DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Livre III
Livre IV
Livre V
Psaume 107
Psaume 108
Psaume 109
Psaume 110
Psaume 111
Psaume 112
Psaume 113
Psaume 114
Psaume 115
Psaume 116
Psaume 117
Psaume 118
Psaume 119
Psaume 120
Psaume 121
Psaume 122
Psaume 123
Psaume 124
Psaume 125
Psaume 126
Psaume 127
Psaume 128
Psaume 129
Psaume 130
Psaume 131
Psaume 132
Psaume 133
Psaume 134
Psaume 135
Psaume 136
Psaume 137
Psaume 138
Psaume 139
Psaume 140
Psaume 141
Psaume 142
Psaume 143
Psaume 144
Psaume 145
Psaume 146
Psaume 147
Psaume 148
Psaume 149
Psaume 150
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .CXXXV.
LÙ
Louez le nom du Seigneur :
ÉS Le nom du Séiñör :
Lù
Louez le vous les serviteurs du Seigneur :
é^_le vùs lès sèrvitörs du Séiñör :
Vù
Vous, qui dedans le palais du Seigneur,
s, ki dedans le palès du Séiñör,
Vù
Vous, qui au portail du palais demeurez
s, ki ôá pôrta£ du palès demörés
5
De
De notre Dieu, louez le Seigneur,
nôÎtre Diö, lùés le Séiñör,
Pa
Par ce qu'il est bon le Seigneur
r se k'il è^_ bon le Siñör
Sa
Psalmodiez à son nom,
lmodiés aã son nom,
Pa
Parce qu'il est doux.
rse k'il è^t dùs. <·
Kar
Car le Seigneur se choisit
le Siñör se çøÎzit
10
So
Son Jacob son Israël pour être tout sien.
n JaÂkôp son Israæèl pùr è^tre tùÿ_sién.
Ka
Car je le sais qu'il est grand
r je le sèã k'il è^_ grand
Le
Le Seigneur et notre Dieu
Siñör é nôÎtre Diö
Pa
Par sus tous les dieux.
r sus tùÿ_ lèÿ_ Diös. <·
Tùt
Tout ce qu'il voulut, le Seigneur l'accomplit,
se k'il vùlut, le Siñör l'akonplit,
15
É
Et dans le ciel, et dans la terre, et dans la grand mer,
dan_ le siél, é dan_ la tèrr', é dan_ la gran Mèr,
É
Et dans tous les abîmes plus creux.
dan_ tùlèz abìîmesÄ pluÿ_krös.
S'
C'est lui qui fait les nues élevées
è^t lui ki fètã lè_ nu^s élevé^s
Dè
Des bouts de la terre monter.
_ bùs de la tèrre montér.
Fè
Fait les éclairs avec la pluie :
tã lez éÂklérs avèk la pluìÎ :
20
Le
Le vent aveint de ses cachots.
vant avéint de sè_ kaçôsã. <·
S'
C'est lui qui en Égypte mourir fait,
èÎt lui ki an Éÿjipte mùrir fètã,
[ f° 110 v°]
Dè
Des hommes jusques au bétail,
z omesÄ juskez oã bèta£,
Tù
Tous les premiers-nés.
s lè_ premiér-nés.
Lu
Lui, qui miracles et signes élança,
i, ki miraklez é sìþñez élansa,
25
(É
Égypte dans le milieu de toi,
jipte) dans le miliö de tø,
Su
Sur Pharaon et tous ses gens.
r Faraôá é tùÂsè_ jans.
Ki
Qui abatit de nations si grand nombre,
abatit de naÂsìåons si gran nonbr',
É
Et qui tua rois si forts :
ki tuaÿ Røs si fôrs :
Si
Sihon roi des Amorrois,
çon Rø dez Amôrrøs,
30
É
Et Og roi de Basan,
ÔÊge Rø de Basan,
É
Et de Canaan tous les rois :
de Kanan tùlè_ Røs :
É
Et le pays qu'ils tenaient comme héritage certain,
le paìås k'ìþl tenøÎt kom' éritaÿje sèrtéin,
A
À son peuple Israël en héritage bailla.
son pöpl' Iseraèl an éritaÿje ba££a. <·
ÔÎ
Ô Seigneur, ton nom est éternel !
Siñör, Ton nom è^t étèrnèl !
35
Ô
Ô Seigneur ! Ta renommée dure à jamais.
Î Siñör ! ta renomé^ duÂr' ajamès.
Ka
Car le Seigneur jugera son peuple choyé :
r le Siñör jujera son pöple çûýié :
Vè
Vers ceux qui sont ses serviteurs
r sös ki sont sès sèrvitörs
Se
Se réconciliera.
rékonsilìîra. <·
Pa
Païens ont des idoles d'or et d'argent,
iéns ont dez IdôlesÄ d'ôr é d'arjant,
40
Fè
Faits de la main des humains.
sã de la méin dez uméins.
B
Bouches ils ont et ne parleront point :
ùýçez il ont é ne parleront pûint :
On
Ont des yeux, et ne voient pas :
t dèz iös, é ne vøÎt pas :
On
Ont des oreilles et n'oient rien :
t dez orè£ez é n'øÎt rién :
M
Même aucun souffle dans leur bouche n'est.
èÎmez ôýkun sùÿfle dan lör bùÿçe n'è^t.
45
S
Soient semblables à eux tous ceux qui les font :
øÎt sanblablez a ös tùsös ki lè_ font :
É
Et quiconque en eux se fiera.
kìÁkonk an ös se fìîra. <·
M
Maisons d'Israël, louez le-Seigneur :
èÎzons d'Isseraèl, lùés le-Séiñör :
[f° 111 r°]
Ô
Ô maisons d'Aaron, louez le Seigneur :
Î Mèzons d'AÂaÜron, lùés le Séiñör :
Ô
Ô maisons de Lévi, louez le Seigneur.
Î Mè^zons de Lévìþ, lùés le Séiñör.
50
Tù
Tous craignant le Seigneur louez le Seigneur.
s kréiñans le Siñör lùés le Séiñör.
So
Soit béni le Seigneur du mont de Sion,
ètã bénìît le Siñör du mont de Sìîon,
Ki
Qui dans Jérusalem se tient. Louez Dieu.
dans Jéÿruzalém se tiént . Lùéÿ_Diö. ·><·
Mètre :
Longue suite de vers sans régularité strophique. Les schémas qui suivent sont données à titre hypothétique :
v. 1 : dimètre iambique cadencé.
v. 2 : trimètre iambique cadencé.
v. 3 : trimètre dactylique logaédique.
v. 4 : hendécasyllabe saphiqe.
v. 5 : dimètre iambique surcadencé.
v. 6 : dimètre choriambique.
v. 7 : dimètre choriambique cadencé.
v. 8 : adonique.
v. 9 : dimètre choriambique cadencé.
v. 10 : trimètre trochaïque.
v. 11 : dimètre choriambique cadencé.
v. 12 : dimètre iambique court-cadencé.
v. 13 : suite de cinq sylalbes longues pouvant, par exemple, être intermprétée comme un penthémimère dactylique.
v. 14 : hendécasyllabe saphique.
v. 15 : trimètre iambique surcadencé.
v. 16 : dimètre iambique surcadencé.
v. 17 : dimètre à base d'ionique du majeur surcadencé.
v. 18 : dimètre à base d'ionique du majeur.
v. 19 : dimètre choriambique.
v. 20 : dimètre iambique.
v. 21 : trimètre à base d'ionique du majeur court-cadencé.
v. 22 : trimètre dactylique.
v. 23 : penthémimère iambique.
v. 24 : tétramètre dactylique.
v. 25 : dimètre à base d'ionique du mineur surcadencé.
v. 26 : trimètre dactylique (si l'on appliquait la règle de correption en hiatus, la première syllabe du deuxième dactyle serait brève).
v. 27 : trimètre crétique.
v. 28 : dimètre crétique.
v. 29 : dimètre antispastique cadencé.
v. 30 : dimètre iambique cadencé.
v. 31 : dimètre crétique.
vv. 32-33 : 2 tétramètres crétiques.
vv. 34-35 : 2 trimètres crétiques.
v. 36 : asynartète associant un penthémimère dactylique et un penthémimère iambique.
v. 37 : dimètre iambique.
v. 38 : penthémimère iambique.
v. 39 : trimètre antispastique cadencé.
v. 40 : penthémimère dactylique.
v. 41 : tétramètre dactylique logaédique.
v. 42 : dimètre antispastique cadencé (phérécratéen).
v. 43 : trimètre dactylique.
v. 44 : trimètre trochaïque cadencé.
v. 45 : trimètre antispastique cadencé.
v. 46 : dimètre iambique cadencé.
vv. 47-52 : trimètres antispastiques cadencés.
Variantes et remarques :
v. 52 : version biffée :
Ki dans Jéÿruzalém demör' ébèrjé
.