DICTIONNAIRE
Jean-Antoine de Baïf
Avertissement
Introduction
Psautier 1573
Etrénes 1574
Chansonnettes
Livre I
Livre II
Chanson 1
Chanson 2
Chanson 3
Chanson 4
Chanson 5
Chanson 6
Chanson 7
Chanson 8
Chanson 9
Chanson 10
Chanson 11
Chanson 12
Chanson 13
Chanson 14
Chanson 15
Chanson 16
Chanson 17
Chanson 18
Chanson 19
Chanson 20
Chanson 21
Chanson 22
Chanson 23
Chanson 24
Chanson 25
Chanson 26
Chanson 27
Chanson 28
Chanson 29
Chanson 30
Chanson 31
Chanson 32
Chanson 33
Chanson 34
Chanson 35
Chanson 36
Chanson 37
Chanson 38
Chanson 39
Chanson 40
Chanson 41
Chanson 42
Chanson 43
Chanson 44
Chanson 45
Chanson 46
Chanson 47
Chanson 48
Chanson 49
Chanson 50
Chanson 51
Chanson 52
Chanson 53
Chanson 54
Chanson 55
Chanson 56
Chanson 57
Chanson 58
Chanson 59
Chanson 60
Chanson 61
Livre III
Psautier 1569
Musique
Glossaire métrique
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
Fichier pdf
Afficher métrique
Légende
III.
ÔÎ
Ô val plein de travaux que j'ai lamentés :
val pléin de travôs ke j'è lamantés :
ÔÎ
Ô toi fleuve qui crois souvent de mes pleurs :
tø flöve ki krøs sùvant de mè_plörs :
Vùs
Vous sauvage bétail, que j'ai rattendri
sôvaÿje béta£, ke j'è ratandri
Méi
Maintes fois d'écouter ma triste chanson :
nteføs d'ékùtér ma triste çanson :
5
úz
Oisillons qui souliez de vos piteux chants
i£ons ki sùliés de vô_pitö^_ çans
Par
Par vos bois soulager ma griève langueur :
vô_bøs sùlajér ma griéve langör :
Èr
Air brûlant et serein de mes soupirs chauds :
bru^lant é sérén de mès sùpir_ çôÎs :
San
Sentier or douloureux, jadis si plaisant :
tiér ôr dùlùrös, jadis sìÁ plèzant :
Kùt
Coteau tant désiré, le but de mon bien,
ô tant deziré, le but de mon bién,
10
Ôr
Or l'objet de regrets de pleurs et sanglots,
l'ôbjèt de regrès de plörz é sanglôs,
Ùÿ
Où par accoutumance amour me conduit :
par aÿkùtumans' amùr me konduit :
An
En vous rien je ne vois que trouve changé,
vùs rién je ne vø ke tröve çanjé,
Mè_
Mais las ! Plus je ne suis celui qu'étais lors :
las ! plus je ne suis selui k'étø_ lôrs :
Las
Las, moi lors qui étais l'abord de plaisir,
, mø lôrs ki étø l'abôrd de plèzir,
15
Ô j
Au joud'hui le séjour de tout déplaisir.
ùrduìå le sejùr de tùt déplèzir.
Par
Par ci lors je venais mon aise chercher :
sìþ lôrs je venø mon è^ze çèrçér :
Méi
Maintenant j'y reviens dolent remarquer,
ntenant j'i revién dolant remèrkér,
Dù
D'où l'âme est revolée dans le haut ciel,
l'a^m' è^t revolé^eæ dans le hôÎ_ siél,
Son
Son beau corps à la terre ici délaissant,
beô kôrs a la tèrr' isìþ delèssant,
20
Son
Son beau corps à la terre, à moi tout ennui.
beô kôrs a la tèrr', a mø tùt annui.
Mètre :
Tous les vers sont des trimètres antispastiques cadencés (phaléciens). Au vers 15, il faut ignorer le tréma sur la troisième syllabe.