retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriquePsaume 107
rubriquePsaume 108
rubriquePsaume 109
rubriquePsaume 110
rubriquePsaume 111
rubriquePsaume 112
rubriquePsaume 113
rubriquePsaume 114
rubriquePsaume 115
rubriquePsaume 116
rubriquePsaume 117
rubriquePsaume 118
rubriquePsaume 119
retour
rubriquePsaume 120
rubriquePsaume 121
rubriquePsaume 122
rubriquePsaume 123
rubriquePsaume 124
rubriquePsaume 125
rubriquePsaume 126
rubriquePsaume 127
rubriquePsaume 128
rubriquePsaume 129
rubriquePsaume 130
rubriquePsaume 131
rubriquePsaume 132
rubriquePsaume 133
rubriquePsaume 134
rubriquePsaume 135
rubriquePsaume 136
rubriquePsaume 137
rubriquePsaume 138
rubriquePsaume 139
rubriquePsaume 140
rubriquePsaume 141
rubriquePsaume 142
rubriquePsaume 143
rubriquePsaume 144
rubriquePsaume 145
rubriquePsaume 146
rubriquePsaume 147
rubriquePsaume 148
rubriquePsaume 149
rubriquePsaume 150
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
 
pdfFichier pdf
métriqueMasquer métrique
métriqueLégende

SÉÔME .CXIX.

ALEF

SÖ^_LA URÖ^S ki akonplis,
[f° 93 v°]
Par le çemin ne se pèrdans,
Marçet an la du Séiñör !
Sö^_la urö^s, ki, de tùt
5
Lö^_kör le çèrçans, garderont
Lès moñajesÄ de lui !
s ôssi ki vont çariant ton drøtã çemin
Sans se fôrvûiér de ta vøÎitùrnés,
Nulle çanse ne font.
10
Kar tè_ komandemans naÍÞs
Tu ôrdonas, pùr fèrmemant
Bién è^tre gardés.
ÔÊ ke je fusse si örös,
K'è^tr' asudu çemin drøtã,
15
Pùr ton ôrdonanse gardér !
Lôrs nule honte n'arø,
Kanbién regardede près,
Tùs tez édis repezés.
Éinsøs ta anje de kör drøtã çanterøÎ,
20
Kant selon ta drøtuÂre juste kotrøÎ
Tè_ jujemans d'ékité :
É tès status je garderøÎ.
Ne £e pas m'abandonér
Par trôp delèssé. ·><·

BÈTH

25
An le sôrte le garson
[f° 94 r°]
t ìÁ sa vøìÎtûiér ?
Tiéne tè_ løs, suive tè_ dis.
Kant je te çèrçe de tùt
Mon kör, de tè_divins status
30
Pûint ne me lèss' égarér.
Mø, j'èã ta pale sakré^ ôá fons du kör
Bién resèrré^, pùr ne kotreã le fôrfèt
An te deìäsant.
S'è^t Siñör k'il fôÎt ér :
35
Fè_ konøÎtre tès status,
Anséiñe-lè_mø.
Kar de ma vreã je kontrè
Tùs jujemans ke tu aÎ- fès,
Par ta bùÿçe bién prononsés.
40
Plèzir é jøÎie je pran
Ôtant k'a tùÿ_ lè_ biéns, d'alér
Dans le çemin de ta lø.
ñös tez édis je repans' an mè_devis :
É de tès santiérs i tant je regardrè
45
L'aÿdrése pùr la tenir.
J'èã plèzir an tè_ mandemans :
É tès sakrés é séins propôs
Jamès n'ùblìîrè. ·><·

GIMÈL

Tant de favör prét' a ton sèrf,
[f° 94 v°]
50
K'an te vìî derant sôf
z édis je puisse gardér.
Ùvr' é le mez iös
Afin ke puiss' apèrsevør
Lès rarités de ta lø.
55
Puis k'ôssi bÍÜéýn lerin passant je suis
Sur la tèrr' étranjéÂr, a tez édis séins
Pûin_ ne retién reselés.
Mon a^me langìît d'un dezir
K'èl aÿ de tè_ komandemans,
60
jùrs é partùt.
Parse ke tansez é déÿtruis
z ùtrajörs : é ki môÎdis
Hôrs de tès status ront.
Honte repùsse de mø,
65
É tùt reprôç' é tùt pris,
Puis ke je tién ton akôrd.
Kar mè^mez asis i se sont lè_ grans, tenans
Kontre kon£ . I me bla^met, é ton sèrf
Sonj' aã ta teføs.
70
Kar tè_ protéstés mandemans
Sont mès las, mè_kon£érs
Ù çèrçe konsè£. ·><·

DALÈT

Dans la siére se veôtrant
[f° 95 r°]
Jìît ma çér' a^me lèssé^.
75
Mè^-møÀ an vìî', kar tu l'a^_ dit.
Tùt le çemin ke pre
Je t'èã duit : é m'as ùìä.
Anñe tez édis.
tant ke je puisse savør dè_tiéns status
80
Un çemin drøt . puis kuriös j'étudìî
Lè_ rarités ke tu fès.
Mon a^me s'él' é se fond
De gran trava£ . Résre-
Éinsin ke l'a^_ dit.
85
ÔÎte la vøÎ' de la mansonj'
ÔÎte-la hôrs de davaÿn_mø :
É de tè_ løs grasse fè^_ mø.
Kar de la sante du vrèã
J'èã fètã le çøs . Davant mez iös
90
Tè_ jujemans je remèã.
An tè_ moñajez étant randu tùt
Pront je lès sui . Donkez a-honte, Siñör Diö,
Pûin_ ne me lèsse çør.
J'irir le bon çemin
95
De tès status, si tôÎt k'aras
Mon r élarji. ·><·

Anñe le çemin drøt
[f° 95 v°]
Pùr tez édis mer ôá bùt,
Éý Siñör jùrs le-tiéndrè.
100
ke laÂ-saÿç', é ta
Je garderè . La-garderè,
Kar j'i méÂtrè le kör.
Mèsã fèã ke je tiéne le santiér bon de tè_
Mandeman_ drøsã : ke j'i puisse marçér.
105
Kar je le vö-z- é me plè^t.
A tè_ protéstés mandemans
Mon kör dui, non ôá dezir
Pèrvèrs d'amassér.
Garde mez iös de s'amuzér
110
Ôá_ vanités : vìÁvre fè^_
Dan_ tez agréablesÄ santiérs.
Mèã ta pal' an éfèt,
A ton file sèrvitör,
An te kréinte de tø.
115
É fè-z-an alér se reprôç' ôá lûiñ, du kèl
J'èã fraÜiör . kar lè_ jujemans ke tu fès, sont
Bién grasìåöÎs é nins.
Mè, ke j'éime tès status.
Donk par ta bonjuste fè^_
120
Mø [méin]tenir bon. ·><·

Vaù

Éý ta klémans' é ta bon
[f° 96 r°]
Ôre me viénet, Siñör Diö,
É ta grass' éinsin ke l'a^_ dit.
A se ke j'èìÎde
125
pondr' a kìþ me bla^mera
K'an ta pale me fìî.
Lè_ môsã tumiérs é sèrtéins n'ôÎte pas
ÉinsìÁ ra^klés hôrs de ma bùÿçe : SìÁ tù^jùrs
J'ésre tè_ jujemans.
130
É d'a^j' an a^j' atùt jamès,
Ta séinte je suivirè,
ñös la-gardant.
Éý prùmenér je me pùÿ
An te larje libèrté :
135
Pùr se k'èã ta reçèrçé^.
Tè_ moñajez i
Vantér davant lè_ Røs, de
ÔkuÂne honte n'arè.
Mès, jøìÎe j'am'ébatant sur tès status :
140
Kar je z èã prins an amùr : sìÁke mè_ méins
Prontez aã bién leverè,
Pùr reã tè_ komandemans
Ke j'éime fôrt : É parle
Tù^jùrs de tè_ løs. ·><·

ZAIN

145
sùÂvenant du propôá_tién
[f° 96 v°]
Par tøÀ akôrdé ton Sèrf
Ôá kéÂl ésrér tu m'a^_ fètã.
S'è^t le las ke re
An mè_ travôÎs, me réÿkréér
150
Sur ta pal' éÂìä.
s ùtrekudés se mokans m'ont fôrt pi
Ùýtrajö^s sanfin m'atakans : é si n'èã pas
Hôrs de ta voÜié.
Tè_ juÿjemans ramantevant
155
Dès tùt sìåèkle, j'an re
Bién dùs konfôrt.
Prandre me viént kom' uÂn' ôrrör
Dès pravés, ki vûiés
Vont ta séinte lèssant.
160
Mèsã, tès sakrés komandemans
Ma çanson ont jùrs été,
Ùý ke lojasse bani.
Ton nom je repanse la nuit, ôÎ mon Siñör :
Éý ta trèsséinte de françe lon
165
Antretenant, je la sui.
É tùt sesi de bién m'aviént
Pùr, tè_ divins dekrèsá avør
Bién kontregardés. ·><·

HÈTH

Sìþre, ma Part : é je l'è dit
[f° 97 r°]
170
K'il me faløtã ne fa£ir-pas
D'è^tr' akonplisör de ton môtã.
J'èã ton émable regard
Rekis de tùt mon kör, selon
Ton dire . MèrsìÁ de mø !
175
Kant j'èã repele çemin par tenu
Juskisìþ, mè_ piés raÂdresés je ravøÎ
Drøtá aã tez anñemans.
Ha^me suis san nul delè,
A fin ke tè_ komandemans
180
Bién pusse gardér.
Lè_ trùpesÄ z omesÄ pèrvèrs
M'ont t afètã valìþzé :
Mès ta pùrtant je n'ùblìî.
Éins a minuit relevé,
185
Çantér j'irè, j'iér
Tè_ juÂjemans d'ékité.
É sös ki te kréiñet é font bién ton lør
Kontregardans séins tez édis, i m'aront tùs
KonpaÂñon éÿ bon ami.
190
De tè_ klémansez éÿ favörs
Pléin' è^t la tèrr', ôÎ bon Siñör.
Tè^_ s aÂpran-mø. ·><·

TÈTH

Bién é favör, SìÁr', aã ton sèrf
[f° 97 v°]
ritable tu aÎ_ fètã,
195
Tùt selon ton môtã ke lui dis.
Bon jujemant done mø :
Anséiñe le vrè savør,
Puis ke je krø tez édis.
Éins k'unble me fuss' aã ta ransujèt,
200
Lôrs je fa££øÎ tùÿt voÜiéÿ, kìÁ sejùrdui
Sui ta pal' é la-tién.
É bon tu ès é biéntör.
ParSiñör anséiñe
Ke s'è^t de tè_ løs.
205
Ùtrekudés, te mansonj'
Ont lu kù^dre desur mø.
Mèsã, de tùt mon kör je tiéndrè
Fèrmeã tez anñemans.
r ésprit è^t gras : s'è^t du lard.
210
je me plè^ de ta lø.
Mèsã (bién je le vø) s'a épùr bon ör,
K'an sez annuis bas jeje me sui_ vu :
Puis ke j'aÂpran tez édis.
La ki hôrs ta bùÿçe sôrt
215
Pluÿ_ çiére m'è^t ke mille mars
É d'ôr é d'arjant. ·><·

IOD

L'Övre je na^kìÁ de tè_ méins :
[f° 98 r°]
tá éle- m'ont . Done sans,
Pùr savør konprandre tè_ løs.
220
Sös kìÁ te kréiñetÄ me vèrront :
É bién joæiö^s seront de
An ta pale j'atan.
Séiñör, je koke de tès séins juÿjemans,
S'è^t le vrèã drøtã, s'è^t te justìÁs' é zon :
225
Lôrs ke tu viéns m'aÂflijér.
Mèsã søtã ta mèrsìÁ méintenant,
Me konsolant selon le môtã
Pùrmis a ton sèrf.
Viéne ta grasse desur mø :
230
Èle venant je revìþvrè,
Kar ta lø, s'è^t mon konfôrt.
Ùtrekudés, ki atôrt
M'ont ùÿtrajé, søÎt hontajés.
Mø, tez édis je redi.
235
Mèsã, puissetÄ venir me reçèrçér bons amis
Sös ki t'ont an kréinte, saçans é kosans
Tè_ moñajez é løs.
Ke j'è^ le r antiér é nètã
An tès status, pùr n'è^tre pûint
240
Hons é konfus. ·><·

KAF

L'a^me me pa^me tant
[f° 98 v°]
Ton serable konfôrt :
Éý tùÂjùrs ton dìþr' atandø.
J'èã lez iö^s éÂblùìäs
245
Après ta pùrmèss' : éÿ je di :
Kant me fera^_tu joæiös ?
Kar tèl je devién ke la peô k'on pand çér
re na^tr' an la fumé^ : senéÜaýnmûins
Pûint je n'ùÂblìî tez édis.
250
l a^je døtã ton sèrvitör
Tant vìþvre ? Kant mez annemis
Kondannera^_tu ?
Sè_ gloriös me fùÂsûiøÎt
Plus d'uÂne fôÊss' : é n'étøÎt pas
255
Sur le kontenu de tè_løs.
S'è^t te vrè^ ri
Tùÿ_ z édis ! De gèie
M'ont kùÂruÂ-sus : éde-mø.
Ös prè^ke de tèrre m'avøÎt ékstèrminé :
260
je n'èÿ paÿs pùr sela derelès
Suivre tez anñemans.
Par tè_favörs résre-mø :
De ta bùÿçe lè_ komandemans,
ñös je gardrè.

LAMÈD

265
Kar ta pale, Siñör Diö,
[f° 99 r°]
Pèrtuèle demùrra
Dans le sirkuìät du hôÎt siél.
D'a^jez an a^jesÄ sera
Ta vrèìÎfø, si pùr durér
270
Staÿble la tèrre plasas.
Anrez i sont é seront sùÿ_ton lør
Méintenus an réÂgle juskez ojùrdui :
Kar te çôÎze te sèrt.
Ne fu^t ke taÿ trèsséinte
275
Fut mon las, je fusse lôrs
D'annuis trépassé.
Onke jamès je n'ùblìî
L'ôìäsanse de tè_ drøsã :
Kar par ös tu m'as remis sus.
280
Puis ke je suis t aã
Konsèrve-mø . Kar tè_ dekrèsã
Pront je reçèrçe tùÂjùrs.
Pèrvèrs a l'aÂgèÿtã se tenøÎt ankontre
Pùr de fons an konble me pèrdr' : é je pan
285
Tè_ moñajez alôrs.
La fin finaÿle bién je
De tùt : je ton mandemant
Fôr lûiñ étandu. ·><·

MÈM

Tant de ta je me san pris !
[f° 99 v°]
290
Tant arös ke lè^jùrs
J'an devìîz' an èle pansant !
z anemis tu me fèsã
Véinkr' an savør par tès status.
SanfìÁn aß je lez èã
295
J'èã plus de savør ke n'an ont z anñörs :
Kar je n'è-pûint sèsse de panr é sonjér
Tè_ moñajez é løs.
Trôplus ke lè_ pluÿ_ viös je sè :
Kar tè_ komandemans sakrés
300
J'ôpsèrv' é méintién.
Hôrs te sante, ki konduit
Ôá vise, j'an tire mè_ piés.
Mèsã je garde tè_ propôÎs séins
Sans m'égarér de ta lø.
305
Kar tø, tu m'as de vìþvre bién
L'ôrdr' é la gleã doné.
Konbién ta pale je san, dan mon palès
Dù^se ! Trôplus sèrte ke n'è^t le mÍÜèýl dùs,
Dù^s' aã ma bùÿçe reviént.
310
Par tè_ komandemans j'akiér
Le vrè savør. Par je hèã
Tùÿ_ lè_ çemìîn_ fôÎs. ·><·

NUN

S'è^t la lumiére de mè_ piés,
[f° 100 r°]
S'è^t de ma vøÎie le flanbeô
315
Ton dìÁr' éÿklérant davan_ mø.
J'èã juré : éinsi je l'èã
Konkluÿ : ke bién je garde
Tè_ jujemans d'ékité.
Mèsã, trôp jeje me san . Par kø, Siñör,
320
An ma vèrtu réstoÂre de ta bonté,
Éinsi ke dis ke ferøs.
Lè_ vös, Siñör, te søÎt aã gré
Fèsã par ma bùÿçe françemant :
Tè_ s apran-mø.
325
Bién ke mon a^me, de mè_ méins
Ôá ri£, a££e lè^jùrs,
Tès status pùrtant je n'ùÿblìî.
Bién ke malins atörs
Lör piéje tandet kontre mø,
330
Pûint je n'ékarte ta lø.
An pèrtuèl éritaÿj', éÿ pùr jamès,
J'èã reköÿ£i tè_ moñajez, aã mon kör
Très aÂgréble las.
Mon kör je mè-z- an tès status
335
Pùr z aÂkoÿnplir, pùr jamès
É juskez ôá bùt. ·><·

SAMÈKH

Sös ki ne pansetÄ ke fôrfès
[f° 100 v°]
Lè^_ haìäsant j'è an ôrrör :
Mèsã ta j'anbraÿsse tù^jùrs.
340
Tø, ma retrèÌte tu ès :
S'è^t ki ès mon sör pavø :
Éý ta pale j'atan.
z omez, ôÎ pravés, fuiés de
Éý de mon Diö j'éÿkkuÂtrè lez édis séins.
345
Aýssure kome l'a^_
Dit, éÿ je vìþvrèÿ : mèsã ne fèã
Ke vèrgoñös frustré je søÎ
Du bién atandu.
Assure mø : si me sôÎvrè
350
Éý tez édis repezant
Santitùÿjùrs du plèzir.
Lè_ voæiés de ta
Ôá piés lez-as tretùs pilés.
Kar te frôÎd' il étøÎt.
355
Tùÿ_ lè_ pravés de la tèrr' éinsin feras
ÈÎtre, k'on fèt lè_ balirez : é partant
Tè_ moñajez émè.
Ma çèr fremìît de gran fraæiör,
Tant j'èã de tè_ drøsã juÿjemans
360
La kréinte dan_ mø. ·><·

AIN

DrøtuÂr' é justise j'èã fètã :
[f° 101 r°]
Donk ne me lèss' a labandon
Ôá_ çans ki kontre font.
sin' : anklìÁn' aã bién
365
Ton Sèrf : ke sè_ fiérs ùÿtrajörs
Pûint ne me puissetÄ fùÂlér.
z iös éÂblùìäs de regaÿrdéÿr ton salut
M'ont defa££i, sur ta pale s'atandans,
Pléine de séint' ékité.
370
donk avèk ton sèrvitör
Selon ta dùÿr : éÿ me vién
Aprandre tè_ løs.
Puis ke je suis aã te sèrvir
ke je m'éide du bon sans
375
Pùr savør se k'as protésté.
L'ör' é la sè^zon i èÎt
D'ùvrér, Siñör : Kar lè_ çans
Brìîzet é ronpetÄ ta lø.
Mèã, j'éme tè_ présiöÎs anséiñemans,
380
Plus ke l'ôr pur, l'ôr ki se tröve le pluÿ_ fin.
Pùrse tretùs tez édis
Drøs an tùÂt éÿ partùt je tién :
É tùt çemin de fôsse
An héìÎne j'èã-pris. ·><·

PHÉ

385
Tè_ moñajez i sont tùs
[f° 101 v°]
DiñesÄ de mèr£' ! é pùrtant
Tèls k'i sont mon a^me lè_ tiént.
S'è^t te klèreã luör
L'antré^ de tè_ dis . Ôá_ petis
390
Èle don' anñemant.
Anre me sìÁ béæant aÿ bùÿç' ùvèrt',
Éý je suis anr haletant de dezir çôÎd,
D'antretenir tez édis.
Regarde mø : mèrsìþ de mø,
395
Éinsin ke s aã sös, ki sont
Amis de ton nom.
Sur ta pale rafèrmi
Éý suremant drese mè_ pa^s.
Rién de mal sur ne pèÌr
400
Mè^tre de derér.
livre-dè_ durs travôs
Dè_ mirablez uméins.
Tè_s é tez anñemans j'ôpsèrverè.
Luize sur ton sèrf de ta fasse la klèrté :
405
Anseñe tez édis.
Ruiseôs de plörs ont ruise
De mè_ dolans iö^s, pùr n'avør
Tè_ s akonpli. ·><·

TZADÉ

Juste tu ès, é Siñör Diö
[f° 102 r°]
410
Ton juÂjemant ke tu fè^_
ÈÎt jùrs antiér selon drøt.
Tè_ moñajez é løs
Ke nùs komandesÄ, sont dutùt
Justis' é vrè^ rité.
415
Mon le pit me truit, trùblé de
ÉinsìÁ mè_ môrtèls anemis voÜs, ont
Mis ta pal' an ùÂbli.
Ton parr è^t très-éÿprùvé :
É pùrselaÿ ton sèrvitör
420
Biénfôrt le tiént çiér.
Bién ke je søÎ petit ankôr,
Bién ke je vilipandé,
Tè_ komandemans je n'ùÿblìî.
Parte justis' él è^t
425
Ta drøte justis' aÿjamès :
S'è^t rike ta lø.
Ôprèss' é ril me trùvøÎt pùr m'anvlopér :
Tès status mon plèzir étøÎt é konfôrt.
Tè_ moñajesÄ sakrés
430
Sont drøte justìþs' aÿjamès.
Donk fôrme-l'antandemant :
Éinsin je vìþvrè.

KOPH

J'èã rekriéä de tùÂmon kör :
[f° 102 v°]
úÎ-me, Siñör, é pon mø :
435
Éý tez ôrdonansesÄ tiéndrè.
J'èã rekriéä te demandant :
Konsèrve-mø : je garde
Tè_ moñajez émés.
Ôá pûint du r an le davansant j'èã krìåé.
440
J'èã du tùt mis an ta pale mon éspør,
Éý m'i fìåant je l'atan.
z iös ùvèrs ont dès la nuit
Le gètã davansé, pùr £ér
Tè_ dis repansant.
445
ú ma klar : é Siñör Diö
Par ta klémanse l'aÂkonpli.
Vif retién par ta justiss' :
Ös, i se sont aÂprùçés
Suivans le fôrt : Ös se sont
450
Lûiñ éloñés de ta lø.
Mèsã serable Siñör bién près tu ès :
ÔssìÁ tùÿ_ s anñemans ke tu nùÿ_fès
Sont te vrè^ rité.
J'èã bién konu lontans ìÁ-aý,
455
Ke tè_ protéstés mandemans
Fondas étèrnèls. ·><·

RÈS

la pitié de mon annui :
[f° 103 r°]
Éý tire-m'an, sìÁ je n'è-pas
Mis ton ôrdonans' an ùÿbli.
460
Juÿje le drøtã de ma kôÎz'
É sôÎve selon ta vøsã.
Réstore virös.
Lûiñ dès mirablesÄ çans, è^t veté :
Pùr se k'il n'ont pas dezinìÁ reçèrçé
465
z ékitablez édis.
ÔÊ grandesÄ tèã_ bontés, Siñör !
Selon tez antiérs juÿjemans
Vivant retién mø.
BeôkùÂp ìÁ sont aã me fa^çér
470
z anemis : é si n'èã pas
Fôrvoædehôrs de tè_ løs.
Kant je vìÁ sè^_ loiôs
J'u gran pit, de çans
Ton dìÁre n'ékkutøÎt.
475
Vø-bién kome j'éime de kör tè_ mandemans :
ÔÎ Siñör, suivant ta klémanse retién-
Séin é ga£ard é vivant.
Le çèf de ton môtã, s'è^t le vrè :
S'è^t pùr jamès tùt juÿjemant
480
Ke fèsã selon drøt. ·><·

SIN

San_ nule kôÎze Siñörs grans
[f° 103 v°]
M'ont ruÂ-sus : é si mon kör
jùÿrs u pör de ton môtã.
An ta pale je pran
485
Ôtant de jøÎ, kom' un ki a
Fôrse butin butiné.
Mansonjez an héine je pran, lè_ fôssetés
Fôrt téstant : Mèsã j'éme bién é desur tùt
L'anñemant de ta lø.
490
Sètã føs le jùr je t'èã éä,
Sur tès lùÂblesÄ juÿjemans,
glés selon drøt.
Ôz amatörs de ta séint'
Ör é repôs surabondra ;
495
Rién, ki lè^_ pu^t fèÿreã brunçér.
Ôr j'è atanduÂ, Siñör,
Ton éid' : é tès komandemans,
Ékkutés je lez è.
Tès séins moñajesÄ, mon a^m' an son vør
500
Lèÿz a gaÿrdés : re je z éme biénfôrt.
Tè^_ moñajez émés
É tès sakrés anséiñemans
Je garde . Kar mè^_ drøs çemins
Sont tùs davant tø. ·><·

THAÙ

505
prùçe juske davant
[f° 104 r°]
Mon krìÁ, Siñör : é me fèã bién-
konsevør komant tu l'a^_ dit.
Juskez aã ma klamör
Vién' : é selon ton môtã do
510
Hôrs du ri£ tire mø.
Mè_ vrez ùvèrtez iront lôrs ton sakré
Lôsã zér, kant tu m'aras dreséÂ, instruit
An tez édis dezirés.
Ma lange lôrs tè_ dis dira :
515
Kar s'è^t, de tùs tè_ mandemans,
S'è^t drøtá é zon.
Pronte ta méin aã me gardér,
tá aã mon éid' é konfôrt :
Puis ke tè_ dekrèsã je çøÎzi.
520
Tant je te, Siñör,
Ton dùs sekùrs . Ta séinte lø,
S'è^t te l'è^ze ke j'è.
Anre mon a^me der' an pléine vìî',
Éý te ra : re sekùrs i me donront
525
Tè^_ juÂjemans. Égaré,
Kom' un ton pèrdu, je suis.
Ton Sèrf rekè^te . kar ta
N'èã_ mìîz' an ùÿbli. ·><·
Mètre : Ce psaume comporte 22 srophes, chacune d'entre elles se décomposant en deux demi-strophes de 12 vers, toutes identiques d'un point de vue métrique. A de menus détails près, le schéma suivant se répète donc 44 fois :
  • 2 dimètres choriambioniques (prosodiaques).
  • dimètre trochaïque.
  • penthémimère dactylique.
  • dimètre iambique.
  • penthémimère dactylique.
  • trimètre ionique du majeur.
  • trimètre épichoriambique.
  • penthémimère dactylique.
  • 2 dimètres iambiques.
  • penthémimère iambique.

v. 120, il manque un monosyllabe pour que le vers soit conforme au schéma.
v. 160, le vers dactylique requis par le schéma est remplacé par un dimètre iambique.
v. 220, trimètre dactylique non-cadencé alors qu'on attend un trimètre cadencé.
v. 350, trimètre dactylique cadencé en lieu et place du dimètre choriambique requis par le schéma.
v. 397, Baïf note rafèÂrmi. Le micron n'a ici aucun sens.
v. 431, Baïf écrit antandement, c'est probablement une contamination par l'orthographe usuelle.
v. 436, trimètre dactylique non-cadencé, au lieu du penthémimère attendu.

Variantes et remarques :
v. 41 : d'alér est ajouté au-dessus de du mond', biffé.
v. 190 : Baïf a écrit klémanséz.
v. 192 : le vers est écrit à droite de An sé, biffé.
v. 356 par tant est réuni par une marque de liaison.
v. 403 : Baïf a écrit ôpsèrserè.
v. 475 : le vers a été écrit par erreur en retrait négatif, erreur corrigée par un trait indiquant qu'il est aligné avec ses voisins immédiats.