retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriquePsaume 107
rubriquePsaume 108
rubriquePsaume 109
retour
rubriquePsaume 110
rubriquePsaume 111
rubriquePsaume 112
rubriquePsaume 113
rubriquePsaume 114
rubriquePsaume 115
rubriquePsaume 116
rubriquePsaume 117
rubriquePsaume 118
rubriquePsaume 119
rubriquePsaume 120
rubriquePsaume 121
rubriquePsaume 122
rubriquePsaume 123
rubriquePsaume 124
rubriquePsaume 125
rubriquePsaume 126
rubriquePsaume 127
rubriquePsaume 128
rubriquePsaume 129
rubriquePsaume 130
rubriquePsaume 131
rubriquePsaume 132
rubriquePsaume 133
rubriquePsaume 134
rubriquePsaume 135
rubriquePsaume 136
rubriquePsaume 137
rubriquePsaume 138
rubriquePsaume 139
rubriquePsaume 140
rubriquePsaume 141
rubriquePsaume 142
rubriquePsaume 143
rubriquePsaume 144
rubriquePsaume 145
rubriquePsaume 146
rubriquePsaume 147
rubriquePsaume 148
rubriquePsaume 149
rubriquePsaume 150
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔME .C.VIIII.

ÔÎ DIÖ de mon lôs, pûint ne muèt : pon.
Kar, éÿ la bùÿçe dè_ çans, é dè_ pipörs
La fôsse bùÿçe, sont ùvèrtesÄ kontre mø.
Parlans avèk tiénet un langaje féint :
5
ÉÀ de môsã de rankör la^çez il m'ont anvlopé :
Me font la gèrre m'ùÿtrajans de gèieté :
Anliö ke z è bién émés m'ont mallu :
É sepandant rién ne lö-priø ke bién :
Mès pùr le bién, mal : héìÎne, pùr l'amùr : me font.
10
pardesur lui pùr komanr un malin :
Asiste tù^jùrs près sa dè^tre méin Satan.
S'il è^t akuÿsôrte klaçant,
É sè_ fanses, søÎt reçarj' aã son lit.
Sè_ jùrs lìÁ søÎt kùrs : son r, un ôÎtre l'ètã.
15
Sa faÿme søtã v', éÿ sez anfans ôrfelins.
[f° 88 r°]
Sè_ fìîs avris søÎt vagans desaã delaã,
Kè^tans truandans hôrs de lör manør dezèrt.
Søtã tùt l'avør sién aÿtrapar l'uÿzuriér :
Par z étranjiérs son labör søtã tùt pi£é :
20
Nul søtã ki sur lui £' étandre saÿ pitié :
Nul søtã supôrtant sè_ delèss ôrfelins :
Sa rasse dèrniér' anr' un dèrniér çèf :
Dè_ l'a^je suivant re son nom éfasé.
Davant le Séiñör søÎt ramantus lè_ peçés
25
De lö^_ parans : mè^m', il ne lör tá éÿfasé,
Si kèlke fôrfètã par sa reã fut komis :
Davant le Séiñör s'ôÎfretÄ tùjjùrs juskatant
Ke hôrs de-sur tèrr' ôÎte laÿ re d'ös.
Tùt pùr n'avør pris garde d'è^tre biéntör :
30
Éins d'è^tre kontrèr', ôá çétif pôÎvr' afli
De r atristé, jusk'a pùrçasér sa môrt.
Le maÿl il éima, ôssi maÿl lui èÎt venu :
N'a-pûint luÿ bién, bién de lui s'è^t éÿloñé.
Il s'è^t aÂtré d'un robon de disons :
35
Antrés i lui sont ôá dedans de lui, kom' eô :
s i lui sont éinsi k'uìÎle dan_lez ôÎs.
An liö de manteô puisse-t-il s'an anvlopér !
An liö de driér sanfin an t il lìåé !
Se fètã, du Séiñör viént desur mez annemis,
40
É lè_ dizans kìþ mon a^me pùrçasøÎt.
donk Siñör Diö Siñör d'ake mø,
Pùr ton sakré nom : kar bon' è^t ta gran pitié.
Donk par ta bontrè_klémante sôÎve-mø.
Kar pôÎvre, bién fôrt pôÎvre suis, é sùÿfretös :
[f° 88 v°]
45
É j'èã dedan j'è le kör na^vré de mal.
Pasje m'an va^z éinsi k'onbre klinant,
Meçakom' uÿn étùrdi hanneton.
De jö^n' ablis mè_ jenùs vont tranblotant :
Ma çér s'améÿgrìît, éÿ ma grèsse véine fond.
50
É je lör_ suis un pris pùr s'an mokér :
Il m'ont regardé, m'ont hoçé sur le çèf.
ÔÎ mon Siñör Diö, ton konfôrt prè^te mø :
Selon ta bontrè_klémante sôÎve-mø.
lör savør ke s'è^t ta méin ki fètã sesìþ :
55
Siñör, ke s'è^t Siñör ki fèsã sesi.
Me diront ös, mès de sebenìît.
Il m'ont ruÿ-sus : z i çè^ront hontajés,
É jøÎie viéndra konsolér ton sèrvitör.
z annemis se tiront de zonör,
60
Lör prôpre honte lör sera kom' un robon :
É de r é bùÿçe mon Siñör ant
An pléin' asanblé^ gèimant le çanterè.
Pùrtant k'il assist' aà la dè^tr' ôá sùffretös.
S'è^t pùr le vér dès jujans son a^m' atôrt.
Mètre : Iambique. Tous les vers sont des trimètres.

Variantes et remarques :
v. 47 : étùrdi hanneton est écrit au-dessus de volaje sôtereô, biffé.
v. 50 : version biffée : É mø je lör_ sèr d'un sujètã pùr s'an mokér.
v. 64 : version biffée : Pùr dès jujans son a^me, sôf le méintenir. La version corrigée, qui figure dans la marge inférieure, avait d'abord gardér, biffé au profit de sôvér.