retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriquePsaume 107
rubriquePsaume 108
rubriquePsaume 109
retour
rubriquePsaume 110
rubriquePsaume 111
rubriquePsaume 112
rubriquePsaume 113
rubriquePsaume 114
rubriquePsaume 115
rubriquePsaume 116
rubriquePsaume 117
rubriquePsaume 118
rubriquePsaume 119
rubriquePsaume 120
rubriquePsaume 121
rubriquePsaume 122
rubriquePsaume 123
rubriquePsaume 124
rubriquePsaume 125
rubriquePsaume 126
rubriquePsaume 127
rubriquePsaume 128
rubriquePsaume 129
rubriquePsaume 130
rubriquePsaume 131
rubriquePsaume 132
rubriquePsaume 133
rubriquePsaume 134
rubriquePsaume 135
rubriquePsaume 136
rubriquePsaume 137
rubriquePsaume 138
rubriquePsaume 139
rubriquePsaume 140
rubriquePsaume 141
rubriquePsaume 142
rubriquePsaume 143
rubriquePsaume 144
rubriquePsaume 145
rubriquePsaume 146
rubriquePsaume 147
rubriquePsaume 148
rubriquePsaume 149
rubriquePsaume 150
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .C.VIIII.

ÔÎÔ Dieu de mon los, point ne sois muet : réponds. DIÖ de mon lôs, pûint ne sø muèt : répon.
KarCar, et la bouche des méchants, et des pipeurs, éÿ la bùÿçe dè_ méçans, é dè_ pipörs
La La fausse bouche, sont ouvertes contre moi.fôsse bùÿçe, sont ùvèrtesÄ kontre mø.
ParParlant avec moi tiennent un langage feint :lans avèk mø tiénet un langaje féint :
5
ÉÂEt de mots de rancoeur lâches ils m'ont enveloppé : de môsã de rankör la^çez il m'ont anvlopé :
Me Me font la guerre m'outrageant de gaieté :font la gèrre m'ùÿtrajans de gèieté :
AnlEn lieu que les ai bien aimés m'ont malvoulu :iö ke lèz è bién émés m'ont malvùlu :
É mEt moi cependant rien ne leur-priais que bien :ø sepandant rién ne lö-priø ke bién :
MèsMais pour le bien, mal : haine, pour l'amour : me font. pùr le bién, mal : héìÎne, pùr l'amùr : me font.
10
Mais par dessur lui pour commander un malin :pardesur lui pùr komandér un malin :
AsiAssiste toujours près sa dextre main Satan.ste tù^jùrs près sa dè^tre méin Satan.
S'iS'il est accusé sorte déclaré méchant,l è^t akuÿzé sôrte déklaré méçant,
É sEt ses défenses, soient recharge à son délit.è_ défanses, søÎt reçarj' aã son délit.
Sè_Ses jours lui soient courts : son pouvoir, un autre l'ait. jùrs lìÁ søÎt kùrs : son pùvør, un ôÎtre l'ètã.
15
Sa Sa femme soit veuve, et ses enfants orphelins.faÿme søtã vöv', éÿ sez anfans ôrfelins.
[f° 88 r°]
Sè_Ses fils appauvris soient vaguant de çà de là, fìîs apôvris søÎt vagans desaã delaã,
Quêtant truandant hors de leur manoir désert.Îtans truandans hôrs de lör manør dezèrt.
Soit tout l'avoir sien attrapé par l'usurier :tã tùt l'avør sién aÿtrapé par l'uÿzuriér :
ParPar des étrangers son labeur soit tout pillé : dèz étranjiérs son labör søtã tùt pi£é :
20
NulNul soit qui sur lui veuille étendre sa pitié : søtã ki sur lui vö£' étandre saÿ pitié :
NulNul soit supportant ses délaissés orphelins : søtã supôrtant sè_ delèssés ôrfelins :
Sa Sa race dernière encoure un dernier méchef :rasse dèrniér' ankùr' un dèrniér méçèf :
Dè_Dès l'âge suivant meure son nom effacé. l'a^je suivant möre son nom éfasé.
DavDevant le Seigneur soient ramentus les péchésant le Séiñör søÎt ramantus lè_ peçés
25
De De leurs parents : même, il ne leur soit effacé,lö^_ parans : mè^m', il ne lör søtã éÿfasé,
Si Si quelque forfait par sa mère fut commis :kèlke fôrfètã par sa mèreã fut komis :
DavDevant le Seigneur s'offrent toujours jusqu'à tantant le Séiñör s'ôÎfretÄ tùjjùrs juskatant
Ke Que hors de-sur terre ôte la mémoire d'eux.hôrs de-sur tèrr' ôÎte laÿ mémøre d'ös.
TùtTout pour n'avoir pris garde d'être bienfaiteur : pùr n'avør pris garde d'è^tre biénfétör :
30
ÉinAins d'être contraire, au chétif pauvre affligés d'è^tre kontrèr', ôá çétif pôÎvr' aflijé
De De coeur attristé, jusqu'à pourchasser sa mort.kör atristé, jusk'a pùrçasér sa môrt.
Le Le mal il aima, aussi mal lui est venu :maÿl il éima, ôssi maÿl lui è^t venu :
N'aN'a-point voulu bien, bien de lui s'est éloigné.-pûint vùluÿ bién, bién de lui s'è^t éÿloñé.
Il Il s'est accoutré d'un robon de maudissons :s'è^t aÂkùtré d'un robon de môdisons :
35
AntEntrés ils lui sont au dedans de lui, comme eau :rés i lui sont ôá dedans de lui, kom' eô :
KùlCoulés ils lui sont ainsi qu'huile dans les os.és i lui sont éinsi k'uìÎle dan_lez ôÎs.
An En lieu de manteau puisse-t-il s'en envelopper !liö de manteô puisse-t-il s'an anvlopér !
An En lieu de baudrier sans fin en soit il lié !liö de bôdriér sanfin an sût il lìåé !
SeCe fait, du Seigneur vient dessur mes ennemis, fètã, du Séiñör viént desur mez annemis,
40
É lEt les médisants qui mon âme pourchassaient.è_ médizans kìþ mon a^me pùrçasøÎt.
ToToi donc Seigneur Dieu fais Seigneur d'avec moi,è donk Siñör Diö fè Siñör d'avèke mø,
PùrPour ton sacré nom : car bonne est ta grand pitié. ton sakré nom : kar bon' è^t ta gran pitié.
DonDonc par ta bonté très clémente sauve-moi.k par ta bonté trè_klémante sôÎve-mø.
KarCar pauvre, bien fort pauvre suis, et souffreteux : pôÎvre, bién fôrt pôÎvre suis, é sùÿfretös :
[f° 88 v°]
45
É jEt j'ai dedans moi j'ai le coeur navré de mal.'èã dedan mø j'è le kör na^vré de mal.
PasPassé je m'en vais ainsi qu'ombre déclinant,sé je m'an va^z éinsi k'onbre déklinant,
MenMené chassé comme un étourdi hanneton.é çasé kom' uÿn étùrdi hanneton.
De De jeûne affaiblis mes genoux vont tremblotant :jö^n' afûblis mè_ jenùs vont tranblotant :
Ma Ma chair s'amaigrit, et ma graisse vaine fond.çér s'améÿgrìît, éÿ ma grèsse véine fond.
50
É mEt moi je leur suis un mépris pour s'en moquer :ø je lör_ suis un mépris pùr s'an mokér :
Il Ils m'ont regardé, m'ont hoché sur moi le chef.m'ont regardé, m'ont hoçé sur mø le çèf.
ÔÔ mon Seigneur Dieu, ton réconfort prête moi :Î mon Siñör Diö, ton rékonfôrt prè^te mø :
SelSelon ta bonté très clémente sauve-moi.on ta bonté trè_klémante sôÎve-mø.
Fais leur savoir que c'est ta main qui fait ceci :lör savør ke s'è^t ta méin ki fètã sesìþ :
55
SiñSeigneur, que c'est toi toi Seigneur qui fais ceci.ör, ke s'è^t tø tø Siñör ki fèsã sesi.
Me Me maudiront eux, mais de toi serai béni.môdiront ös, mès de tø serè benìît.
Il Ils m'ont couru-sus : mais ils cherront hontagés,m'ont kùruÿ-sus : mèz i çè^ront hontajés,
É jEt joie viendra consoler ton serviteur.øÎie viéndra konsolér ton sèrvitör.
MèzMes ennemis se vêtiront de déshonneur, annemis se vètiront de dèzonör,
60
LörLeur propre honte leur sera comme un robon : prôpre honte lör sera kom' un robon :
É mEt moi de coeur et bouche mon Seigneur louantø de kör é bùÿçe mon Siñör lùant
An En pleine assemblée gaiement le chanterai.pléin' asanblé^ gèieÜmant le çanterè.
PùrPourtant qu'il assiste à la dextre au souffreteux.tant k'il assist' aà la dè^tr' ôá sùffretös.
S'C'est pour le sauver des jugeant son âme à tort.èÎt pùr le sôvér dès jujans son a^m' atôrt.
Mètre : Iambique. Tous les vers sont des trimètres.

Variantes et remarques :
v. 47 : étùrdi hanneton est écrit au-dessus de volaje sôtereô, biffé.
v. 50 : version biffée : É mø je lör_ sèr d'un sujètã pùr s'an mokér.
v. 64 : version biffée : Pùr dès jujans son a^me, sôf le méintenir. La version corrigée, qui figure dans la marge inférieure, avait d'abord gardér, biffé au profit de sôvér.