retour
virga
avance
DICTIONNAIRE
rubriqueJean-Antoine de Baïf
rubriqueAvertissement
rubriqueIntroduction
rubriquePsautier 1573
rubriqueEtrénes 1574
rubriqueChansonnettes
rubriqueLivre I
rubriqueLivre II
rubriqueChanson 1
rubriqueChanson 2
rubriqueChanson 3
retour
rubriqueChanson 4
rubriqueChanson 5
rubriqueChanson 6
rubriqueChanson 7
rubriqueChanson 8
rubriqueChanson 9
rubriqueChanson 10
rubriqueChanson 11
rubriqueChanson 12
rubriqueChanson 13
rubriqueChanson 14
rubriqueChanson 15
rubriqueChanson 16
rubriqueChanson 17
rubriqueChanson 18
rubriqueChanson 19
rubriqueChanson 20
rubriqueChanson 21
rubriqueChanson 22
rubriqueChanson 23
rubriqueChanson 24
rubriqueChanson 25
rubriqueChanson 26
rubriqueChanson 27
rubriqueChanson 28
rubriqueChanson 29
rubriqueChanson 30
rubriqueChanson 31
rubriqueChanson 32
rubriqueChanson 33
rubriqueChanson 34
rubriqueChanson 35
rubriqueChanson 36
rubriqueChanson 37
rubriqueChanson 38
rubriqueChanson 39
rubriqueChanson 40
rubriqueChanson 41
rubriqueChanson 42
rubriqueChanson 43
rubriqueChanson 44
rubriqueChanson 45
rubriqueChanson 46
rubriqueChanson 47
rubriqueChanson 48
rubriqueChanson 49
rubriqueChanson 50
rubriqueChanson 51
rubriqueChanson 52
rubriqueChanson 53
rubriqueChanson 54
rubriqueChanson 55
rubriqueChanson 56
rubriqueChanson 57
rubriqueChanson 58
rubriqueChanson 59
rubriqueChanson 60
rubriqueChanson 61
rubriqueLivre III
rubriquePsautier 1569
rubriqueMusique
rubriqueGlossaire métrique
 
Pour une translittération en orthographe standard, survolez l'initiale des vers !
pdfFichier pdf
métriqueAfficher métrique
métriqueLégende

III.

ÔÎÔ val plein de travaux que j'ai lamentés : val pléin de travôs ke j'è lamantés :
ÔÎÔ toi fleuve qui crois souvent de mes pleurs : tø flöve ki krøs sùvant de mè_plörs :
VùsVous sauvage bétail, que j'ai rattendri sôvaÿje béta£, ke j'è ratandri
MéiMaintes fois d'écouter ma triste chanson :nteføs d'ékùtér ma triste çanson :
5
úzOisillons qui souliez de vos piteux chantsi£ons ki sùliés de vô_pitö^_ çans
ParPar vos bois soulager ma griève langueur : vô_bøs sùlajér ma griéve langör :
Èr Air brûlant et serein de mes soupirs chauds :bru^lant é sérén de mès sùpir_ çôÎs :
SanSentier or douloureux, jadis si plaisant :tiér ôr dùlùrös, jadis sìÁ plèzant :
KùtCoteau tant désiré, le but de mon bien,ô tant deziré, le but de mon bién,
10
Ôr Or l'objet de regrets de pleurs et sanglots,l'ôbjèt de regrès de plörz é sanglôs,
ÙÿOù par accoutumance amour me conduit : par aÿkùtumans' amùr me konduit :
An En vous rien je ne vois que trouve changé,vùs rién je ne vø ke tröve çanjé,
Mè_Mais las ! Plus je ne suis celui qu'étais lors : las ! plus je ne suis selui k'étø_ lôrs :
LasLas, moi lors qui étais l'abord de plaisir, , mø lôrs ki étø l'abôrd de plèzir,
15
Ô jAu joud'hui le séjour de tout déplaisir.ùrduìå le sejùr de tùt déplèzir.
ParPar ci lors je venais mon aise chercher :sìþ lôrs je venø mon è^ze çèrçér :
MéiMaintenant j'y reviens dolent remarquer,ntenant j'i revién dolant remèrkér,
D'où l'âme est revolée dans le haut ciel,l'a^m' è^t revolé^eæ dans le hôÎ_ siél,
SonSon beau corps à la terre ici délaissant, beô kôrs a la tèrr' isìþ delèssant,
20
SonSon beau corps à la terre, à moi tout ennui. beô kôrs a la tèrr', a mø tùt annui.
Mètre : Tous les vers sont des trimètres antispastiques cadencés (phaléciens). Au vers 15, il faut ignorer le tréma sur la troisième syllabe.