ton oreille reçois.nt je te krìî, ma klamör an ton orè£e resø.
Soit ma prière valable devant toi, ainsi comme encens :tã ma prièære valable davant tø, éinsi kom' ansans :
ÉEt mes mains que te tends soient pour offerte du soir.ý mè_ méins ke te tan søÎt pùr ofèrte du sør.
5
Pose une garde Seigneur à ma bouche : une garde de bon guetÎz' uÂne garde Siñör a ma bùÿç' : uÂne garde de bon gètã
SuSur mes lèvres assieds, close la porte tenant.r mè_ lèvrez asié, klôÎze la pôrte tenant.
MonMon coeur point ne me laisse échapper, que ne fasse du forfait, kör pûin_ ne me lèss' éçapér, ke ne fasse du fôrfètã,
ÉEt que ne sois consort des outrageurs dévoyés :ý ke ne søÎ konsôrt dèz ùtrajörs dévoæiés :
ÉÿEt que de leurs plaisirs déréglés je ne mange la douceur. ke de lö^_ plèzirs déréglés je ne manje la dùÿsör.
[f° 114 v°]
10
Mais l'homme juste plutôt par sa faveur me frappât,sã l'ome juste plutôÎt par sa favör me frapa^t,
ÉÿEt me reprît tancé, qui serait un baume de grand prix, me reprìînt tansé, ki serøtã un bôÎme de gran pris,
BBaume, qui doux et bénin rompre ma tête ne peut :ôÎme, ki dù^s é bénin ronpre ma tè^te ne pöt :
KarCar je serais-z encore. Ma prière encore demeurerait je serøÎ-z ankôr . ma prièær' ankôre demùrrøt
Pour le recours et secours contre le mal qu'ils feraient.r le rekùrs é sekùrs kontre le mal k'i ferøÎt.
15
LörLeurs juges entre rochers raboteux se délaissent écartés !_ juÂjez antre roçiérs rabotö^s se délèsset ékartés !
ÉEt ce propos orront qu'ils trouveront savoureux.ý se propôs orront k'il trùveront savùrös.
ÉinAinsi que fait, qui le bois coupe et fend en terre par éclats,si ke fètã, ki le bøs kùp' é fand an tèrre par éÿklas,
ÉiAinsi nos os de la mort sont à la gueule jetés.nsi noz ôÎs de la môrt sont aã la göle jetés.
PuiPuis que Seigneur, Seigneur, mes yeux se retournent devers-toi,s ke Siñör, Séiñör, mèz iös se retùrnetÄ devèr-tø,
20
PuPuis qu'en toi je me fie l'âme de moi ne répands :is k'an tø je me fìî l'a^me de mø ne répan :
Mais tire moi des mains du piège qu'ils tendent devant moisá tire mø dè_ méins du pièæje k'i tandetÄ davan_ mø
Pour m'attraper des lacs des ouvriers de méfait.r m'atrapér dè_ la^s dèz ùveriérs de méfètã.
TunTombent tous les malheureux pervers à la tente de ses rets :betÄ tùlès malurö^s pèrvèrs aã la tante de sè_ rèsã :
MoMoi, passant toujours, mon chemin achèverai.è, passant tù^jùrs, mon çemin aÿçeverè.
Mètre : Dactylique. Distiques élégiaques.