DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Livre III
Livre IV
Livre V
Psaume 107
Psaume 108
Psaume 109
Psaume 110
Psaume 111
Psaume 112
Psaume 113
Psaume 114
Psaume 115
Psaume 116
Psaume 117
Psaume 118
Psaume 119
Psaume 120
Psaume 121
Psaume 122
Psaume 123
Psaume 124
Psaume 125
Psaume 126
Psaume 127
Psaume 128
Psaume 129
Psaume 130
Psaume 131
Psaume 132
Psaume 133
Psaume 134
Psaume 135
Psaume 136
Psaume 137
Psaume 138
Psaume 139
Psaume 140
Psaume 141
Psaume 142
Psaume 143
Psaume 144
Psaume 145
Psaume 146
Psaume 147
Psaume 148
Psaume 149
Psaume 150
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .CXVIII.
LE
Le Seigneur louez, qu'il est bon. Sa clémence dure à jamais.
SIÑÖR lùés, k'il è^_ bon. Sa klémanse duÂr' ajamès.
Ore
Ores Israël tout haut die, sa clémence dure à jamais.
z Israèl tùhôÎt dìî, Sa klémanse dur' ajamès.
Ore
Ore die la race d'Aaron, sa clémence dure à jamais.
dìî la rasse d'A^ron, Sa klémanse dur' ajamès.
Ore
Ore die qui craint le Seigneur, sa clémence dure à jamais.
dìî ki kréint le Séiñör, Sa klémanse dur' ajamès.
5
Prè
Pressé je crie le Seigneur : m'écoute, au large il me met.
ssé je krìî le Séiñör : m'ékùt', ôá larj' i me mètã.
Le
Le Seigneur il est d'avec moi, je ne crains. Et que me fera
Siñör il è^t davèk mø, je ne kréiñ. É ke me fera
L'o
L'homme vain ? étant du tout mien le Seigneur m'amène secours.
me véin ? Étant du tùt mién le Siñör m'améne sekùrs.
De
De mes ennemis je verrai telle fin comme je la veux.
mez annemis je vèrrè téle fin kome je la vö.
Mi
Mieux vaut espérer en Dieu, que dépendre d'homme vivant :
öÎ_ vôÎt éspérér an Diö, ke dépandre d'ome vivant :
10
Mi
Mieux vaut espérer en Dieu qu'aux princes mettre sa foi.
öÎ_ vôÎt éspérér an Diö k'ôá_ PrinsesÄ métre sa fø.
Kan
Quand tous pays me viendraient enclore de toutes parts,
t tùs paìås me viéndrøÎt anklôre de tùtesÄ pars,
[f° 93 r°]
Ôá
Au nom de Dieu je pourrais les abattre et défaire tous.
nom de Diö je pù^rø lez abaÿtr' é défére tùs.
Tùt
Tout alentour entouré m'ont, oui, m'ont environné :
alantùr antùré m'ont, ùÍÜ, m'ont anvironé :
Ôá
Au nom de Dieu m'assurai les abattre et défaire tous.
nom de Diö m'asörè lez abaÿtr' é défére tùs.
15
I m
Ils m'avaient tout partout enclos comme abeilles : et tout soudain
'avøÎt tùpartùt anklôs kom' abè£es : é tùsùdéin
Kom
Comme feu d'épines, ainsi tout soudain ils furent éteints.
e fö d'épìþnez, éinsin tùsùdéin i furet étéins.
Ôá
Au nom de Dieu m'assurai les abattre et défaire tous.
nom de Diö m'asörè lez abaÿtr' é défére tùs.
Me
Me choquant cuidas me tomber : le Seigneur me donne secours :
çokant kudas me tunbér : le Siñör me done sekùrs :
É m
Et ma force et c'est ma chanson le Seigneur : le salut il m'est.
a fôrs' é s'è^t ma çanson le Siñör : le salut i m'è^t.
20
De
De salut la voix, et les cris d'allegresse résonneront
salut la vøsã, é lè_ kris d'alégrésse rézoneront
Par
Par les demeures des bons. Que la dextre du souverain
lès demöresÄ dè_Bons. Ke la dè^tre du Sùveréin
A
A oeuvré de grande vertu ! Cette dextre s'élève haut :
ùÀvré de grande vèrtu ! séte dè^tre s'éléve hôÎt :
Du
Du Seigneur la dextre puissant s'élevant prouesses a fait.
Siñör la dè^tre puissant s'élevant prùésez a fètã.
Je
Je vivrai, ni jà ne mourrai que ne chante ce qu'il a fait
vivrèã, nìÁ jaÿ ne mùrrè ke ne çante se k'il a fèt
25
Le
Le Seigneur. Le juste Seigneur me reprend, ne me livre à mort.
Siñör . Le juste Séiñör me reprand, ne me lìÁvr' aã môrt.
D'
D'équité la porte ouvrez moi, que j'y entre, et que du Seigneur
ékité la pôrt' ùvréÿ_mø, ke j'i antr', é ke du Siñör
La
La louange y puisse chanter. Cette porte est au Seigneur :
lùanj' i puisse çantér . Séte pôrt' è^t oã Siñör :
Lè_
Les justes entreront tous par icelle. Je te dirai
justez antreront tùs par isèle . je te dirè
Ta
Ta louange, car tu m'entends et réponds : et me secourus.
lùanje, kar tu m'antans é répons : é me sekùrus.
30
Sé
Celle pierre qu'ont méprisée les ouvriers qui édifiaient,
le pièrre k'ont méprìþzé^ lez ùÂvriérs ki édifiøÎt,
Sur
Sur l'encoignure posée comme principale se fait.
l'ankoñu^re pôzé^ kome prinsipaÂle se fètã.
É k
Et qui fit cela ce fut Dieu : nos yeux s'en ébahissaient.
i fit sela se fut Diö : Nôz iös s'an ébaìåsøÎt.
Ve
Veleci le jour que Dieu fit : célébrons-l', et nous égayons,
lesìþ le jùr ke Diö fit : sélébron-l', é nùÂz égaÂion,
Je
Je te prie Seigneur désormais de ta grâce rassure-nous.
te prìî Siñör dezôrmès de ta grasse rasure-nùs.
35
Je
Je te prie Seigneur désormais donne-nous donne le bonheur.
te prìî Siñör dezôrmès done-nùs done le bonör.
Ben
Béni soit celui le quel est venu au nom du Seigneur :
ìÁ søtã selui le kèl è^t venu ôá nom du Siñör :
É b
Et bénis vous êtes par nous de la maison du Seigneur.
énis vùÂz ètesÄ par nùs de la mè^zon du Siñör.
D
Dieu est Seigneur : et sur nous sa lumière éclairer il fait.
ÍÜö è^t Siñör : é sur nùs sa lumiér' éÂklérér i fètã.
Pùr
Pource aux cornes de l'autel de liens l'agneau attachez.
s' ôá_ kôrnesÄ de l'ôtèl de lìåéns l'éñôÀ ataçés.
40
Jus
Jusqu'aux cornes de l'autel la feuillée faites y lier
k'ôá_ kôrnesÄ de l'ôtèl la fé£é^ fétez ìÁ lìåér
A s
À ce jour qui est solennel, et de festons le parez.
e jùr ki è^t solannèl, é de féstons le parés.
Mo
Mon Dieu tu es, et pourtant ta louange célébrerai :
n Diö tu ès, é pùrtant ta lùanje sélébrerè :
Mo
Mon Dieu tu es, et pourtant en honneur je t'éléverai.
n Diö tu ès, é pùrtant an onör je t'éleverè.
LE
Le Seigneur louez, qu'il est bon. Sa clémence dure à jamais.
Siñör lùés, k'il è^_ bon . Sa klémanse dur' ajamès. ·><·
Mètre :
Tous les vers sont des galliambiques, c'est-à-dire des tétramètres cadencés, ioniques du mineur, rebrisés. La rebrisure se trouve entre les deux premiers pieds. Le dernier temps du troisième pied est presque systématiquement monnayé.