retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriquePsaume 107
rubriquePsaume 108
rubriquePsaume 109
rubriquePsaume 110
rubriquePsaume 111
rubriquePsaume 112
rubriquePsaume 113
rubriquePsaume 114
rubriquePsaume 115
rubriquePsaume 116
rubriquePsaume 117
rubriquePsaume 118
rubriquePsaume 119
rubriquePsaume 120
rubriquePsaume 121
retour
rubriquePsaume 122
rubriquePsaume 123
rubriquePsaume 124
rubriquePsaume 125
rubriquePsaume 126
rubriquePsaume 127
rubriquePsaume 128
rubriquePsaume 129
rubriquePsaume 130
rubriquePsaume 131
rubriquePsaume 132
rubriquePsaume 133
rubriquePsaume 134
rubriquePsaume 135
rubriquePsaume 136
rubriquePsaume 137
rubriquePsaume 138
rubriquePsaume 139
rubriquePsaume 140
rubriquePsaume 141
rubriquePsaume 142
rubriquePsaume 143
rubriquePsaume 144
rubriquePsaume 145
rubriquePsaume 146
rubriquePsaume 147
rubriquePsaume 148
rubriquePsaume 149
rubriquePsaume 150
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .CXXI.

SurSur le haut des monts, çà et là regardant, le hôÎt dè_ mons, sa é laÿ regardant,
J'J'ai levé mes yeux, si secours me viendrait.èá levé mèz iö^s, si sekùrs me viéndrøt.
MonMon secours me vient du Seigneur, qui fit les sekùrs me viént du Siñör, ki fit lè^_
Terres et les cieux.rrez é lèsÄ siö^s.
5
Il Il ne souffrira le Seigneur, que ton piedne sùfrìÁra le Siñör, ke ton pié
[f° 105 r°]
BruBronche faux marchant. Il ne dormira-pasnçe fômarçant. I ne dôrmira-pas
LuiLui qui est ton garde : il ne dormira pas ki è^t ton gard' : ìÁ ne dôrmira pas
NoNon, ni le prendran, nìÁ le prandra
NulNul sommeil lui, lui vigilant qui vient seul somè£ lui, lui vijilant ki viént söl
10
IsrIsraël garder. Le Seigneur te gardera :aèæl gardér. Le Siñör te gardra :
Voire il t'ombroiera le Seigneur. À ta droiter' ìÁ t'onbrø^raÿ le Siñör . a taÿ drøt'
IlIl se tiendra. se tÍÜéÿndra.
Lè_Les rayons ardents du soleil de plein jour, raæions ardans du Sùlè£ de pléin jùr,
Ni de nuit la lune, n'iront t'offenser :ý de nuit la luÿne, n'iront t'ofansér :
15
ÉinAins de tout danger le Seigneur te gardera :s de tùt danjiér le Siñör te gardra :
L'L'âme il te gardera.a^m' ìÁ te gardra.
KanQuand dehors sortir de-dedans tu-voudras :t dehôrs sôrtir de-dedans tu-vùÿdras :
KanQuand dedans rentrer de dehors tu viendras :t dedans rantrér de dehôrs tu viéndras :
Il Il te gardera. Le Seigneur désormaiste gardeÂra. Le Siñör dezôrmès
20
PaPar tout et toujours.r tùt é tù^jùrs.
Mètre : Strophe saphique.