DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Livre III
Livre IV
Livre V
Psaume 107
Psaume 108
Psaume 109
Psaume 110
Psaume 111
Psaume 112
Psaume 113
Psaume 114
Psaume 115
Psaume 116
Psaume 117
Psaume 118
Psaume 119
Psaume 120
Psaume 121
Psaume 122
Psaume 123
Psaume 124
Psaume 125
Psaume 126
Psaume 127
Psaume 128
Psaume 129
Psaume 130
Psaume 131
Psaume 132
Psaume 133
Psaume 134
Psaume 135
Psaume 136
Psaume 137
Psaume 138
Psaume 139
Psaume 140
Psaume 141
Psaume 142
Psaume 143
Psaume 144
Psaume 145
Psaume 146
Psaume 147
Psaume 148
Psaume 149
Psaume 150
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .CXLIII.
ú
Ois ma requête Seigneur : de l'oreille reçois mon oraison,
ma rekè^te Siñör : de l'orè£e resø mon orèzon,
M'
M'exauçant comme juste et véritable tu es.
égzôssant kome just' éÿ véritable tu ès.
Kon
Contre le tien servant, las, en justice ne viens pas :
tre le tién sèrvant, las, an justisse ne vién pas :
Ka
Car juste envers toi nul qui vive être ne peut.
r just' anvèr tø nul ki vìÁv' è^tre ne pöt.
5
Kar
Car l'ennemi ma chère âme a couru. Par terre le-brisant,
l'anemìþ ma çér' a^m' a kùruÿ . Par tèrre le-brìþzzant,
Fr
Froissé il a de ma vie l'aise et l'honneur abattu.
ûssé il aÿ de ma vìî l'è^z' é l'onör abatu.
M'
M'a contraint qu'aux lieux obscurs demeurasse, logé-là
aý kontréint k'ô_ liös ôskurs demùrasse, lojé-la
Mi
Mis comme sont les morts pout tout jamais oubliés.
s kome sont lè_ môrs pùrtùjamès ùÂbliéÆs.
Vø
Voire je sens dans moi une grand défaillance de l'esprit :
re je san dan mø uÂne gran défa£anse de l'ésprit :
10
Mo
Mon coeur est dans moi fort étonné du péril.
n kör è^t dan mø fôrt étoné du péri£.
Pui
Puis je recorde le temps de jadis : et je pense de chacun
s je rekôrde le tans de jadis : é je panse de ça^kun
Öv
Oeuvre de toi : de ta main l'oeuvre je vais recourant.
re de tø : de ta méin l'övre je va^ rekùrant.
J'ù
J'ouvre et j'étends mes mains vers toi : ma chère âme devers-toi,
vr' é j'étan mè_ méins vè^r tø : ma çéÂr' a^me devè^r-tø,
(T
Telle comme un champ sec brûle de soif te quérant.
èle kom' un çam sèk) bru^le de søf te kerant.
15
Vì
Vite réponds Seigneur. L'esprit me défaut. Ne me viens pas
Îte répon Séiñör . L'ésprit me défôÎt . Ne me vién pas
Ôr
Ore ta face cacher. Car je serais comme sont
eã ta fasse kaçér . kar je serø kome sont
Sös
Ceux qui descendent là-bas. Fais-moi dès l'aube ta merci
ki désandetÄ labas . Fè-mø dè^_ l'ôÎbe ta mèrsi
Da
Dans mon oreille venir : fais-moi ouïr ta faveur,
n mon orè£e venir : fè^-møÀ ùìår ta favör,
Pui
Puis qu'en toi je me fie. Fais fais que je sache le sentier
s k'an tø je me fìî . Fè^ Fè^ ke je saÿçe le santiér
[f° 115 v°]
20
Pù
Pour le tenir. Car j'ai l'âme élevée toute à toi.
r le tenir . kar j'èã l'a^m' élevé^ tùt' a tø.
Sì
Sire de mes ennemis tire moi : je me targue de sous toi :
ýre de mèz anemis tire mø : je me targe de sùÿ_ tø :
An
Enseigne-moi ton veuil : montre comment le-ferai.
séñe-mø ton vö£ : montre komant le-ferè.
Pui
Puis que tu es mon Dieu souverain, en terre et chemin plein
s ke tu ès mon Diö sùveréin, an tèrr' é çemin pléin
To
Ton salutaire esprit puisse me bien avoyer.
n salutèÌr' ésprit puisse me bién aÂvoÜiér.
25
Pùr
Pour ton nom fais donc que vivant je demeure, Seigneur Dieu
ton nom fè donk ke vivant je demöre, Siñör Diö
Pù
Pour ta droiture sainte ôte mon âme de mal.
r taÿ drûtuÂre séint' ôÎte mon a^me de mal.
Pùr
Pour ta faveur détruis mes haineux. Voire défais-tous
ta favör détrui mè^_ héinö^s . Vøreã defè-tùs
Lè
Les ennemis de ma vie, pour ce que serf je te suis.
z anemis de ma vìî, pùrseke sèrf je te suis.
Mètre :
Dactylique. Distiques élégiaques.