DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Livre I
Livre II
Livre III
Livre IV
Livre V
Psaume 107
Psaume 108
Psaume 109
Psaume 110
Psaume 111
Psaume 112
Psaume 113
Psaume 114
Psaume 115
Psaume 116
Psaume 117
Psaume 118
Psaume 119
Psaume 120
Psaume 121
Psaume 122
Psaume 123
Psaume 124
Psaume 125
Psaume 126
Psaume 127
Psaume 128
Psaume 129
Psaume 130
Psaume 131
Psaume 132
Psaume 133
Psaume 134
Psaume 135
Psaume 136
Psaume 137
Psaume 138
Psaume 139
Psaume 140
Psaume 141
Psaume 142
Psaume 143
Psaume 144
Psaume 145
Psaume 146
Psaume 147
Psaume 148
Psaume 149
Psaume 150
Etrénes 1574
Chansonnettes
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
SÉÔME .CXXXII.
ÔÎ
Ô Seigneur, et ton David
SIÑÖR, é ton DaÂvid
[f° 108 v°]
É
Et son piteux état, ramentois :
son pitös état, ramantø :
Lui
Lui qui au Seigneur jura,
ki ôá Siñör jura,
É
Et fit voeu au puissant de Jacob.
fit vöÂ ôá puissant de Jaÿkôp.
5
SI
Si jamais dans mon logis
ý JAMÈS dan mon lojis
É
Et si dedans mon lit jamais, non,
sìþ dedan mon lit jamès, non,
J'a
J'entre. Si jamais le som-
ntre . Sìþ jamès le son=
Me
-me dans mes yeux entrer je permets :
dan_ mez iös antrér je pèrmè :
Sì
Si jamais le doux sommeil
ý jamès le dùs somè£
10
Da
Dans mes paupières choir je permets :
n mè_ popiéresÄ çør je pèrmè :
K'
Qu'une place n'aie trouvée
uýne plasse n'è^ trùvé^
Pù
Pour mon Seigneur : que n'aie bon lieu
r mon Siñör : ke n'èìÎeæ bon liö
Pùr
Pour le très sacré logis,
le trèssakré lojis,
Ma
Manoir du Dieu puissant de Jacob.
nør du Diö puissant de Ja^kôp.
15
Dan
Dans Ephrata on nous le dit :
z ÉÂfraÿt' on nùÿ_le dit :
Ô_
Aux champs du bois avons trouvé lieu.
çams du bøs avons trùvé liö.
Ôr
Or allons entrer dedans
alons antrér dedans
Le
Le très sacré logis du Seigneur :
trèssakré lojis du Séiñör :
Ôr
Or allons nous incliner
alon nùÂz anklinér
20
Je
Jetés à l'escabeau de ses pieds.
tés aã l'éskabeô de sè_ piés.
Sus
Sus : à ton repos, Seigneur,
: aã ton repôs, Siñör,
To
Toi et ton arche où est ta vertu.
è éÿ ton arç' ù è^t ta vèrtu.
Pr
Prêtres soient très bien vêtus
èÎtresÄ søÎt trè_bién vétus
De
De justice : et tes saints te chanteront.
justis' : éÿ tès séins te çantront.
25
An
En faveur et pour l'amour
favör é pùr l'amùr
De
De ton David ton humble servant,
ton DaÂvid ton unble sèrvant,
Pû
Point n'abhorre son regard
int n'abôrre son regard
De
De lui que tien tu fis enhuiler.
lui ke tién tu fis anuìÎlér.
Il
Il jura le bon Seigneur
jura le bon Siñör
[f° 109 r°]
30
So
Son vrai vouloir au même David :
n vrè vùlør ôá mè^me Da^vid :
Lui
Lui jura son vrai vouloir
juraÿ son vrèã vùlør
É
Et si ne s'en départira-pas.
sìþ ne s'an départira-pas.
Un
Un qui sortira de toi,
ki sôrtira de tø,
Mé
Mettrai dedans ton trône royal.
trè dedan ton trôÎne rûial.
35
Lôr
Lors que les enfants issus
s ke lèz anfans isus
De
De toi, seront soigneux de garder,
tø, seront sûñö^s de gardér,
Éÿ
Et l'accord que j'ai voulu,
l'aÂkôrd ke j'èã vùlu,
É
Et mon statut, que leur apprendrai :
mon statut, ke lör aprandrè :
Mè
Même leurs enfants après
Îme lörz anfans après
40
A
À tout jamais ton trône tiendront.
tùt jamès ton trôÎne tiéndront.
Kar
Car Sion plaît au Seigneur :
Sìåon plè^t ôá Siñör :
Pù
Pour son manoir l'aimant l'a choisi.
r son manør l'éimant l'a çøzi.
S'
C'est ici mon doux séjour
èÎt isìþ mon dùs sejùr
Pù
Pour tout le temps que siècles courront.
r tùt le tans ke siékles kùrront.
45
S'
C'est ici qu'arrêterai :
èÎt isìþ k'arrèterè :
Ka
Car j'aime fort ce lieu si plaisant.
r j'éime fôrt se liö si plèzant.
Par
Par ma grâce leur ferai
ma grasse lör ferè
Lè
Les vivres foisonnants abonder :
_ vivresÄ føzonans abondér :
Éÿ
Et de pain je soûlerai
de péin je sùÿlerè
50
Sè
Ces pauvres souffreteux regorgés.
_ pôÎvresÄ sùÿfretö^s regôrjés.
Éÿ
Et d'habit de sauveté
d'abit de sôveté
Vé
Vêtir ferai ses prêtres ornés.
tir ferè sè_ prè^trez ôrnés.
Sös
Ceux qui sont sacrés et saints
ki sont sakrés é séins
L
Là fêteront, fêtant tous les jours.
aá fè^teront, fè^tant tùÂlè_jùrs.
55
L
Là ferai de tout bon heur
aà ferè de tùt bon ör
[f° 109 v°]
La
La corne à David même germer.
kôÊrn' aã Da^vid mè^me jèrmér.
Gra
Grand lumière pour mon oint
n lumiére pùr mon üint
J'
J'apprête : mais de honte accoutrés
aprè^te : mèsã de hont' akùtrés
Kù
Couvrirai ses ennemis,
ývrirè sez annemis,
60
Ke
Que son chapeau fleurira dessur lui.
son çapeô floÂrìÁraÿ desur lui. ·><·
Mètre :
Distiques formés d'un dimètre trochaïque cadencé et d'un dimètre iambique surcadencé.
Variantes et remarques :
v. 28 : version initiale :
De lui ke
pùr
tien fis anuìÎlér
.