retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriqueLivre III
rubriqueLivre IV
rubriqueLivre V
rubriquePsaume 107
rubriquePsaume 108
rubriquePsaume 109
rubriquePsaume 110
rubriquePsaume 111
rubriquePsaume 112
rubriquePsaume 113
rubriquePsaume 114
rubriquePsaume 115
rubriquePsaume 116
rubriquePsaume 117
rubriquePsaume 118
rubriquePsaume 119
rubriquePsaume 120
rubriquePsaume 121
rubriquePsaume 122
rubriquePsaume 123
rubriquePsaume 124
rubriquePsaume 125
rubriquePsaume 126
rubriquePsaume 127
rubriquePsaume 128
rubriquePsaume 129
rubriquePsaume 130
rubriquePsaume 131
rubriquePsaume 132
rubriquePsaume 133
rubriquePsaume 134
rubriquePsaume 135
rubriquePsaume 136
rubriquePsaume 137
retour
rubriquePsaume 138
rubriquePsaume 139
rubriquePsaume 140
rubriquePsaume 141
rubriquePsaume 142
rubriquePsaume 143
rubriquePsaume 144
rubriquePsaume 145
rubriquePsaume 146
rubriquePsaume 147
rubriquePsaume 148
rubriquePsaume 149
rubriquePsaume 150
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

SÉÔME .CXXXVII.

SURSur les fleuves qui vont la grand Babylone traverser LÈ_FlövesÄ ki vont la gran BabilôÎne travèrsér
FFûmes assis : et pleurions nous souvenant de Sion.uÎmez asìîs : é plorions nùs sùvenans de SÍÛon.
ParPar les saules qui sont au milieu d'elle, nous, tout déplaisants lès sôÎlesÄ ki sont oãmiliö d'éle, nùs, tùdéplèzans
PaPendu avions et quitté nos lires harpes et luths.ndu avions é kité nôÎ_ lìÁrez arpez é lus.
5
KanQuand là ceux qui menés nous avaient esclaves, demandaientt laã sös ki menés nùÂz avøÎt ésklaÿvesÄ, demandøÎt
D'D'une de nos chansons quelque mot : et de l'ébatuÿne de nôÎ_ çansons kèlke motã : éÿ de l'ébat
SurSur ce qu'avions pendu. Chantez quelque note de Sion. se k'avions pandu . Çantés kéke nôteã de Sìîon.
Nous ! Et comment ? Chanter note qui soit du Seigneurs ! é komant ? çantér nôteã ki søtã du Siñör
DanDans le pays fâcheux de l'étranger ? Mais si je t'oublie_ le paìås fa^çös de l'étranjiér ? Mès si je t'ùÿbli
10
JJérusalem, que ma dextre aille son art oublier :éýruzalém, ke ma dè^tr' a££e son art ùÂbliér :
TiéTienne ma langue oisive attachée à-ma gorge désormais,ne ma lang' ûzìþv' ataçé^ aÂ-ma gôrje dezôrmès,
SSi je ne garde soigneux la souvenance de toi,ìý je ne garde Soñös laÿ sùvenanse de tø,
Si je ne fais monter, de mon aise le comble et de mon bien,ý je ne fè montér, de mon è^ze le konbl' é de mon bién,
[f° 112 r°]
LLa bonne Jérusalem sur le sommet de ma joie.aý bone Jéÿruzalém sur le somètã de ma jøÎ.
15
Mais, te souvienne Seigneur contre Édom contre ses enfants,sá, te sùviéne Siñör kontr' É^dom kontre sez anfans,
Mais, te souvienne du jour triste de Jérusalem.s, te sùviéne du jùr triste de Jéÿruzalém.
KanQuand ils allaient disant : refouillez refouillez : ruinez lat il aløÎt dìþzant : Refù£és refù£és : ruìånéÿ_la
VVite de fond en comble : et l'abattez et pillez.ìÎte de fons an konbl' : éÿ l'abatés é pi£és.
VaVa fille va de Babel, désolée. Heureux, qui te rendra,á fi£e vaã de Babèl, dézolé^ . Örös, ki te randra,
20
Tes bienfaits que nous as faits, comme l'as mérité._ biénfès ke nùÂz a^_ fèsã, kome l'as mérité.
BiéBienheureux le soudard qui te viendra prendre tes enfants,nörös le sùdart ki te viéndra prandre tez anfans,
È Et les escarbouillera contre le roc fracassés.lez ékarbù£era kontre le rôk frakasés. ·><·
Mètre : Dactylique. Distiques élégiaques.