DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Livre III
Livre IV
Livre V
Psaume 107
Psaume 108
Psaume 109
Psaume 110
Psaume 111
Psaume 112
Psaume 113
Psaume 114
Psaume 115
Psaume 116
Psaume 117
Psaume 118
Psaume 119
Psaume 120
Psaume 121
Psaume 122
Psaume 123
Psaume 124
Psaume 125
Psaume 126
Psaume 127
Psaume 128
Psaume 129
Psaume 130
Psaume 131
Psaume 132
Psaume 133
Psaume 134
Psaume 135
Psaume 136
Psaume 137
Psaume 138
Psaume 139
Psaume 140
Psaume 141
Psaume 142
Psaume 143
Psaume 144
Psaume 145
Psaume 146
Psaume 147
Psaume 148
Psaume 149
Psaume 150
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .CXXXVII.
SUR
Sur les fleuves qui vont la grand Babylone traverser
LÈ_FlövesÄ ki vont la gran BabilôÎne travèrsér
F
Fûmes assis : et pleurions nous souvenant de Sion.
uÎmez asìîs : é plorions nùs sùvenans de SÍÛon.
Par
Par les saules qui sont au milieu d'elle, nous, tout déplaisants
lès sôÎlesÄ ki sont oãmiliö d'éle, nùs, tùdéplèzans
Pa
Pendu avions et quitté nos lires harpes et luths.
ndu avions é kité nôÎ_ lìÁrez arpez é lus.
5
Kan
Quand là ceux qui menés nous avaient esclaves, demandaient
t laã sös ki menés nùÂz avøÎt ésklaÿvesÄ, demandøÎt
D'
D'une de nos chansons quelque mot : et de l'ébat
uÿne de nôÎ_ çansons kèlke motã : éÿ de l'ébat
Sur
Sur ce qu'avions pendu. Chantez quelque note de Sion.
se k'avions pandu . Çantés kéke nôteã de Sìîon.
Nù
Nous ! Et comment ? Chanter note qui soit du Seigneur
s ! é komant ? çantér nôteã ki søtã du Siñör
Dan
Dans le pays fâcheux de l'étranger ? Mais si je t'oublie
_ le paìås fa^çös de l'étranjiér ? Mès si je t'ùÿbli
10
J
Jérusalem, que ma dextre aille son art oublier :
éýruzalém, ke ma dè^tr' a££e son art ùÂbliér :
Tié
Tienne ma langue oisive attachée à-ma gorge désormais,
ne ma lang' ûzìþv' ataçé^ aÂ-ma gôrje dezôrmès,
S
Si je ne garde soigneux la souvenance de toi,
ìý je ne garde Soñös laÿ sùvenanse de tø,
Sì
Si je ne fais monter, de mon aise le comble et de mon bien,
ý je ne fè montér, de mon è^ze le konbl' é de mon bién,
[f° 112 r°]
L
La bonne Jérusalem sur le sommet de ma joie.
aý bone Jéÿruzalém sur le somètã de ma jøÎ.
15
Mè
Mais, te souvienne Seigneur contre Édom contre ses enfants,
sá, te sùviéne Siñör kontr' É^dom kontre sez anfans,
Mè
Mais, te souvienne du jour triste de Jérusalem.
s, te sùviéne du jùr triste de Jéÿruzalém.
Kan
Quand ils allaient disant : refouillez refouillez : ruinez la
t il aløÎt dìþzant : Refù£és refù£és : ruìånéÿ_la
V
Vite de fond en comble : et l'abattez et pillez.
ìÎte de fons an konbl' : éÿ l'abatés é pi£és.
Va
Va fille va de Babel, désolée. Heureux, qui te rendra,
á fi£e vaã de Babèl, dézolé^ . Örös, ki te randra,
20
Tè
Tes bienfaits que nous as faits, comme l'as mérité.
_ biénfès ke nùÂz a^_ fèsã, kome l'as mérité.
Bié
Bienheureux le soudard qui te viendra prendre tes enfants,
nörös le sùdart ki te viéndra prandre tez anfans,
È
Et les escarbouillera contre le roc fracassés.
lez ékarbù£era kontre le rôk frakasés. ·><·
Mètre :
Dactylique. Distiques élégiaques.