DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Livre III
Livre IV
Livre V
Psaume 107
Psaume 108
Psaume 109
Psaume 110
Psaume 111
Psaume 112
Psaume 113
Psaume 114
Psaume 115
Psaume 116
Psaume 117
Psaume 118
Psaume 119
Psaume 120
Psaume 121
Psaume 122
Psaume 123
Psaume 124
Psaume 125
Psaume 126
Psaume 127
Psaume 128
Psaume 129
Psaume 130
Psaume 131
Psaume 132
Psaume 133
Psaume 134
Psaume 135
Psaume 136
Psaume 137
Psaume 138
Psaume 139
Psaume 140
Psaume 141
Psaume 142
Psaume 143
Psaume 144
Psaume 145
Psaume 146
Psaume 147
Psaume 148
Psaume 149
Psaume 150
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .CXLI.
ÔÎ
Ô Seigneur je te crie : pour moi qu'il te plaise te hâter.
SÉIÑÖR je te krìî : Pùr mø k'i te plè^ze te ha^tér.
Ka
Quand je te crie, ma clameur en ton oreille reçois.
nt je te krìî, ma klamör an ton orè£e resø.
Sø
Soit ma prière valable devant toi, ainsi comme encens :
tã ma prièære valable davant tø, éinsi kom' ansans :
É
Et mes mains que te tends soient pour offerte du soir.
ý mè_ méins ke te tan søÎt pùr ofèrte du sør.
5
Pô
Pose une garde Seigneur à ma bouche : une garde de bon guet
Îz' uÂne garde Siñör a ma bùÿç' : uÂne garde de bon gètã
Su
Sur mes lèvres assieds, close la porte tenant.
r mè_ lèvrez asié, klôÎze la pôrte tenant.
Mon
Mon coeur point ne me laisse échapper, que ne fasse du forfait,
kör pûin_ ne me lèss' éçapér, ke ne fasse du fôrfètã,
É
Et que ne sois consort des outrageurs dévoyés :
ý ke ne søÎ konsôrt dèz ùtrajörs dévoæiés :
Éÿ
Et que de leurs plaisirs déréglés je ne mange la douceur.
ke de lö^_ plèzirs déréglés je ne manje la dùÿsör.
[f° 114 v°]
10
Mè
Mais l'homme juste plutôt par sa faveur me frappât,
sã l'ome juste plutôÎt par sa favör me frapa^t,
Éÿ
Et me reprît tancé, qui serait un baume de grand prix,
me reprìînt tansé, ki serøtã un bôÎme de gran pris,
B
Baume, qui doux et bénin rompre ma tête ne peut :
ôÎme, ki dù^s é bénin ronpre ma tè^te ne pöt :
Kar
Car je serais-z encore. Ma prière encore demeurerait
je serøÎ-z ankôr . ma prièær' ankôre demùrrøt
Pù
Pour le recours et secours contre le mal qu'ils feraient.
r le rekùrs é sekùrs kontre le mal k'i ferøÎt.
15
Lör
Leurs juges entre rochers raboteux se délaissent écartés !
_ juÂjez antre roçiérs rabotö^s se délèsset ékartés !
É
Et ce propos orront qu'ils trouveront savoureux.
ý se propôs orront k'il trùveront savùrös.
Éin
Ainsi que fait, qui le bois coupe et fend en terre par éclats,
si ke fètã, ki le bøs kùp' é fand an tèrre par éÿklas,
Éi
Ainsi nos os de la mort sont à la gueule jetés.
nsi noz ôÎs de la môrt sont aã la göle jetés.
Pui
Puis que Seigneur, Seigneur, mes yeux se retournent devers-toi,
s ke Siñör, Séiñör, mèz iös se retùrnetÄ devèr-tø,
20
Pu
Puis qu'en toi je me fie l'âme de moi ne répands :
is k'an tø je me fìî l'a^me de mø ne répan :
Mè
Mais tire moi des mains du piège qu'ils tendent devant moi
sá tire mø dè_ méins du pièæje k'i tandetÄ davan_ mø
Pù
Pour m'attraper des lacs des ouvriers de méfait.
r m'atrapér dè_ la^s dèz ùveriérs de méfètã.
Tun
Tombent tous les malheureux pervers à la tente de ses rets :
betÄ tùlès malurö^s pèrvèrs aã la tante de sè_ rèsã :
Mo
Moi, passant toujours, mon chemin achèverai.
è, passant tù^jùrs, mon çemin aÿçeverè.
Mètre :
Dactylique. Distiques élégiaques.