DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Livre III
Livre IV
Livre V
Psaume 107
Psaume 108
Psaume 109
Psaume 110
Psaume 111
Psaume 112
Psaume 113
Psaume 114
Psaume 115
Psaume 116
Psaume 117
Psaume 118
Psaume 119
Psaume 120
Psaume 121
Psaume 122
Psaume 123
Psaume 124
Psaume 125
Psaume 126
Psaume 127
Psaume 128
Psaume 129
Psaume 130
Psaume 131
Psaume 132
Psaume 133
Psaume 134
Psaume 135
Psaume 136
Psaume 137
Psaume 138
Psaume 139
Psaume 140
Psaume 141
Psaume 142
Psaume 143
Psaume 144
Psaume 145
Psaume 146
Psaume 147
Psaume 148
Psaume 149
Psaume 150
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .CXLVII.
SUS
Sus louez, car c'est belle chose chanter
LùÉS, (Kar s'è^t béle çôÎze çantér
[f° 118 r°]
An
En l'honneur de notre Dieu le Seigneur
l'onör de nôÎtre DìÁöÿ) le Séiñör
Don
Donc louez. Car doux et séant il nous est
k lùés. Kar dùs é séant i nùÿz è^t
So
Son glorieux los.
n gloriö_ lôsã.
5
Ba
Bâtissant sa Jérusalem, le Seigneur
Îtisant saÿ Jéÿruzalém, le Séiñör
D'I
D'Israël tous les forussis ralliera.
sraèl tùlès forusis ralìîra.
Lui
Lui, qui aux faillis de courage, épâmés,
, ki ôá_ fa££is de kùraj', épamés,
Ba
Baille la santé.
££e la santé.
Lui
Lui, qui sur leur mal l'appareil apaisant
, ki sur lö_ mal l'aparè£ apèzant
10
Aÿ
Appliquer viendra : qui le nombre nombrer
plikér viéndra : ki le nonbre nonbrér
Dèz
Des étoiles sait : et qui leur a-baillé
étølesÄ sètã : é ki lör a-ba££é
A
À toutes leurs noms.
ý tùtesÄ lör_ noms.
Gra
Grand il est grand notre Seigneur : il est grand
nt il è^t grant nôÎtre Siñör : il è^t grand
An
En pouvoir. De lui le savoir, il est tel
pùvør. De lui le savør, il è^t tèl
15
K'i
Qu'il n'a point de nombre ni fin. Le Seigneur
l n'a pûint de nonbre nìÁ fin. Le Séiñör
É
élève les bons,
ýléve lè_ Bons,
Lè_
Les méchants atterre. À-reprise chantez
méçans atèrr'. A-reprize çantés
Ôá
Au Seigneur : chantez à la lyre accordant
Siñör : Çantés aã la lìþr' akôrdans
Nô
Notre Dieu. C'est lui qui de nous amassés
Ître Diö. S'è^_ lui ki de nu^s amassé^s
20
Kù
Couvre le haut ciel.
vre le hôÎ_ siél.
Lui
Lui, qui vient la terre de pluie fournir :
, ki viént la tèrre de plu^ieæ fùrnir :
Lui
Lui, qui fait germer de bonne herbe les monts :
, ki fèt jèrmér de bon' èrbe lè_ mons :
Fû
Foin donne au bétail : la couvée du corbeau
in don' ôá béta£ : la kùvé^ du kôrbeô
K
Qui crie nourrit.
ìý krìÁe nùrrìît.
25
Pû
Point ne plaît à Dieu du cheval la vertu :
in_ ne plè^t aã Diö du çeval la vèrtu :
Pû
Point ne lui plaît la grève belle du-preux.
in_ ne lui plè^t laÿ gréve bèle duÿ-prösã.
Sè_
Ses craignants il aime : et qui en sa douceur
kréñans il éim' : é kìÁ an sa dùÿsör
És
Espèrent confort.
péret konfôrt.
LÙ
Loue le Seigneur Jérusalem : Sion, toi
Î' LE SÉIÑÖR Jéÿruzalém : SÍÛon , tø
[f° 118 v°]
30
Lù
Loue le tien Dieu. Puis qu'il t'a bien affermis
Î le tién Diö. puis k'i t'a bién afèrmis
Pôr
Portes et gonds : puis qu'il bénit tes enfants
tez éÿ gons : puis k'i bénìît tez anfans
Ju
Jusque dedans-toi.
ske dedan-tø.
Lui
Lui qui tes confins d'une paix fleurir fait,
kìÁ tè_ konfins d'uÂne pèsã florir fètã,
Éÿ
Et de pur froment te regorge soûlé.
de pur fùrmant te regôrje sùÿlé.
35
La
Lâche-t-il sa-voix à la terre, son mot
Îçe-t-il saÂ-vøsã a la tèrre, son môtã
S'
S'envole à son but.
anvol' aß son but.
Nèj
Neiges il fait choir comme laine épandue :
ez il fètã çør kome léin' épandu^ :
Lè_
Les frimas il va comme cendre espartant :
frima^s il va kome sandr' épartant :
Lè_
Les glaçons par lames étreint. Qui tiendra
glasons par laÿmez étréint. Ki tiéndra
40
Ko
Contre si grand froid ?
ntre si gran frødã ?
K'i
Qu'il débouche un mot tout cela se fondra :
l débùÿç' un môtã tùselaÿ se fondra :
Sùf
Soufflera son souffle, et les eaux reflueront :
lera son sùfl', é lez eôs reflu^ront :
Sè_
Ses propos exprès il annonce à Jacob,
propôs ésprès il anons' a Jaÿkôp,
É
Et sa volonté :
ý sa vùlonté :
45
Aÿ
À son Israël ses édits et ses droits.
son Israèl sez édis é sè_ drøsã.
Il
Il ne fait pas tant de faveur à tout peuple :
ne fètã_ pa^ tant de favör a tùÿ_ pöpl' :
Ös
Eux ne sauront pas ses édits et ses droits.
ne sôront pas sez édis é sè_ drøsã.
Do
Donc louez Dieu.
nke lùé_ Diö.
Mètre :
Strophe saphique.