PROBLÈME D'AFFICHAGE ?
DICTIONNAIRE
retour
virga
avance
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriquePsaume 107
rubriquePsaume 108
rubriquePsaume 109
rubriquePsaume 110
rubriquePsaume 111
rubriquePsaume 112
rubriquePsaume 113
rubriquePsaume 114
rubriquePsaume 115
rubriquePsaume 116
rubriquePsaume 117
rubriquePsaume 118
rubriquePsaume 119
rubriquePsaume 120
rubriquePsaume 121
rubriquePsaume 122
rubriquePsaume 123
rubriquePsaume 124
rubriquePsaume 125
rubriquePsaume 126
rubriquePsaume 127
rubriquePsaume 128
rubriquePsaume 129
rubriquePsaume 130
rubriquePsaume 131
rubriquePsaume 132
rubriquePsaume 133
rubriquePsaume 134
rubriquePsaume 135
retour
rubriquePsaume 136
rubriquePsaume 137
rubriquePsaume 138
rubriquePsaume 139
rubriquePsaume 140
rubriquePsaume 141
rubriquePsaume 142
rubriquePsaume 143
rubriquePsaume 144
rubriquePsaume 145
rubriquePsaume 146
rubriquePsaume 147
rubriquePsaume 148
rubriquePsaume 149
rubriquePsaume 150
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
rubriqueBibliographie
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .CXXXV.

Louez le nom du Seigneur :ÉS Le nom du Séiñör :
Louez le vous les serviteurs du Seigneur :é^_le vùs lès sèrvitörs du Séiñör :
Vous, qui dedans le palais du Seigneur,s, ki dedans le palès du Séiñör,
Vous, qui au portail du palais demeurezs, ki ôá pôrta£ du palès demörés
5
DeDe notre Dieu, louez le Seigneur, nôÎtre Diö, lùés le Séiñör,
PaPar ce qu'il est bon le Seigneurr se k'il è^_ bon le Siñör
SaPsalmodiez à son nom,lmodiés aã son nom,
PaParce qu'il est doux.rse k'il è^t dùs. <·
KarCar le Seigneur se choisit le Siñör se çøÎzit
10
SoSon Jacob son Israël pour être tout sien.n JaÂkôp son Israæèl pùr è^tre tùÿ_sién.
KaCar je le sais qu'il est grandr je le sèã k'il è^_ grand
LeLe Seigneur et notre Dieu Siñör é nôÎtre Diö
PaPar sus tous les dieux.r sus tùÿ_ lèÿ_ Diös. <·
TùtTout ce qu'il voulut, le Seigneur l'accomplit, se k'il vùlut, le Siñör l'akonplit,
15
É Et dans le ciel, et dans la terre, et dans la grand mer,dan_ le siél, é dan_ la tèrr', é dan_ la gran Mèr,
É Et dans tous les abîmes plus creux.dan_ tùlèz abìîmesÄ pluÿ_krös.
S'C'est lui qui fait les nues élevéesè^t lui ki fètã lè_ nu^s élevé^s
Des bouts de la terre monter._ bùs de la tèrre montér.
Fait les éclairs avec la pluie :tã lez éÂklérs avèk la pluìÎ :
20
LeLe vent aveint de ses cachots. vant avéint de sè_ kaçôsã. <·
S'C'est lui qui en égypte mourir fait,èÎt lui ki an Éÿjipte mùrir fètã,
[ f° 110 v°]
Des hommes jusques au bétail,z omesÄ juskez oã bèta£,
Tous les premiers-nés.s lè_ premiér-nés.
LuLui, qui miracles et signes élança,i, ki miraklez é sìþñez élansa,
25
égypte dans le milieu de toi,jipte) dans le miliö de tø,
SuSur Pharaon et tous ses gens.r Faraôá é tùÂsè_ jans.
KiQui abatit de nations si grand nombre, abatit de naÂsìåons si gran nonbr',
É Et qui tua rois si forts :ki tuaÿ Røs si fôrs :
SiSihon roi des amoréens,çon Rø dez Amôrrøs,
30
É Et Og roi de Basan,ÔÊge Rø de Basan,
É Et de Canaan tous les rois :de Kanan tùlè_ Røs :
É Et le pays qu'ils tenaient comme héritage certain,le paìås k'ìþl tenøÎt kom' éritaÿje sèrtéin,
A À son peuple Israël en héritage bailla.son pöpl' Iseraèl an éritaÿje ba££a. <·
ÔÎÔ Seigneur, ton nom est éternel ! Siñör, Ton nom è^t étèrnèl !
35
ÔÔ Seigneur ! Ta renommée dure à jamais.Î Siñör ! ta renomé^ duÂr' ajamès.
KaCar le Seigneur jugera son peuple choyé :r le Siñör jujera son pöple çûýié :
Vers ceux qui sont ses serviteursr sös ki sont sès sèrvitörs
SeSe réconciliera. rékonsilìîra. <·
PaPaïens ont des idoles d'or et d'argent,iéns ont dez IdôlesÄ d'ôr é d'arjant,
40
Faits de la main des humains.sã de la méin dez uméins.
BBouches ils ont et ne parleront point :ùýçez il ont é ne parleront pûint :
OnOnt des yeux, et ne voient pas :t dèz iös, é ne vøÎt pas :
OnOnt des oreilles et n'oient rien :t dez orè£ez é n'øÎt rién :
MMême aucun souffle dans leur bouche n'est.èÎmez ôýkun sùÿfle dan lör bùÿçe n'è^t.
45
SSoient semblables à eux tous ceux qui les font :øÎt sanblablez a ös tùsös ki lè_ font :
É Et quiconque en eux se fiera.kìÁkonk an ös se fìîra. <·
MMaisons d'Israël, louez le-Seigneur :èÎzons d'Isseraèl, lùés le-Séiñör :
[f° 111 r°]
ÔÔ maisons d'Aaron, louez le Seigneur :Î Mèzons d'AÂaÜron, lùés le Séiñör :
ÔÔ maisons de Lévi, louez le Seigneur.Î Mè^zons de Lévìþ, lùés le Séiñör.
50
Tous craignant le Seigneur louez le Seigneur.s kréiñans le Siñör lùés le Séiñör.
SoSoit béni le Seigneur du mont de Sion,ètã bénìît le Siñör du mont de Sìîon,
KiQui dans Jérusalem se tient. Louez Dieu. dans Jéÿruzalém se tiént . Lùéÿ_Diö. ·><·
Mètre : Longue suite de vers sans régularité strophique. Les schémas qui suivent sont données à titre hypothétique :
  • v. 1 : dimètre iambique cadencé.
  • v. 2 : trimètre iambique cadencé.
  • v. 3 : trimètre dactylique logaédique.
  • v. 4 : hendécasyllabe saphiqe.
  • v. 5 : dimètre iambique surcadencé.
  • v. 6 : dimètre choriambique.
  • v. 7 : dimètre choriambique cadencé.
  • v. 8 : adonique.
  • v. 9 : dimètre choriambique cadencé.
  • v. 10 : trimètre trochaïque.
  • v. 11 : dimètre choriambique cadencé.
  • v. 12 : dimètre iambique court-cadencé.
  • v. 13 : suite de cinq sylalbes longues pouvant, par exemple, être intermprétée comme un penthémimère dactylique.
  • v. 14 : hendécasyllabe saphique.
  • v. 15 : trimètre iambique surcadencé.
  • v. 16 : dimètre iambique surcadencé.
  • v. 17 : dimètre à base d'ionique du majeur surcadencé.
  • v. 18 : dimètre à base d'ionique du majeur.
  • v. 19 : dimètre choriambique.
  • v. 20 : dimètre iambique.
  • v. 21 : trimètre à base d'ionique du majeur court-cadencé.
  • v. 22 : trimètre dactylique.
  • v. 23 : penthémimère iambique.
  • v. 24 : tétramètre dactylique.
  • v. 25 : dimètre à base d'ionique du mineur surcadencé.
  • v. 26 : trimètre dactylique (si l'on appliquait la règle de correption en hiatus, la première syllabe du deuxième dactyle serait brève).
  • v. 27 : trimètre crétique.
  • v. 28 : dimètre crétique.
  • v. 29 : dimètre antispastique cadencé.
  • v. 30 : dimètre iambique cadencé.
  • v. 31 : dimètre crétique.
  • vv. 32-33 : 2 tétramètres crétiques.
  • vv. 34-35 : 2 trimètres crétiques.
  • v. 36 : asynartète associant un penthémimère dactylique et un penthémimère iambique.
  • v. 37 : dimètre iambique.
  • v. 38 : penthémimère iambique.
  • v. 39 : trimètre antispastique cadencé.
  • v. 40 : penthémimère dactylique.
  • v. 41 : tétramètre dactylique logaédique.
  • v. 42 : dimètre antispastique cadencé (phérécratéen).
  • v. 43 : trimètre dactylique.
  • v. 44 : trimètre trochaïque cadencé.
  • v. 45 : trimètre antispastique cadencé.
  • v. 46 : dimètre iambique cadencé.
  • vv. 47-52 : trimètres antispastiques cadencés.


Variantes et remarques :
v. 52 : version biffée : Ki dans Jéÿruzalém demör' ébèrjé.